Ќа √лавную
√ƒ«: јнглийский €зык       јлгебра       √еометри€       ‘изика       ’ими€       –усский €зык       Ќемецкий €зык

ѕодготовка к экзаменам (≈√Ё)       ѕрограммы и пособи€        раткое содержание       ќнлайн учебники
Ўпаргалки       –ефераты       —очинени€       Ёнциклопедии       “опики с переводами


ќ√Ћј¬Ћ≈Ќ»≈ (список произведений)

јнглийские сказки.

разные писатели.

Tom Tit Tot (“ом “ит “от)

 

ONCE upon a time (давным-давно: Ђоднажды в одно врем€ї) there was a woman (/жила-/была женщина) , and she baked five pies (и она испекла п€ть пирогов; to bake Ч печь). And when they came out of the oven (и когда их вынули: Ђони вышли вонї из печи; to come Ч приходить) , they were that overbaked (они так подгорели: Ђони были так перепеченыї) the crusts were too hard to eat (/что/ корки были слишком тверды, чтобы есть) . So she says to her daughter (так что она говорит дочери: Ђк ее дочериї; to say Ч сказать) :

СDarter,Т (дочь; разг. от daughter) says she (говорит она), С put you them there pies on the shelf (положи ты их там = эти пироги на полку; разг. вместо put the pies on the shelf Ч положи пироги на полку ), and leave С em (и оставь их; разг. от them ) there a little (там ненадолго: Ђнемногої) , and theyТll come again (и они Ђподойдут сноваї) .Т Ч She meant, you know, the crust would get soft (она подразумевала, вы знаете = вы ведь понимаете, корка бы стала м€гкой = что корка станет м€гкой; to mean Ч иметь в виду, подразумевать ).

But the girl (но девушка) , she says to herself (она говорит себе): С Well, if theyТ ll come again (ну, если они Ђподойдут сноваї), IТll eat С em now (€ съем их сейчас) .Т And she set to work (и она прин€лась за работу; to set Ч устанавливать, начинать Е) and ate Сem all (и съела их все; to eat) , first and last (до единого: Ђпервый и последнийї) .

 

daughter [ ` do:t*], mean [mi:n], meant [ment]

 

ONCE upon a time there was a woman, and she baked five pies. And when they came out of the oven, they were that overbaked the crusts were too hard to eat. So she says to her daughter:

СDarter,Т says she, Сput you them there pies on the shelf, and leave Сem there a little, and theyТll come again.Т Ч She meant, you know, the crust would get soft.

But the girl, she says to herself: СWell, if theyТll come again, IТll eat Сem now.Т And she set to work and ate Сem all, first and last.

 

Well (ну ), come supper-time ( когда пришло врем€ ужина; архаич . разг. вместо when supper-time came ) the woman said ( женщина сказала ): СGo you ( иди: Ђиди тыї ; разг. вместо go ), and get ( и принеси ; to get Ч получить , раздобыть ) one oТ them there pies ( один из этих пирогов: Ђодин из них там пироговї ; разг. вместо one of the pies ). I dare say theyТve come again now (€ смею сказать /что/ они уже подошли: Ђподошли снова теперьї; theyТve come Ч сокр . форма от they have come ).Т

The girl went (девушка пошла) and she looked (и она посмотрела) , and there was nothing but the dishes ( и там не было ничего, кроме тарелок). So back she came (так что назад она пришла = вернулась; разг . обратный пор€док слов вместо she came back ) and says she ( и говорит ): СNoo ( нет; разг . от no ), they ainТt come again ( они не подошли снова; ainТt Ч разг. от havenТt = have not) .Т

СNot one of Сem (ни один из них )*Т says the mother ( говорит мать ).

СNot one ofТ Сem,Т says she.

СWell, come again, or not come again ( ну, подошли или не подошли ),Т said the woman ( сказала женщина ), СIТll have one for supper (€ съем один на ужин; to have Ч иметь; получать) .Т

СBut you canТt, if they ainТt come ( но ты не можешь, если они не подошли ; canТt = cannot ),Т said the girl ( сказала девушка ).

СBut I can (но € могу = нет, могу) ,Т says she. СGo you, and bring the best of Сem ( иди и принеси лучший из них) .Т

СBest or worst ( лучший или худший) ,Т says the girl, СIТve ate Сem all ( € съела их; все разг. вместо IТve eaten ), and you canТt have one till thatТs come again (и ты не можешь съесть один = ни одного, пока он снова /не/ подошел; thatТs come = that has come ).Т

 

supper [ ` s Ap*], dare [de*], worst [w*:st]

 

Well, come supper-time the woman said: СGo you, and get one oТ them there pies. I dare say theyТve come again now.Т

The girl went and she looked, and there was nothing but the dishes. So back she came and says she: СNoo, they ainТt come again.Т

СNot one of Сem*Т says the mother.

СNot one of С em,Т says she.

СWell, come again, or not come again,Т said the woman, СIТll have one for supper.Т

СBut you canТt, if they ainТt come,Т said the girl.

СBut I can,Т says she. СGo you, and bring the best of Сem.Т

СBest or worst,Т says the girl, СIТve ate Сem all, and you canТt have one till thatТs come again.Т

 

Well, the woman she was done (ну , женщина, она была обижена: Ђ сделанаї), and she took her spinning to the door to spin (и она вз€ла свою пр€жу к двери, чтобы пр€сть ; to take Ч брать ), and as she span she sang ( и пока она пр€ла, она пела; to sing Ч петь ):

СMy darter haТ ate five, five pies today.
My darter haТ ate five, five pies today.Т (мо€ дочь съела п€ть, п€ть пирогов сегодн€)

The king was coming (король шел: Ђ был приход€щим/подход€щим ї) down the street ( по улице: Ђ вниз по улицеї) , and he heard her sing (и он услышал как она поет: Ђон услышал ее петь ї; to hear Ч слышать) , but what she sang he couldnТt hear ( но что она пела, он не мог расслышать ), so he stopped and said ( так что он остановилс€ и сказал ):

СWhat was that you were singing ( чтó было, что ты пела : Ђбыла поющейї), my good woman (мо€ добра€/хороша€ женщина)*Т

The woman was ashamed to let him hear ( женщина постыдилась : Ђбыла пристыженаї позволить ему услышать; shame Ч стыд ) what her daughter had been doing (что ее дочь /раньше/ сделала), so she sang (так что она пропела) , instead of that (вместо того) :

СMy darter haТ spun five, five skeins today.
My darter haТ spun five, five skeins today.Т (мо€ дочь смотала п€ть, п€ть мотков пр€жи сегодн€)

СStars oТ mine ( звезды мои /восклицание ; разг. вместо of mine /)!Т said the king, СI never heard tell of anyone (€ никогда не слышал, чтобы говорили/рассказывали о ком-нибудь ) that could do that ( который мог сделать это).Т Then he said (затем он сказал ): СLook you here ( слушай: Ђпосмотри ты сюдаї /в совр . речи употребл€етс€ без you/ ), I want a wife ( мне нужна жена: Ђ€ хочу женуї ), and IТll marry your daughter (и € женюсь на твоей дочери ). But look you here,Т says he, Сeleven months out of the year (одиннадцать мес€цев из года ) she shall have ( у нее будет: Ђ она будет иметьї) all she likes to eat (все /что/ она любит есть) , and all the gowns she likes to get ( и все плать€ /которые/ она любит получать = которые ей понрав€тс€) , and all the company she likes to keep ( и всех , с кем она любит водить дружбу : Ђвсю компанию /которую/ она любит держать/хранить ї); but the last month of the year (но в последний мес€ц года) sheТll have to spin (ей придетс€ мотать ) five skeins every day ( п€ть мотков пр€жи каждый день ), and if she donТt ( и если она не сделает /этого/; /donТt Ч разг. от doesnТt/) I shall kill her (€ убью ее).Т

 

said [sed], ashamed [* ` Se*md], company [ `k A mp*n*] skein [ske*n]

 

Well, the woman she was done, and she took her spinning to the door to spin, and as she span she sang:

СMy darter haТ ate five, five pies today.
My darter haТ ate five, five pies today.Т

The king was coming down the street, and he heard her sing, but what she sang he couldnТt hear, so he stopped and said:

СWhat was that you were singing, my good woman*Т

The woman was ashamed to let him hear what her daughter had been doing, so she sang, instead of that:

СMy darter haТ spun five, five skeins today.
My darter haТ spun five, five skeins today.Т

СStars oТ mine!Т said the king, СI never heard tell of anyone that could do that.Т Then he said: СLook you here, I want a wife, and IТll marry your daughter. But look you here,Т says he, Сeleven months out of the year she shall have all she likes to eat, and all the gowns she likes to get, and all the company she likes to keep; but the last month of the year sheТll have to spin five skeins every day, and if she donТt I shall kill her.Т

 

СAll right (хорошо : Ђвсе верної),Т says the woman; for she thought (ибо она думала ; to think Ч думать ) what a grand marriage that was (какой великолепный брак это был бы) . And as for the five skeins (а что до п€ти мотков пр€жи) , when the time came (когда врем€ придет), thereТd be plenty of ways (будет множество способов : Ђобилие путей ї) of getting out of it ( выкрутитьс€: Ђ вылезти из этогої) , and likeliest (и, веро€тнее всего) , heТd have forgotten all about it ( он /к тому времени/ забудет все об этом ; to forget Ч забывать) .

Well, so they were married (ну, так они поженились: Ђбыли женаты, обвенчаныї) . And for eleven months (и в течение одиннадцати мес€цев) the girl had all she liked to eat (у девушки было все, что она любила есть) , and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep (и /у нее были/ все плать€, которые она любила получать, и все те, с кем она любила общатьс€) .

But when the time was getting over (но когда врем€ было на исходе; to get over Ч перейти; заканчивать ), she began to think about the skeins (она начала думать о мотках пр€жи) and to wonder (и интересоватьс€/задаватьс€ вопросом) if he had Сem in mind (помнил ли он о них: Ђесли он имел их в мысл€х/в сознанииї) . But not one word did he say about Сem ( но ни одного слова он не говорил о них) , and she thought heТd wholly forgotten Сem ( и она подумала, что он полностью забыл их; / he had forgotten them/ ).

 

marriage [ ` mær* G], wonder [ `w A nd*], wholly [ ` h*ul*]

 

СAll right,Т says the woman; for she thought what a grand marriage that was. And as for the five skeins, when the time came, thereТd be plenty of ways of getting out of it, and likeliest, heТd have forgotten all about it.

Well, so they were married. And for eleven months the girl had all she liked to eat, and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep.

But when the time was getting over, she began to think about the skeins and to wonder if he had Сem in mind. But not one word did he say about Сem, and she thought heТd wholly forgotten Сem.

 

However, the last day of the last month (однако в последний день последнего мес€ца) he takes her to a room (он берет = отводит ее в комнату) she Тd never set eyes on before (/которой/ она никогда раньше не замечала: Ђона никогда не уставила/направила глаза на /которую/ преждеї). There was nothing in it (в ней ничего не было: Ђтам было ничто в нейї) but a spinning -wheel and a stool (кроме пр€лки и табуретки). And says he (и говорит он: обратный пор€док слов вместо and he says) : СNow (ну: Ђсейчасї), my dear (мо€ дорога€), here youТ ll be shut in tomorrow (здесь ты будешь заперта внутри завтра) with some victuals (с небольшим количеством: Ђнесколької провизии) and some flax (и небольшим количеством кудели) , and if you havenТ t spun five skeins by the night (и если ты не смотаешь п€ть мотков пр€жи к /наступлению/ ночи), your headТll go off (тво€ голова слетит: Ђуйдетї прочь) .Т

And away he went (и прочь он ушел) about his business (по своим делам) .

Well, she was that frightened (ну, она была так напугана; to frighten Ч пугать) , sheТ d always been such a gatless girl (она всегда была такой неловкой девушкой) , that she didn Тt so much as know how to spin (что она даже не умела мотать пр€жу: Ђчто она не знала /даже/ так много, как мотать пр€жуї), and what was she to do tomorrow (и что было ей делать завтра) with no one to come nigh her (ни с кем, кто бы подошел близко к ней = при том, что никто к ней не подойдет) to help her (чтобы помочь ей) * She sat down on a stool in the kitchen (она села на табурет на кухне) , and law! how she did cry (и о! как она плакала )!

 

however [hau ` ev*], victuals [ ` v*kt Su*lz], business [ `b*zn*s]

 

However, the last day of the last month he takes her to a room sheТd never set eyes on before. There was nothing in it but a spinning-wheel and a stool. And says he: СNow, my dear, here youТll be shut in tomorrow with some victuals and some flax, and if you havenТt spun five skeins by the night, your headТll go off.Т

And away he went about his business.

Well, she was that frightened, sheТd always been such a gatless girl, that she didnТt so much as know how to spin, and what was she to do tomorrow with no one to come nigh her to help her* She sat down on a stool in the kitchen, and law! how she did cry!

 

However (однако ), all of a sudden ( внезапно) she heard a sort of a knocking (она услышала как бы стук: Ђнекую разновидность стучани€ї) low down on the door (внизу : Ђнизко внизуї по двери) . She upped and oped it (она встала и открыла ее; to up Ч архаич . разг. вставать от up Ч вверх; to ope Ч архаич. разг . вместо to open Ч открывать) , and what should she see but ( и не увидела ничего, кроме : Ђи что бы она увидела, кроме ї) a small little black thing (маленького-маленького черного существа) with a long tail (с длинным хвостом ). That looked up at her right curious (оно посмотрело вверх на нее очень: Ђпр€мо ї любопытно ; архаич . вместо curiously ), and that said ( и оно сказало) :

СWhat are you a-crying for (о чем ты плачешь)*Т
СWhatТ s that to you (что это тебе = а тебе-то что) *Т says she.

СNever you mind (неважно: Ђникогда = вовсе ты /не/ заботьс€ї) ,Т that said (сказало оно) , Сbut tell me what youТre a-crying for (но скажи мне, о чем ты плачешь).Т

СThat wonТt do me no good if I do (это не сделает мне ничего хорошего, если € скажу: Ђсделаюї; wonТt = will not),Т says she .

СYou donТt know that (ты не знаешь этого) ,Т that said (оно сказало) , and twirled that Тs tail (и покрутило свой: Ђэтогої хвост) round (вокруг).

СWell,Т says she , Сthat wonТt do no harm (это не сделает вреда; разг. двойное отрицание вместо that wonТ t do any harm), if that donТ t do no good (/даже/ если это не сделает: Ђделаетї добра) ,Т and she upped and told about the pies (встала и рассказала о пирогах) , and the skeins (и мотках пр€жи), and everything (и обо всем).

СThis is what IТ ll do (вот что € сделаю) ,Т says the little black thing (говорит маленькое черное существо) . СIТ ll come to your window every morning (€ буду приходить к твоему окну каждое утро) and take the flax and bring it spun at night (брать кудель и приносить ее смотанной ночью) .Т

СWhatТs your pay (что есть тво€ оплата = что ты за это хочешь )*Т says she.

That looked out of the corner of thatТs eyes ( оно посмотрело искоса: Ђ оно выгл€нуло из угла его глазї) , and that said (и сказало) :

СIТll give you three guesses ( € дам тебе три попытки: Ђтри догадкиї) every night (каждую ночь) to guess my name (угадать мое им€), and if you havenТt guessed it (и если ты не угадаешь его ) before the monthТs up ( раньше, чем мес€ц кончитс€; to be up Ч истечь , кончитьс€ ) you shall be mine ( ты будешь мо€) .Т

 

knocking [ ` nok**], curious [ ` kju*r**s], guess [ges]

 

However, all of a sudden she heard a sort of a knocking low down on the door. She upped and oped it, and what should she see but a small little black thing with a long tail. That looked up at her right curious, and that said:

СWhat are you a-crying for*Т
СWhatТs that to you*Т says she.

СNever you mind,Т that said, Сbut tell me what youТre a-crying for.Т

СThat wonТt do me no good if I do,Т says she.

СYou donТt know that,Т that said, and twirled thatТs tail round.

СWell,Т says she, Сthat wonТt do no harm, if that donТt do no good,Т and she upped and told about the pies, and the skeins, and everything.

СThis is what IТll do,Т says the little black thing. СIТll come to your window every morning and take the flax and bring it spun at night.Т

СWhatТs your pay*Т says she.

That looked out of the corner of thatТs eyes, and that said:

СIТll give you three guesses every night to guess my name, and if you havenТt guessed it before the monthТs up you shall be mine.Т

 

Well, she thought (ну , Ч она подумала), sheТd be sure to guess thatТs name (/что/ она непременно угадает им€ этого /существа/) before the month was up (раньше, чем истечет мес€ц) . СAll right,Т says she (ладно , Ч говорит она) , СI agree (€ соглашаюсь ).Т

СAll right,Т that says (ладно , Ч говорит оно ), and law! how that twirled thatТs tail (как оно покрутило своим хвостом ).

Well, the next day (ну , на следующий день), her husband took her into the room (ее муж вз€л = отвел ее в комнату ), and there was the flax ( и там была кудель) and the dayТs food (и еда на день) .

СNow (ну : Ђтеперьї) , thereТs the flax (вот кудель) ,Т says he, Сand if that ainТt spun up this night ( и если она не будет смотана к этой ночи; ainТt = isnТt = is not) , off goes your head (прочь идет тво€ голова ).Т And then he went out ( и затем он вышел: Ђпошел наружуї) and locked the door (и запер дверь).

HeТd hardly gone (он едва ушел), when there was a knocking (когда раздалс€: Ђ там был ї стук) against the window (по окну) .

She upped and she oped it (она встала и открыла его) , and there sure enough (и там конечно: Ђконечно достаточно ї Ч разг .) was the little old thing (было маленькое старое существо ) sitting on the ledge ( сид€щее на выступе) .

СWhereТs the flax (где кудель) *Т says he.

СHere it be (здесь это есть: Ђбыть ї Ч архаич . = вот она) ,Т says she. And she gave it to him ( и она дала это ему ; to give Ч давать ).

Well, come the evening (ну , когда пришел вечер : Ђприходить вечерї Ч архаич. ) a knocking came again to the window (стук раздалс€ снова по окну). She upped and she oped it (она встала и открыла его), and there was the little old thing with five skeins of flax on his arm (и там было маленькое старое существо с п€тью мотками пр€жи на его руке ).

СHere it be (вот она ),Т says he, and he gave it to her (и дал это ей) .

СNow, whatТs my name (ну , каково: Ђчто естьї мое им€)*Т says he.

СWhat, is that Bill (что , это Ѕилл = не Ѕилл ли) *Т says she.

СNoo (нет ; разг. архаич. вместо no), that ainТt (это так: Ђне естьї ; ainТt = is not ),Т says he, and he twirled his tail (и покрутил свой хвост) . СIs that Ned (может, Ќед) *Т says she.

СNoo, that ainТt,Т says he, and he twirled his tail. СWell, is that Mark ( ну, может, ћарк) *Т says she.

СNoo, that ainТt,Т says he, and he twirled his tail harder (и он покрутил свой хвост сильнее/энергичнее ), and away he flew ( и прочь он улетел; to fly Ч летать).

 

husband [ ` h Azb*nd], enough [* `n A f], flew [flu:]

 

Well, she thought, sheТd be sure to guess thatТs name before the month was up. СAll right,Т says she, СI agree.Т

СAll right,Т that says, and law! how that twirled thatТs tail.

Well, the next day, her husband took her into the room, and there was the flax and the dayТs food.

СNow, thereТs the flax,Т says he, Сand if that ainТt spun up this night, off goes your head.Т And then he went out and locked the door.

HeТd hardly gone, when there was a knocking against the window.

She upped and she oped it, and there sure enough was the little old thing sitting on the ledge.

СWhereТs the flax*Т says he.

СHere it be,Т says she. And she gave it to him.

Well, come the evening a knocking came again to the window. She upped and she oped it, and there was the little old thing with five skeins of flax on his arm.

СHere it be,Т says he, and he gave it to her.

СNow, whatТs my name*Т says he.

СWhat, is that Bill*Т says she.

СNoo, that ainТt,Т says he, and he twirled his tail. СIs that Ned*Т says she.

СNoo, that ainТt,Т says he, and he twirled his tail. СWell, is that Mark*Т says she.

СNoo, that ainТt,Т says he, and he twirled his tail harder, and away he flew.

 

Well, when her husband came in ( ну, когда ее муж вошел : Ђпришел внутрьї), there were the five skeins ready for him (там было п€ть мотков пр€жи готово дл€ него). СI see I shanТt have to kill you tonight, my dear (€ вижу, мне не придетс€ убить теб€ сегодн€ вечером; shanТt = shall not) ,Т says he; СyouТll have your food and your flax in the morning ( ты получишь свою еду и свою кудель утром ; Тll = will, shall ),Т says he, and away he goes (и уходит прочь) .

Well, every day the flax and the food were brought (каждый день кудель и еда были приносимы = приносились ; to bring Ч приносить ), and every day ( и каждый день) that there little black thing ( это: Ђэто тамї маленькое черное существо) used to come (регул€рно приходило: Ђимело обыкновение приходитьї ) mornings and evenings ( по утрам и вечерам) . And all the day (и весь день) the girl sat (девушка сидела) trying to think of names (пыта€сь придумать имена) to say to it (чтобы сказать ему ) when it came at night ( когда оно придет ночью). But she never hit on the right one (но она так и не: Ђникогда/вовсеї угодила: Ђударилаї на правильное /им€/) . And as it got towards the end of the month (и с приближением конца мес€ца: Ђкак оно подошло к концу мес€цаї; to get ), the thing began to look so maliceful (это существо начало гл€деть так злобно) , and that twirled thatТ s tail (и крутило свой хвост) faster and faster (быстрее и быстрее; fast Ч быстрый ) each time she gave a guess (каждый раз, как она предлагала вариант: Ђдавала догадкуї) .

 

brought [bro:t], towards [t* ` wo:dz], maliceful [ ` mæl*sful]

 

Well, when her husband came in, there were the five skeins ready for him. СI see I shanТt have to kill you tonight, my dear,Т says he; СyouТll have your food and your flax in the morning,Т says he, and away he goes.

Well, every day the flax and the food were brought, and every day that there little black thing used to come mornings and evenings. And all the day the girl sat trying to think of names to say to it when it came at night. But she never hit on the right one. And as it got towards the end of the month, the thing began to look so maliceful, and that twirled thatТs tail faster and faster each time she gave a guess.

 

At last it came to the last day but one (наконец, оно пришло к предпоследнему дню: Ђк последнему дню кроме одногої = дело дошло до предпоследнего дн€). The thing came at night along with the five skeins ( существо пришло ночью вместе с п€тью мотками пр€жи) , and that said:

СWhat, ainТt you got my name yet ( /ну/ что, ты не пон€ла еще моего имени ; ainТt = havenТt = have not; to get )*Т

СIs that Nicodemus (Ќикодим )*Т says she.

СNoo, Сt ainТt, (нет , неверно; Тt = that)Т that says.

СIs that Sammle (—эммл )*Т says she.

СNoo, Сt ainТt,Т that says.

СA-well, is that Methusalem ( а, ну тогда, ћафусаил) *Т says she.

СNoo, Сt ainТt that neither ( нет, тоже неверно; разг. двойное отрицание вместо either ),Т that says.

Then that looks at her ( затем это /существо/ смотрит на нее) with thatТs eyes (своими глазами) like a coal of fire (как уголь из огн€/костра ), and that says: СWoman, thereТs only tomorrow night (женщина, есть только завтра ночь = еще осталась завтрашн€€ ночь) , and then youТll be mine (а потом: Ђ тогдаї ты будешь моей)!Т And away it flew.

 

Nicodemus [n*k* ` di:m*s], neither [ ` na*ð*] или амер. [ `ni:ð*], Methusalem [m* ` T ju:z*l*m]

 

At last it came to the last day but one. The thing came at night along with the five skeins, and that said:

СWhat, ainТt you got my name yet*Т

СIs that Nicodemus*Т says she.

СNoo, Сt ainТt,Т that says.

СIs that Sammle*Т says she.

СNoo, Сt ainТt,Т that says.

СA-well, is that Methusalem*Т says she.

СNoo, Сt ainТt that neither,Т that says.

Then that looks at her with thatТs eyes like a coal of fire, and that says: СWoman, thereТs only tomorrow night, and then youТll be mine!Т And away it flew.

 

Well, she felt that horrid (она почувствовала /себ€/ так ужасно ; to feel Ч чувствовать ). However, she heard the king coming along the passage (однако она услышала корол€, идущего вдоль коридора). In he came (внутрь он пришел = и вот он зашел ), and when he sees the five skeins (и когда он видит п€ть мотков пр€жи) , he says (он говорит) , says he (/вот что/ говорит) :

СWell, my dear ( мо€ дорога€ ),Т says he. СI donТt see but what youТll have your skeins ready tomorrow night as well (€ не вижу /ничего/, кроме /того/, что у теб€ будут твои мотки пр€жи готовы завтра ночью тоже), and as I reckon I shanТt have to kill you (и так как € полагаю, /что/ мне не придетс€ убить теб€) , IТ ll have supper (€ поужинаю: Ђу мен€ будет ужинї) in here tonight (внутри здесь = здесь, в этой комнате сегодн€ вечером).Т So they brought supper, and another stool for him (так что принесли ужин и другой табурет дл€ него) , and down the two sat (и они оба уселись) .

Well , he hadnТt eaten but a mouthful or so (он не съел /ничего/, кроме одного глотка приблизительно: Ђили такї) , when he stops and begins to laugh (когда = и вдруг он останавливаетс€ = перестает есть и начинает сме€тьс€).

 

horrid [ ` hor*d], laugh [la:f], mouthful [ ` mau Tful]

 

Well, she felt that horrid. However, she heard the king coming along the passage. In he came, and when he sees the five skeins, he says, says he:

СWell, my dear,Т says he. СI donТt see but what youТll have your skeins ready tomorrow night as well, and as I reckon I shanТt have to kill you, IТll have supper in here tonight.Т So they brought supper, and another stool for him, and down the two sate.

Well, he hadnТt eaten but a mouthful or so, when he stops and begins to laugh.

 

СWhat is it (в чем дело: Ђчто есть этої) *Т says she.

СA- why (ну так) ,Т says he, СI was out a -hunting today (€ ездил на охоту: Ђбыл снаружи, охот€сьї сегодн€; a-hunting Ч архаич. разг. вместо hunting ), and I got away (и € добралс€ прочь = далеко) to a place in the wood (к месту в лесу) I Тd never seen before (/которое/ € никогда не видел раньше). And there was an old chalk- pit (и там была стара€ мелова€ копь) . And I heard a kind of a sort of (и € услышал что-то вроде: Ђразновидность разновидностиї Ч обычно употребл€ютс€ по отдельности, имеют одинаковое значение ) humming (Ђбормотани€, напевани€ под носї) . So I got off my hobby (так что € слез с моей лошадки) , and I went right quiet to the pit (и пошел очень тихо к €ме) , and I looked down (и посмотрел вниз). Well, what should there be (что должно там быть) but (как не: Ђкромеї) the funniest (самого забавного; funny ) little black thing (маленького черного существа) you ever set eyes on (которое ты когда-либо видела: Ђ/на/ которое ты когда-либо направл€ла глазаї). And what was that doing (и что оно делало), but that had a little spinning- wheel (как не держало: Ђимелої маленькую пр€лку) , and that was spinning wonderful fast (и оно мотало чудесно быстро; разг. вместо wonderfully Ч чудесно) , and twirling that Тs tail (и крутило свой хвост) . And as that span that sang (и пока оно мотало, оно пело) :

СNimmy nimmy not
My nameТ s Tom Tit Tot (мое им€ есть “ом “ит “от) .Т

 

chalk [t S o:k], quiet [ ` kwa**t], wonderful [ ` w And*ful]

 

СWhat is it*Т says she.

СA-why,Т says he, СI was out a-hunting today, and I got away to a place in the wood IТd never seen before. And there was an old chalk-pit. And I heard a kind of a sort of humming. So I got off my hobby, and I went right quiet to the pit, and I looked down. Well, what should there be but the funniest little black thing you ever set eyes on. And what was that doing, but that had a little spinning-wheel, and that was spinning wonderful fast, and twirling thatТs tail. And as that span that sang:

СNimmy nimmy not
My nameТs Tom Tit Tot.Т

 

Well, when the girl heard this ( когда девушка услышала это), she felt as if she could have jumped out of her skin (она почувствовала /так/, как если она могла бы выпрыгнуть : Ђпрыгнуть наружуї из своей кожи) for joy (от радости) , but she didnТt say a word ( но она не сказала ни одного слова).

Next day ( на следующий день) that there little thing (это маленькое существо) looked so maliceful (выгл€дело так злобно) when he came for the flax (когда оно пришло за куделью). And when the night came (а когда настала ночь ) she heard that knocking ( она услышала этот стук) against the window panes (по оконному стеклу ). She oped the window ( она открыла окно) , and that come right in (и оно: Ђ этої сразу вошло: Ђ пришло пр€мо внутрьї; come Ч разг., вместо came) on the ledge (на уступ, карниз ). That was grinning from ear to ear (оно ухмыл€лось от уха до уха) , and Oo! thatТs tail was twirling round so fast ( этого = его хвост крутилс€ вокруг так быстро ).

 

Well, when the girl heard this, she felt as if she could have jumped out of her skin for joy, but she didnТt say a word.

Next day that there little thing looked so maliceful when he came for the flax. And when the night came she heard that knocking against the window panes. She oped the window, and that come right in on the ledge. That was grinning from ear to ear, and Oo! thatТs tail was twirling round so fast.

 

СWhatТ s my name (каково мое им€)*Т that says (это говорит), as that gave her the skeins (пока оно давало = дава€ ей мотки пр€жи).

СIs that Solomon (—оломон)*Т she says , pretending to be afeard (она говорит она, притвор€€сь испуганной; afeard Ч архаич. вместо совр. afraid).

СNoo, С tainТt (нет, это не есть = неверно) ,Т that says, and that came further into the room (и вошло дальше в комнату) .

СWell, is that Zebedee (ну , «еведей) *Т says she again (говорит она снова).

СNoo, СtainТt,Т says the thing. And then that laughed ( и затем оно рассме€лось) and twirled thatТs tail (и покрутило свой хвост) till you couldnТt hardly see it (до того, /что/ ты едва мог видеть его; = could hardlyЕ) .

СTake time, woman (не торопись: Ђ возьми врем€ ї, женщина) ,Т that says; Сnext guess ( следующа€ догадка), and youТre mine (и ты Ч мо€) .Т And that stretched out (и оно прот€нуло вперед: Ђнаружу ї) thatТs black hands at her (свои черные руки к ней).

Well, she backed (она отступила назад) a step or two (шаг или два) , and she looked at it (и посмотрела на него) , and then she laughed out (а затем рассме€лась) , and says she , pointing her finger at it (и, говорит, указыва€ пальцем на него) :

СNimmy nimmy not
Your nameТs Tom Tit Tot (твое им€ есть “ом “ит “от) .Т

Well , when that heard her (когда оно услышало ее), that gave an awful shriek (оно испустило: Ђдало = издалої ужасный вопль) and away that flew into the dark (и улетело прочь в темноту), and she never saw it any more (и она никогда не видела его больше) .

 

Zebedee [ ` zeb*di:], awful [ ` o:ful], shriek [ Sri:k]

 

СWhatТs my name*Т that says, as that gave her the skeins.

СIs that Solomon*Т she says, pretending to be afeard.

СNoo, СtainТt,Т that says, and that came further into the room.

СWell, is that Zebedee*Т says she again.

СNoo, СtainТt,Т says the thing. And then that laughed and twirled thatТs tail till you couldnТt hardly see it.

СTake time, woman,Т that says; Сnext guess, and youТre mine.Т And that stretched out thatТs black hands at her.

Well, she backed a step or two, and she looked at it, and then she laughed out, and says she, pointing her finger at it:

СNimmy nimmy not
Your nameТs Tom Tit Tot.Т

Well, when that heard her, that gave an awful shriek and away that flew into the dark, and she never saw it any more.

 

 

 

The Three Sillies (“ри дурака)

 

ONCE upon a time (давным -давно: Ђ однажды в один разї) there was a farmer and his wife (был кресть€нин/фермер и его жена) who had one daughter (у которых была одна дочь ), and she was courted by a gentleman (и за ней ухаживал джентльмен) . Every evening he used to come and see her ( каждый вечер он приходил повидать ее : Ђимел обыкновение приходить и видеть ее ї), and stop to supper at the farmhouse (и останавливалс€, чтобы поужинать на ферме/в кресть€нском доме) , and the daughter used to be sent down into the cellar ( и дочь посылали: Ђ бывала послана ї вниз в погреб ) to draw the beer for supper ( чтобы нацедить пива дл€ ужина ). So one evening ( так в один вечер) she had gone down to draw the beer (она спустилась: Ђ пошла вниз ї, чтобы нацедить пива) , and she happened to look up ( и ей случилось взгл€нуть вверх) at the ceiling (на потолок) while she was drawing (пока она цедила), and she saw (и она увидела ) a mallet ( молоток, пестик дл€ ступки) stuck (застр€вший ; to stick Ч воткнуть , приклеитьс€ , остатьс€ ) in one of the beams ( в одной из балок). It must have been there (он должен был быть там) a long, long time (долгое- долгое врем€ ), but somehow or other ( но каким -то образом: Ђтак или иначеї) she had never noticed it before (она никогда не замечала его раньше; to notice Ч замечать ), and she began ( и она начала; to begin Ч начинать ) a-thinking ( думать Ч разговорна€ или фольклорна€ форма: a-doing something ). And she thought ( и она подумала) it was very dangerous (/что/ это очень опасно ) to have that mallet there ( держать: Ђиметь ї этот молоток там ), for she said to herself ( потому что она сказала себе = подумала про себ€) : СSuppose (предположим ) him and me was to be married (/что/ он и €: Ђего и мен€ Ч разг .ї поженимс€) , and we was to have a son (и у нас родитс€ сын /разг ./) иметь сына), and he was to grow up to be a man (и он вырастет, чтобы быть мужчиной = и станет мужчиной ), and come down into the cellar to draw the beer (и спуститс€ в погреб нацедить пива), like as IТm doing now (пр€мо как € делаю сейчас), and the mallet was to fall on his head and kill him (и молоток упадет на его голову и убьет его ), what a dreadful thing it would be (кака€ ужасна€ вещь это бы была)!Т And she put down the candle and the jug (и она поставила вниз свечу и кувшин) , and sat herself down (и уселась) and began a-crying (и начала плакать).

 

daughter [`do:t*], draw [dro:], dangerous [`de*n G *r*s]

 

ONCE upon a time there was a farmer and his wife who had one daughter, and she was courted by a gentleman. Every evening he used to come and see her, and stop to supper at the farmhouse, and the daughter used to be sent down into the cellar to draw the beer for supper. So one evening she had gone down to draw the beer, and she happened to look up at the ceiling while she was drawing, and she saw a mallet stuck in one of the beams. It must have been there a long, long time, but somehow or other she had never noticed it before, and she began a-thinking. And she thought it was very dangerous to have that mallet there, for she said to herself: СSuppose him and me was to be married, and we was to have a son, and he was to grow up to be a man, and come down into the cellar to draw the beer, like as IТm doing now, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!Т And she put down the candle and the jug, and sat herself down and began a-crying.

 

Well, they began to wonder upstairs ( ну, они начали удивл€тьс€/ интересоватьс€ наверху: Ђвверх по лестницеї) how it was that she was so long drawing the beer ( как это было, что она так долго цедила пиво = отчего это она так долго цедит пиво ), and her mother went down to see after her (и ее мать спустилась: Ђпошла внизї, чтобы посмотреть за ней = посмотреть, что с ней случилось) , and she found her sitting on the settle crying ( и она нашла ее сид€щей на скамье и плачущей ; to find Ч находить ), and the beer running over the floor (и пиво текущим на пол: Ђбегущим по полуї). СWhy, whatever is the matter (что такое, в чем дело: Ђ почему, что -то есть дело ї)*Т said her mother. СOh, mother!Т says she, Сlook at that horrid mallet (посмотри на этот ужасный молоток)! Suppose we was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down to the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be! Т

СDear, dear! what a dreadful thing it would be (Ѕоже! Ѕоже! кака€ ужасна€ вещь это была бы)!Т said the mother, and she sat down aside of the daughter and started a-crying, too (сказала мать, и она села вниз р€дом с дочерью и начала плакать тоже) . Then after a bit (затем, немного погод€; bit Ч кусочек; a bit Ч немного; after Ч после) the father began to wonder that they didnТt come back ( отец начал удивл€тьс€ , что они не вернулись : Ђне пришли назад ї), and he went down into the cellar to look after them himself (и он спустилс€ в погреб посмотреть за ними сам = пошел за ними сам ), and there they two sat a-crying (и там они две сидели, плача ), and the beer running all over the floor (и пиво текущее = текло при этом повсюду на пол). СWhatever is the matter (в чем дело)*Т says he. СWhy (как же: Ђ почемуї),Т says the mother, Сlook at that horrid mallet (посмотри на этот ужасный молоток). Just suppose (просто предположи) , if our daughter and her sweetheart was to be married ( если наша дочь и ее возлюбленный пожен€тс€ ), and was to have a son ( и у них родитс€ сын ), and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!Т

СDear, dear, dear! so it would (Ѕоже ! Ѕоже! Ѕоже! так это было бы /действительно ужасной вещью/ )!Т said the father ( сказал отец ), and he sat himself down aside of the other two, and started a-crying (и он уселс€ р€дом с другими двум€ и начал плакать) .

 

upstairs [ Ap`ste*z], sweetheart [`swi:tha:t], dreadful [`dredful]

 

Well, they began to wonder upstairs how it was that she was so long drawing the beer, and her mother went down to see after her, and she found her sitting on the settle crying, and the beer running over the floor. СWhy, whatever is the matter*Т said her mother. СOh, mother!Т says she, Сlook at that horrid mallet! Suppose we was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down to the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be! Т

СDear, dear! what a dreadful thing it would be!Т said the mother, and she sat down aside of the daughter and started a-crying, too. Then after a bit the father began to wonder that they didnТt come back, and he went down into the cellar to look after them himself, and there they two sat a-crying, and the beer running all over the floor. СWhatever is the matter*Т says he. СWhy,Т says the mother, Сlook at that horrid mallet. Just suppose, if our daughter and her sweetheart was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be! Т

СDear, dear, dear! so it would!Т said the father, and he sat himself down aside of the other two, and started a-crying.

 

Now (вот : Ђтеперьї) the gentleman got tired (джентльмен устал: Ђ сделалс€ уставшим ї) of stopping up in the kitchen by himself (оставатьс€ : Ђот оставани€ї наверху в кухне в одиночестве : Ђсам с собойї), and at last he went down into the cellar, too (и, наконец, он спустилс€ в погреб тоже ), to see what they were after (чтобы посмотреть, что они /там/ ищут) ; and there they three sat a-crying side by side ( и вот они там трое сидели = сид€т , плача, р€дом: Ђ бок о бокї) , and the beer running all over the floor ( и пиво /при этом/ течет на пол). And he ran straight and turned the tap (и он побежал немедленно : Ђпр€мої и повернул кран; to run Ч бежать ). Then he said ( затем он сказал) : СWhatever are you three doing ( что это вы трое делаете ), sitting there crying ( сид€ и плача) , and letting the beer run all over the floor ( и позвол€€ пиву литьс€ на пол) *Т

СOh!Т says the father, Сlook at that horrid mallet! Suppose you and our daughter was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him!Т And then they all started a-crying worse than before (и тогда они все начали плакать пуще прежнего: Ђ хуже, чем раньшеї) . But the gentleman burst out a-laughing ( но джентльмен разразилс€ смехом) , and reached up and pulled out the mallet ( пот€нулс€ и вытащил молоток) , and then he said: СIТve travelled many miles ( € исходил/пропутешествовал многие мили), and I never met three such big sillies as you three before (и € никогда не встречал трех таких больших дураков, как вы трое, раньше) ; and now I shall start out on my travels again ( и сейчас € отправлюсь в мои путешестви€ снова) , and when I can find three bigger sillies than you three ( и если € смогу найти трех бóльших дураков, чем вы трое) , then IТll come back and marry your daughter ( тогда € вернусь и женюсь на вашей дочери ).Т So he wished them good-bye (так что = на этом он попрощалс€ с ними : Ђпожелал им до свидани€ї) , and started off on his travels ( и отправилс€ в свои путешестви€ ), and left them all crying ( и оставил их всех плачущими ; to leave Ч оставл€ть , покидать ) because the girl had lost her sweetheart (потому что девушка потер€ла своего ухажера ).

 

straight [stre*t], burst [b*:st], travel [trævl]

 

Now the gentleman got tired of stopping up in the kitchen by himself, and at last he went down into the cellar, too, to see what they were after; and there they three sat a-crying side by side, and the beer running all over the floor. And he ran straight and turned the tap. Then he said: СWhatever are you three doing, sitting there crying, and letting the beer run all over the floor* Т

СOh!Т says the father, Сlook at that horrid mallet! Suppose you and our daughter was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him!Т And then they all started a-crying worse than before. But the gentleman burst out a-laughing, and reached up and pulled out the mallet, and then he said: СIТve travelled many miles, and I never met three such big sillies as you three before; and now I shall start out on my travels again, and when I can find three bigger sillies than you three, then IТll come back and marry your daughter.Т So he wished them good-bye, and started off on his travels, and left them all crying because the girl had lost her sweetheart.

 

Well, he set out ( он пустилс€ в путь), and he travelled a long way (и он прошел : Ђпропутешествовал ї долгий путь), and at last he came to a womanТs cottage (и наконец он пришел к домику одной женщины) that had some grass growing on the roof ( который имел немного травы, растущей на крыше = на крыше которого росло немного травы ). And the woman was trying ( и женщина пыталась) to get her cow to go up a ladder to the grass ( заставить свою корову пойти вверх = залезть по лестнице к траве ), and the poor thing durst not go (и бедное существо не осмеливалось идти; to dare Ч осмелитьс€) . So the gentleman asked the woman ( тогда джентльмен спросил женщину) what she was doing (что она делала ). СWhy, lookye ( ну, посмотри -ка Ч разг. /look you/) ,Т she said, Сlook at all that beautiful grass ( посмотри на всю эту прекрасную траву) . IТm going to get the cow on to the roof (€ собираюсь загнать: Ђпереместитьї корову на крышу) to eat it (чтобы есть ее = чтобы она поела траву) . SheТ ll be quite safe (она будет совершенно в безопасности: Ђсохранна€ї) , for I shall tie a string round her neck (ибо € прив€жу бечевку вокруг ее шеи) , and pass it down the chimney (и пропущу ее вниз по трубе) , and tie it to my wrist (и прив€жу ее к моему зап€стью) as I go about the house (пока € хожу по дому) , so she can Тt fall off (так что она не может упасть /с крыши/ї) without my knowing it (чтобы € этого не узнала: Ђбез моего знани€ этогої) .Т

СOh, you poor silly (ты, бедна€ дурочка )!Т said the gentleman, Сyou should cut the grass (ты должна срезать траву) and throw it down to the cow ( и бросить ее вниз к корове) !Т But the woman thought (но женщина думала) it was easier (/что/ было легче ) to get the cow up the ladder (подн€ть корову вверх по лестнице) than to get the grass down (чем спустить траву вниз) , so she pushed her (так что она толкала ее) and coaxed her (и уговаривала ее) and got her up (и подн€ла ее наверх ), and tied a string round her neck (и зав€зала бечевку вокруг ее шеи ), and passed it down the chimney (и пропустила ее вниз по трубе), and fastened it to her own wrist (и прив€зала ее к своему собственному зап€стью). And the gentleman went on his way (и джентльмен пошел по своему пути), but he hadnТt gone far (но он не ушел далеко = не успел он отойти) when the cow tumbled off the roof ( когда корова свалилась с крыши), and hung by the string tied round her neck (и повисла на бечевке, прив€занной вокруг ее шеи) , and it strangled her (и она /бечевка/ задушила ее). And the weight of the cow tied to her wrist (и вес коровы, прив€занной к ее зап€стью ) pulled the woman up the chimney (пот€нул женщину вверх по трубе), and she stuck fast half-way (и она застр€ла крепко на полпути ) and was smothered in the soot (и задохнулась: Ђ была задушена ї в саже).

Well, that was one big silly (это была больша€ дура ).

 

thought [ ` To:t], weight [we*t], smother [ `sm A ð*]

 

Well, he set out, and he travelled a long way, and at last he came to a womanТs cottage that had some grass growing on the roof. And the woman was trying to get her cow to go up a ladder to the grass, and the poor thing durst not go. So the gentleman asked the woman what she was doing. СWhy, lookye,Т she said, Сlook at all that beautiful grass. IТm going to get the cow on to the roof to eat it. SheТll be quite safe, for I shall tie a string round her neck, and pass it down the chimney, and tie it to my wrist as I go about the house, so she canТt fall off without my knowing it. Т

СOh, you poor silly!Т said the gentleman, Сyou should cut the grass and throw it down to the cow!Т But the woman thought it was easier to get the cow up the ladder than to get the grass down, so she pushed her and coaxed her and got her up, and tied a string round her neck, and passed it down the chimney, and fastened it to her own wrist. And the gentleman went on his way, but he hadnТt gone far when the cow tumbled off the roof, and hung by the string tied round her neck, and it strangled her. And the weight of the cow tied to her wrist pulled the woman up the chimney, and she stuck fast half-way and was smothered in the soot.

Well, that was one big silly.

 

And the gentleman went on and on ( и джентльмен шел дальше и дальше) , and he went to an inn (и пришел к посто€лому двору) to stop the night (/чтобы/ остановитьс€ ночь) , and they were so full at the inn ( и они были так полны в гостинице = но там было так много посто€льцев ) that they had to put him in a double-bedded room (что им пришлось поместить его в двухместный номер; double Ч двойной , bed Ч кровать ), and another traveller ( и другой путешественник ) was to sleep in the other bed (должен был спать в другой кровати). The other man was a very pleasant fellow (другой человек был очень при€тный парень ), and they got very friendly together (и они стали очень дружны вместе = хорошо поладили ); but in the morning ( но утром ), when they were both getting up (когда они оба вставали) , the gentleman was surprised to see the other hang ( джентльмен с удивлением увидел, как другой вешает: Ђ был удивлен увидеть другого вешатьї) his trousers on the knobs of the chest of drawers ( свои штаны на круглые ручки : Ђшишечкиї комода: Ђлар€ с €щикамиї) and run across the room (и бежит через комнату) and try to jump into them (и стараетс€ запрыгнуть в них), and he tried over and over again (и он старалс€ снова и снова ) and couldnТt manage it ( и не мог справитьс€ с этим ); and the gentleman wondered ( и джентльмен удивилс€/задалс€ вопросом) whatever he was doing it for ( зачем он это делал). At last he stopped and wiped his face with his handkerchief (наконец тот остановилс€ и вытер свое лицо платком). СOh dear (о Ѕоже: Ђо дорогойї) ,Т he says, СI do think (€ действительно думаю) trousers are the most awkwardest kind of clothes ( /что/ штаны есть наиболее неловка€ = неудобна€ разновидность одежды) that ever were (котора€ когда- либо была ). I canТt think ( € не могу представить: Ђ подуматьї) who could have invented such things ( кто мог изобрести подобные вещи). It takes me the best part of an hour (у мен€ уходит почти час: Ђэто берет мне лучшую часть часаї) to get into mine every morning ( чтобы залезть в мои /штаны/ каждое утро) , and I get so hot (и € становлюсь таким гор€чим = так потею)! How do you manage yours (как вы справл€етесь с вашими)*Т So the gentleman burst out a-laughing (тогда джентльмен разразилс€ смехом) , and showed him how to put them on (и показал ему, как их надевать) ; and he was very much obliged to him (и он был очень много об€зан ему) , and said he never should have thought (и сказал, /что/ он никогда не подумал бы) of doing it that way (делать это: Ђо делании этогої таким способом) .

So that was another big silly (так /что/ этот был другим = еще одним большим дураком).

 

pleasant [ `plez* nt], handkerchief [ `h æ*k* t Si :f], awkward [ ` o:kw *d]

 

And the gentleman went on and on, and he went to an inn to stop the night, and they were so full at the inn that they had to put him in a double-bedded room, and another traveller was to sleep in the other bed. The other man was a very pleasant fellow, and they got very friendly together; but in the morning, when they were both getting up, the gentleman was surprised to see the other hang his trousers on the knobs of the chest of drawers and run across the room and try to jump into them, and he tried over and over again and couldnТt manage it; and the gentleman wondered whatever he was doing it for. At last he stopped and wiped his face with his handkerchief. СOh dear,Т he says, СI do think trousers are the most awkwardest kind of clothes that ever were. I canТt think who could have invented such things. It takes me the best part of an hour to get into mine every morning, and I get so hot! How do you manage yours*Т So the gentleman burst out a-laughing, and showed him how to put them on; and he was very much obliged to him, and said he never should have thought of doing it that way.

So that was another big silly.

 

Then the gentleman went on his travels again ( затем джентльмен пошел путешествовать: Ђ отправилс€ в свои путешестви€ї снова); and he came to a village (и пришел в деревню) , and outside the village there was a pond ( и снаружи = возле деревни был пруд), and round the pond was a crowd of people (а вокруг пруда была толпа людей ). And they had got rakes ( и у них были кочерги ; to have got Ч иметь: Ђиметь полученным ї; to get Ч получать) , and brooms (и метлы) , and pitchforks (и вилы) reaching into the pond (т€нущиес€ в пруд = и они совали все это в пруд) ; and the gentleman asked what the matter was (и джентльмен спросил, в чем было дело).

СWhy (как же),Т they say, С matter enough (большое событие: Ђдела достаточної Ч архаич. разг.) ! MoonТ s tumbled into the pond (луна свалилась в пруд) , and we can Тt rake her out anyhow (и мы никак не можем вытащить ее) !Т So the gentleman burst out a -laughing (тогда джентльмен разразилс€ смехом), and told them to look up into the sky (и сказал им посмотреть вверх в небо), and that it was only the shadow in the water (и что это было лишь отражение на воде: Ђтень в водеї) . But they wouldn Тt listen to him (но они не хотели слушать его), and abused him shamefully (и оскорбл€ли его стыдно = нехорошими словами; shame Ч стыд, позор ), and he got away (и он убралс€) as quick as he could (так быстро, как /только/ мог) .

So there was a whole lot of sillies bigger than them three sillies at home (так что было много: Ђцела€ кучаї дураков бóльших, чем те три дурака дома; them Ђихї Ч разг. простореч. вместо опред. артикл€ the) . So the gentleman turned back home (так что джентльмен повернул назад домой) and married the farmerТ s daughter (и женилс€ на дочери кресть€нина) , and if they didnТ t live happy for ever after (и если они не жили счастливо всю жизнь: Ђнавсегда послеї) , thatТ s nothing to do with you or me (это не касаетс€ ни вас, ни мен€: Ђэто имеет ничего, чтобы делать с вами или мнойї) .

 

crowd [kraud], shadow [ ` Sæd*u], abuse [* `bju:z]

 

Then the gentleman went on his travels again; and he came to a village, and outside the village there was a pond, and round the pond was a crowd of people. And they had got rakes, and brooms, and pitchforks reaching into the pond; and the gentleman asked what the matter was.

СWhy,Т they say, Сmatter enough! MoonТs tumbled into the pond, and we canТt rake her out anyhow!Т So the gentleman burst out a-laughing, and told them to look up into the sky, and that it was only the shadow in the water. But they wouldnТt listen to him, and abused him shamefully, and he got away as quick as he could.

So there was a whole lot of sillies bigger than them three sillies at home. So the gentleman turned back home and married the farmerТs daughter, and if they didnТt live happy for ever after, thatТs nothing to do with you or me.

 

 

 

The Rose Tree (–озовый куст )

 

THERE was once upon a time a good man ( был однажды хороший человек) who had two children (у которого было двое детей ): a girl by a first wife ( девочка от первой жены), and a boy by the second (и мальчик от второй) . The girl was as white as milk ( девочка была так бела, как молоко) , and her lips were like cherries ( а ее губы были, как вишни) . Her hair was like golden silk ( ее волосы были подобны золотому шелку), and it hung to the ground (и они свисали до земли). Her brother loved her dearly (ее брат любил ее нежно), but her wicked stepmother hated her (но ее зла€ мачеха ненавидела ее). СChild (дит€) ,Т said the stepmother one day ( сказала мачеха однажды) , Сgo to the grocerТs shop ( иди в лавку бакалейщика = в бакалейную лавку ) and buy me a pound of candles (и купи мне фунт свечей).Т She gave her the money (она дала ей деньги) ; and the little girl went (и маленька€ девочка пошла), bought the candles (купила свечи), and started on her return (и отправилась назад; return Ч возвращение) . There was a stile to cross (нужно было перейти по ступенькам через ограду: Ђтам были ступеньки через ограду, чтобы пересечьї; stile Ч ступеньки дл€ перехода через ограждение /забор, стену/; перелаз). She put down the candles whilst she got over the stile (она поставила вниз свечи, пока она перебиралась через ступеньки) . Up came a dog (подошел пес) and ran off with the candles (и убежал: Ђпобежал прочьї со свечами) .

 

first [f*:st], bought [bo:t], whilst [wa*lst]

 

THERE was once upon a time a good man who had two children: a girl by a first wife, and a boy by the second. The girl was as white as milk, and her lips were like cherries. Her hair was like golden silk, and it hung to the ground. Her brother loved her dearly, but her wicked stepmother hated her. СChild,Т said the stepmother one day, Сgo to the grocerТs shop and buy me a pound of candles.Т She gave her the money; and the little girl went, bought the candles, and started on her return. There was a stile to cross. She put down the candles whilst she got over the stile. Up came a dog and ran off with the candles.

 

She went back to the grocerТs ( она пошла назад в лавку бакалейщика ), and she got a second bunch ( и она получила = купила вторую св€зку) . She came to the stile (она пришла к ступенькам ), set down the candles ( поставила вниз свечи ), and proceeded to climb over (и прин€лась карабкатьс€ через /ограду/) . Up came the dog and ran off with the candles ( подошел пес и убежал прочь со свечами).

She went again to the grocerТs, and she got a third bunch ( она пошла снова к бакалейщику и купила третью св€зку) ; and just the same happened (и как раз то же самое случилось) . Then she came to her stepmother crying ( тогда она пришла к своей мачехе, плача), for she had spent all the money and had lost three bunches of candles (ибо она потратила все деньги и потер€ла три св€зки свечей; to spend Ч тратить ).

The stepmother was angry, but she pretended not to mind the loss ( мачеха была сердита, но притворилась, что не заботитс€ о потере = не переживает по поводу потери ). She said to the child ( она сказала ребенку) : СCome, lay your head on my lap ( подойди, положи свою голову на мои колени ) that I may comb your hair ( чтобы € могла причесать твои волосы ).Т So the little one laid her head in the womanТs lap (так что малышка положила свою голову на колени женщины ), who proceeded to comb the yellow silken hair (котора€ прин€лась расчесывать желтые = золотистые шелковые волосы) . And when she combed the hair fell over her knees ( и когда она расчесывала, волосы упали = свесились вниз с ее колен; to fall Ч падать , to fall over Ч свалитьс€ ), and rolled right down to the ground (и скатились = распустились пр€мо вниз на землю).

 

mind [ma*nd], comb [k*um], knee [ni:]

 

She went back to the grocerТs, and she got a second bunch. She came to the stile, set down the candles, and proceeded to climb over. Up came the dog and ran off with the candles.

She went again to the grocerТs, and she got a third bunch; and just the same happened. Then she came to her stepmother crying, for she had spent all the money and had lost three bunches of candles.

The stepmother was angry, but she pretended not to mind the loss. She said to the child: СCome, lay your head on my lap that I may comb your hair.Т So the little one laid her head in the womanТs lap, who proceeded to comb the yellow silken hair. And when she combed the hair fell over her knees, and rolled right down to the ground.

 

Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair ( тогда мачеха возненавидела ее /еще/ больше за красоту ее волос) ; so she said to her (так что она сказала ей) , СI cannot part your hair on my knee ( € не могу разделить = расчесать твои волосы на моем колене ), fetch a billet of wood ( принеси чурбан дерева) .Т So she fetched it (так что она принесла его) . Then said the stepmother (тогда мачеха сказала ), СI cannot part your hair with a comb, fetch me an axe (€ не могу разделить твои волосы гребнем , принеси мне топор ).Т So she fetched it ( и она принесла его).

СNow (теперь ),Т said the wicked woman ( сказала зла€ женщина) , Сlay your head down on the billet whilst I part your hair ( положи свою голову вниз на чурбан, пока € раздел€ю твои волосы ).Т

Well (ну )! she laid down her little golden head without fear (она положила вниз свою маленькую золотую голову без страха); and whist (и вжить)! down came the axe (опустилс€ топор) , and it was off (и она /голова/ была отрублена: Ђ прочьї). So the mother wiped the axe and laughed (тут мать вытерла топор и засме€лась ).

Then she took the heart and liver of the little girl ( затем она вз€ла сердце и печень маленькой девочки), and she stewed them (и сварила их ) and brought into the house for supper (и принесла в дом дл€ ужина ; to bring) . The husband tasted them and shook his head ( муж попробовал их и покачал своей головой; to shake Ч тр€сти , качать) . He said they tasted very strangely ( он сказал, что у них очень странный вкус ; to taste Ч иметь вкус) . She gave some to the little boy ( она дала немного маленькому мальчику), but he would not eat (но он не захотел есть). She tried to force him, but he refused (она пыталась заставить его, но он отказалс€ ), and ran out into the garden (и побежал наружу = выбежал в сад ), and took up his little sister (и вз€л/подн€л свою маленькую сестру) , and put her in a box (и положил ее в €щик) , and buried the box under a rose-tree ( и зарыл €щик под розовым кустом: Ђпод розовым деревомї) ; and every day he went to the tree and wept ( и каждый день он ходил к дереву и плакал; to weep), till his tears ran down on the box (пока его слезы не стекали: Ђбежали внизї на €щик ).

 

beauty [ ` bju:t*], heart [ha:t], bury [ ` ber*]

 

Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair; so she said to her, СI cannot part your hair on my knee, fetch a billet of wood.Т So she fetched it. Then said the stepmother, СI cannot part your hair with a comb, fetch me an axe.Т So she fetched it.

СNow,Т said the wicked woman, Сlay your head down on the billet whilst I part your hair.Т

Well! she laid down her little golden head without fear; and whist! down came the axe, and it was off. So the mother wiped the axe and laughed.

Then she took the heart and liver of the little girl, and she stewed them and brought into the house for supper. The husband tasted them and shook his head. He said they tasted very strangely. She gave some to the little boy, but he would not eat. She tried to force him, but he refused, and ran out into the garden, and took up his little sister, and put her in a box, and buried the box under a rose-tree; and every day he went to the tree and wept, till his tears ran down on the box.

 

One day the rose-tree flowered ( однажды розовый куст зацвел). It was spring (была весна) and there among the flowers was a white bird (и среди цветов была бела€ птица ); and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven (и она пела, и пела, и пела, как ангел с небес). Away it flew (прочь она улетела ), and it went to a cobblerТs shop (и полетела: Ђ отправиласьї в лавку сапожника; cobbler Ч человек, ремонтирующий обувь /холодный сапожник/ ), and perched itself on a tree hard by (и села на дерево поблизости : Ђтвердо = совершенно р€домї; perch Ч веха, жердь, шест; насест, жердочка /дл€ птиц/; to perch Ч садитьс€ /о птице/ ); and thus it sang ( и так она пропела; to sing Ч петь ):

СMy wicked mother slew me (мо€ зла€ мать убила мен€; to slay Ч убивать ),
My dear father ate me ( мой дорогой отец съел мен€ ; to eat Ч есть ),
My little brother whom I love (мой маленький брат, которого € люблю)
Sits below, and I sing above (сидит внизу, а € пою наверху )
Stick, stock, stone dead ( /как/ палка, пень/бревно, камень, мертва = совершенно мертва€; stone dead Ч совершенно мертвый) .Т

СSing again that beautiful song ( спой снова эту красивую песню ),Т said the shoemaker ( сказал сапожник; shoe Ч ботинок, башмак ). С If you will first give me (если ты захочешь сперва дать мне) those little red shoes (эти маленькие красные башмаки) you are making (которые ты делаешь) .Т The cobbler gave the shoes (сапожник дал башмаки) , and the bird sang the song (и птица спела песню) ; then flew to a tree (затем полетела на дерево ; to fly) in front of the watchmakerТs (напротив лавки часовщика) , and sang (и спела) :

СMy wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.Т

 

perch [p*:t S], shoemaker [ ` S u:me*k*], watchmaker [ ` wot Sme*k*]

 

One day the rose-tree flowered. It was spring and there among the flowers was a white bird; and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven. Away it flew, and it went to a cobblerТs shop, and perched itself on a tree hard by; and thus it sang:

СMy wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.Т

СSing again that beautiful song,Т said the shoemaker. СIf you will first give me those little red shoes you are making.Т The cobbler gave the shoes, and the bird sang the song; then flew to a tree in front of the watchmakerТs, and sang:

СMy wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.Т

 

СOh, the beautiful song (о , /кака€/ прекрасна€ песн€) ! Sing it again, sweet bird (спой ее снова, мила€ птица) ,Т said the watchmaker (сказал часовщик) . СIf you will give me first that gold watch and chain ( если ты захочешь дать мне сперва эти золотые часы и цепочку) in your hand (/которые/ в твоей руке).Т The jeweller gave the watch and chain (ювелир дал часы и цепочку; jewel Ч драгоценный камень; ювелирное изделие ). The bird took it in one foot (птица вз€ла это в одну лапку ), the shoes in the other ( башмаки в другую) , and, after having repeated the song ( и, повторив песню) , flew away (улетела прочь) to where three millers were picking a millstone ( туда, где три мельника чистили жернов ; to pick Ч собирать, снимать /плоды/; выбирать, отбирать, подбирать; очищать /какой-либо проход или полость посредством какого-либо тонкого предмета/ ). The bird perched on a tree and sang (птица села на дерево и пропела ):

СMy wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!Т

Then one of the men put down his tool and looked up from his work ( тогда один из людей положил свой инструмент и посмотрел вверх = подн€л взгл€д от своей работы) ,

СStock!Т

Then the second millerТs man laid aside his tool and looked up ( тогда второй человек = подмастерье мельника отложил в сторону свой инструмент и посмотрел вверх) ,

СStone!Т

Then the third millerТs man laid down his tool and looked up ( тогда третий подмастерье мельника положил свой инструмент и посмотрел вверх),

СDead!Т

 

jeweller [ ` Gu*l*], millstone [ `m*lst*un]

 

СOh, the beautiful song! Sing it again, sweet bird,Т said the watchmaker. СIf you will give me first that gold watch and chain in your hand.Т The jeweller gave the watch and chain. The bird took it in one foot, the shoes in the other, and, after having repeated the song, flew away to where three millers were picking a millstone. The bird perched on a tree and sang:

СMy wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!Т

Then one of the men put down his tool and looked up from his work,

СStock!Т

Then the second millerТs man laid aside his tool and looked up,

СStone!Т

Then the third millerТs man laid down his tool and looked up,

СDead!Т

 

Then all three cried out (тогда все трое воскликнули ) with one voice ( в один голос) : СOh, what a beautiful song ( о, что за прекрасна€ песн€) ! Sing it, sweet bird, again (спой ее, мила€ птица , снова) .Т

СIf you will put the millstone round my neck (если вы захотите повесить жернов мне на шею: Ђвокруг моей шеиї ; to put Ч помещать, ставить, вешать ),Т said the bird ( сказала птица ). The men did what the bird wanted (люди сделали то, что хотела птица ) and away to the tree it flew (и прочь к дереву она улетела ) with the millstone round its neck (с жерновом на своей шее), the red shoes in one foot (с красными башмаками в одной лапке ), and the gold watch and chain in the other (и золотыми часами и цепочкой в другой) . It sang the song and then flew home ( она спела песню, а затем полетела домой). It rattled the millstone against the eaves of the house (она погремела жерновом по карнизу дома; eaves Ч карниз; свес крыши ), and the stepmother said ( и мачеха сказала) : СIt thunders (гром гремит: Ђ оно гремит ї).Т Then the little boy ran out to see the thunder (тогда маленький мальчик выбежал наружу, чтобы увидеть гром) , and down dropped the red shoes at his feet ( и вниз упали красные башмаки к его ногам ). It rattled the millstone against the eaves of the house once more (она погремела жерновом по карнизу дома еще раз: Ђ один раз большеї) , and the stepmother said again ( и мачеха сказала снова): СIt thunders (гром гремит).Т Then the father ran out and down fell the chain about his neck (тогда отец выбежал наружу, и вниз упала цепочка вокруг его шеи = ему на шею) .

 

rattle [rætl], eaves [i:vz], thunder [ ` TAnd*]

 

Then all three cried out with one voice: СOh, what a beautiful song! Sing it, sweet bird, again. Т

СIf you will put the millstone round my neck,Т said the bird. The men did what the bird wanted and away to the tree it flew with the millstone round its neck, the red shoes in one foot, and the gold watch and chain in the other. It sang the song and then flew home. It rattled the millstone against the eaves of the house, and the stepmother said: СIt thunders.Т Then the little boy ran out to see the thunder, and down dropped the red shoes at his feet. It rattled the millstone against the eaves of the house once more, and the stepmother said again: СIt thunders.Т Then the father ran out and down fell the chain about his neck.

 

In ran father and son (внутрь забежали отец и сын = тогда отец с сыном забежали внутрь ), laughing and saying ( сме€сь и говор€) , СSee, what fine things the thunder has brought us ( смотри, какие прекрасные вещи принес нам гром ; to bring) !Т Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time (тогда птица погремела жерновом по карнизу дома в третий раз) ; and the stepmother said (и мачеха сказала): СIt thunders again (гром гремит снова ); perhaps the thunder has brought something for me (возможно, гром принес что- то дл€ мен€) Т, and she ran out (и она выбежала наружу ); but the moment she stepped outside the door (но как только она шагнула: Ђно в то мгновение, как она шагнулаї за дверь ), down fell the millstone on her head (вниз упал жернов на ее голову ; to fall Ч падать ); and so she died ( и так она умерла).

 

In ran father and son, laughing and saying, СSee, what fine things the thunder has brought us!Т Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time; and the stepmother said: СIt thunders again; perhaps the thunder has brought something for meТ, and she ran out; but the moment she stepped outside the door, down fell the millstone on her head; and so she died.

 

 

 

The Old Woman and Her Pig (—таруха и ее свинь€ )

 

AN old woman was sweeping her house ( стара€ женщина подметала свой дом) , and she found a little crooked sixpence ( и она нашла маленький изогнутый грош: Ђшестипенсовик ї). СWhat ( что),Т said she (сказала она), Сshall I do with this little sixpence (буду € делать с этим маленьким шестипенсовиком )* I will go to market (пойду-ка € на рынок) , and buy a little pig (и куплю маленького поросенка) .Т

As she was coming home (когда она шла = возвращалась домой) , she came to a stile (она подошла к ступенькам через ограду) : but the piggy wouldnТ t go over the stile (но поросенок не хотел идти через ступеньки) .

She went a little further (она пошла немного дальше; far Ч далеко ), and she met a dog (и встретила пса; to meet) . So she said to him (так что она сказала ему = и говорит ему) : СDog! dog! bite pig (укуси свинью); piggy wonТ t go over the stile (поросенок не хочет идти через ступеньки) ; and I shan Тt get home tonight (и € не попаду домой сегодн€ вечером).Т But the dog wouldnТt (но пес не захотел) .

She went a little further, and she met a stick (она прошла немного дальше и встретила палку) . So she said : СStick! stick! beat dog (побей пса)! dog wonТ t bite pig (пес не хочет кусать свинью); piggy won Тt get over the stile (поросенок не хочет перебиратьс€ через ступеньки) ; and I shan Тt get home tonight (и € не попаду домой сегодн€ вечером).Т But the stick wouldnТt (но палка не захотела) .

She went a little further, and she met a fire (она прошла немного дальше и встретила огонь) . So she said : СFire! fire! burn stick (сожги палку); stick wonТ t beat dog (палка не хочет бить пса); dog won Тt bite pig (пес не хочет кусать свинью) ; piggy wonТt get over the stile (поросенок не хочет перебиратьс€ через ступеньки) ; and I shan Тt get home tonight (и € не попаду домой сегодн€ вечером).Т But the fire wouldnТt (но огонь не захотел ).

 

sixpence [ ` s*ksp*ns], further [ ` f*:ð*], burn [b*:n]

 

AN old woman was sweeping her house, and she found a little crooked sixpence. СWhat,Т said she, Сshall I do with this little sixpence* I will go to market, and buy a little pig.Т

As she was coming home, she came to a stile: but the piggy wouldnТt go over the stile.

She went a little further, and she met a dog. So she said to him: СDog! dog! bite pig; piggy wonТt go over the stile; and I shanТt get home tonight.Т But the dog wouldnТt.

She went a little further, and she met a stick. So she said: СStick! stick! beat dog! dog wonТt bite pig; piggy wonТt get over the stile; and I shanТt get home tonight.Т But the stick wouldnТt.

She went a little further, and she met a fire. So she said: СFire! fire! burn stick; stick wonТt beat dog; dog wonТt bite pig; piggy wonТt get over the stile; and I shanТt get home tonight.Т But the fire wouldnТt.

 

She went a little further (она прошла немного дальше ), and she met some water ( и встретила воду: Ђнекоторую воду = немного водыї) . So she said (и сказала) : СWater! water! quench fire ( потуши огонь ); fire wonТt burn stick ( огонь не хочет жечь палку ); stick wonТt beat dog ( палка не хочет бить пса ); dog wonТt bite pig ( пес не хочет кусать свинью ); piggy wonТt get over the stile (поросенок не хочет перебиратьс€ через ступеньки) ; and I shanТt get home tonight ( и € не попаду домой сегодн€ вечером).Т But the water wouldnТt (но вода не захотела) .

She went a little further, and she met an ox ( она прошла немного дальше и встретила вола) . So she said: СOx! ox! drink water ( выпей воду ); water wonТt quench fire ( вода не хочет тушить огонь ); fire wonТt burn stick ( огонь не хочет жечь палку ); stick wonТt beat dog ( палка не хочет бить пса ); dog wonТt bite pig ( пес не хочет кусать свинью ); piggy wonТt get over the stile (поросенок не хочет перебиратьс€ через ступеньки) ; and I shanТt get home tonight ( и € не попаду домой сегодн€ вечером).Т But the ox wouldnТt (но вол не захотел) .

She went a little further and she met a butcher ( она прошла немного дальше и встретила м€сника) . So she said: СButcher! butcher! kill ox ( убей вола ); ox wonТt drink water ( вол не хочет пить воду ); water wonТt quench fire ( вода не хочет тушить огонь ); fire wonТt burn stick ( огонь не хочет жечь палку ); stick wonТt beat dog ( палка не хочет бить пса ); dog wonТt bite pig ( пес не хочет кусать свинью ); piggy wonТt get over the stile (поросенок не хочет перебиратьс€ через ступеньки) ; and I shanТt get home tonight ( и € не попаду домой сегодн€ вечером).Т But the butcher wouldnТt (но м€сник не захотел) .

 

quench [kwent S], butcher [ `but S *]

 

She went a little further, and she met some water. So she said: СWater! water! quench fire; fire wonТt burn stick; stick wonТt beat dog; dog wonТt bite pig; piggy wonТt get over the stile; and I shanТt get home tonight.Т But the water wouldnТt.

She went a little further, and she met an ox. So she said: СOx! ox! drink water; water wonТt quench fire; fire wonТt burn stick; stick wonТt beat dog; dog wonТt bite pig; piggy wonТt get over the stile; and I shanТt get home tonight.Т But the ox wouldnТt.

She went a little further and she met a butcher. So she said: СButcher! butcher! kill ox; ox wonТt drink water; water wonТt quench fire; fire wonТt burn stick; stick wonТt beat dog; dog wonТt bite pig; piggy wonТt get over the stile; and I shanТt get home tonight.Т But the butcher wouldnТt.

 

She went a little further, and she met a rope ( она прошла немного дальше и встретила веревку) . So she said: СRope! rope! hang butcher ( задуши: Ђповесь ї м€сника) ; butcher wonТt kill ox (м€сник не хочет убивать вола) ; ox wonТt drink water (вол не хочет пить воду) ; water wonТt quench fire (вода не хочет тушить огонь) ; fire wonТt burn stick (огонь не хочет жечь палку) ; stick wonТt beat dog (палка не хочет бить пса) ; dog wonТt bite pig (пес не хочет кусать свинью) ; piggy wonТt get over the stile ( поросенок не хочет перебиратьс€ через ступеньки) ; and I shanТt get home tonight ( и € не попаду домой сегодн€ вечером) .Т But the rope wouldnТt (но веревка не захотела ).

She went a little further, and she met a rat ( она пошла немного дальше и встретила крысу) . So she said: СRat! rat! gnaw rope ( перегрызи веревку; to gnaw Ч грызть ); rope wonТt hang butcher ( веревка не хочет душить м€сника ), butcher wonТt kill ox ( м€сник не хочет убивать вола ); ox wonТt drink water ( вол не хочет выпивать воду ); water wonТt quench fire ( вода не хочет тушить огонь ); fire wonТt burn stick ( огонь не хочет жечь палку ); stick wonТt beat dog ( палка не хочет бить пса ); dog wonТt bite pig ( пес не хочет кусать свинью ); piggy wonТt get over the stile (поросенок не хочет перебиратьс€ через ступеньки) ; and I shanТt get home tonight ( и € не попаду домой сегодн€ вечером) .Т But the rat wouldnТt (но крыса не захотела) .

 

rope [r*up], hang [hæ*], gnaw [no:]

 

She went a little further, and she met a rope. So she said: СRope! rope! hang butcher; butcher wonТt kill ox; ox wonТt drink water; water wonТt quench fire; fire wonТt burn stick; stick wonТt beat dog; dog wonТt bite pig; piggy wonТt get over the stile; and I shanТt get home tonight.Т But the rope wouldnТt.

She went a little further, and she met a rat. So she said: СRat! rat! gnaw rope; rope wonТt hang butcher, butcher wonТt kill ox; ox wonТt drink water; water wonТt quench fire; fire wonТt burn stick; stick wonТt beat dog; dog wonТt bite pig; piggy wonТt get over the stile; and I shanТt get home tonight.Т But the rat wouldnТt.

 

She went a little further, and she met a cat ( она прошла немного дальше и встретила кота) . So she said: СCat! cat! kill rat ( убей крысу ); rat wonТt gnaw rope ( крыса не хочет перегрызать веревку) ; rope wonТt hang butcher (веревка не хочет удушить м€сника) ; butcher wonТt kill ox (м€сник не хочет убивать вола) ; ox wonТt drink water (вол не хочет пить воду) ; water wonТt quench fire (вода не хочет тушить огонь) ; fire wonТt burn stick (огонь не хочет жечь палку) ; stick wonТt beat dog (палка не хочет бить пса) ; dog wonТt bite pig (пес не хочет кусать свинью) ; piggy wonТt get over the stile ( поросенок не хочет перебиратьс€ через ступеньки) ; and I shanТt get home tonight ( и € не попаду домой сегодн€ ночью).Т But the cat said to her (но кот сказал ей) , СIf you will go to yonder cow ( если ты захочешь пойти к вон той корове ), and fetch me a saucer of milk (и принести мне блюдце молока), I will kill the rat (€ убью крысу ).Т So away went the old woman to the cow (так прочь пошла стара€ женщина к корове) .

But the the cow said to her (но корова сказала ей ): СIf you will go to yonder haystack (если ты захочешь пойти к вон тому стогу сена ), and fetch me a handful of hay (и принести мне пригоршню сена) , IТll give you the milk (€ дам тебе молока ).Т So away went the old woman to the hay-stack (и прочь пошла стара€ женщина к стогу сена) ; and she brought the hay to the cow ( и принесла сено корове).

 

saucer [ ` so:s*], haystack [ ` he*stæk], handful [ ` hændful]

 

She went a little further, and she met a cat. So she said: СCat! cat! kill rat; rat won Тt gnaw rope; rope wonТt hang butcher; butcher wonТt kill ox; ox wonТt drink water; water wonТt quench fire; fire wonТt burn stick; stick wonТt beat dog; dog wonТt bite pig; piggy wonТt get over the stile; and I shanТt get home tonight.Т But the cat said to her, СIf you will go to yonder cow, and fetch me a saucer of milk, I will kill the rat.Т So away went the old woman to the cow.

But the the cow said to her: СIf you will go to yonder haystack, and fetch me a handful of hay, IТll give you the milk.Т So away went the old woman to the hay-stack; and she brought the hay to the cow.

 

As soon as (как только: Ђ так скоро какї) the cow had eaten the hay (корова съела сено), she gave the old woman the milk (она дала старой женщине молоко); and away she went (и прочь она пошла) with it in a saucer to the cat ( с ним = с молоком в блюдце к коту).

As soon as the cat had lapped up the milk ( как только кот вылакал молоко ), the cat began to kill the rat (кот начал = прин€лс€ убивать крысу; to begin ); the rat began to gnaw the rope (крыса прин€лась грызть веревку ); the rope began to hang the butcher (веревка прин€лась душить: Ђвешать ї м€сника) ; the butcher began to kill the ox ( м€сник прин€лс€ убивать вола); the ox began to drink the water (вол прин€лс€ пить воду) ; the water began to quench the fire ( вода прин€лась тушить огонь); the fire began to burn the stick (огонь прин€лс€ жечь палку) ; the stick began to beat the dog ( палка начала бить пса); the dog began to bite the pig (пес прин€лс€ кусать свинью) ; the little pig (поросенок : Ђмаленька€ свинь€ї) in a fright (в ужасе) jumped over the stile (прыгнул через ступеньки) ; and so the old woman got home that night ( и так стара€ женщина попала домой той ночью ).

 

begin [b* ` g*n], began [b* ` gæn], fright [fra*t]

 

As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the milk; and away she went with it in a saucer to the cat.

As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to kill the rat; the rat began to gnaw the rope; the rope began to hang the butcher; the butcher began to kill the ox; the ox began to drink the water; the water began to quench the fire; the fire began to burn the stick; the stick began to beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in a fright jumped over the stile; and so the old woman got home that night.

 

 

 

How Jack Went to Seek His Fortune ( ак ƒжек ходил искать свое счастье)

 

ONCE on a time (однажды ) there was ( жил да был: Ђ там был ї) a boy named Jack ( мальчик по имени: Ђ названныйї ƒжек), and one morning (и одним утром ) he started to go ( он пустилс€ в путь: Ђотправилс€ идтиї) and seek his fortune (и искать свое счастье ).

He hadnТt gone very far (он не ушел очень далеко = не успел еще далеко отойти ) before he met a cat ( прежде чем = как встретил кота; to meet).

СWhere are you going, Jack (куда ты идешь, ƒжек )*Т said the cat ( сказал кот ).

СI am going to seek my fortune ( € иду искать мое счастье ).Т

СMay I go with you (могу € пойти с тобой = можно, € пойду с тобой )*Т

СYes,Т said Jack (да, Ч сказал ƒжек) , Сthe more the merrier (чем больше /народу/, тем веселее; merry Ч веселый ).Т

So on they went (так дальше они пошли = и они пошли дальше ), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt (топ-топ).

They went a little further and they met a dog ( они прошли немного дальше и встретили пса; further Ч дальше ; far Ч далеко).

СWhere are you going, Jack (куда ты идешь, ƒжек )*Т said the dog.

СI am going to seek my fortune ( € иду искать мое счастье ).Т

СMay I go with you (могу € пойти с тобой) *Т

СYes,Т said Jack, Сthe more the merrier ( чем больше , тем веселее).Т

So on they went (и они пошли дальше ), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat ( они прошли немного дальше и встретили козла) .

СWhere are you going, Jack (куда ты идешь, ƒжек )*Т said the goat.

СI am going to seek my fortune ( € иду искать мое счастье ).Т

СMay I go with you (могу € пойти с тобой) *Т

СYes,Т said Jack, Сthe more the merrier ( чем больше , тем веселее).Т

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull ( и встретили быка) .

СWhere are you going, Jack*Т

СI am going to seek my fortune.Т

СMay I go with you*Т

СYes,Т said Jack, Сthe more the merrier.Т

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster ( петуха).

СWhere are you going, Jack*Т said the rooster.

СI am going to seek my fortune.Т

СMay I go with you*Т

СYes,Т said Jack, Сthe more the merrier.Т

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

 

fortune [ ` fo:t S*n], bull [bul], goat [g*ut]

 

ONCE on a time there was a boy named Jack, and one morning he started to go and seek his fortune.

He hadnТt gone very far before he met a cat.

СWhere are you going, Jack*Т said the cat.

СI am going to seek my fortune.Т

СMay I go with you*Т

СYes,Т said Jack, Сthe more the merrier.Т

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a dog.

СWhere are you going, Jack*Т said the dog.

СI am going to seek my fortune.Т

СMay I go with you*Т

СYes,Т said Jack, Сthe more the merrier.Т

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat.

СWhere are you going, Jack*Т said the goat.

СI am going to seek my fortune.Т

СMay I go with you*Т

СYes,Т said Jack, Сthe more the merrier.Т

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull.

СWhere are you going, Jack*Т

СI am going to seek my fortune.Т

СMay I go with you*Т

СYes,Т said Jack, Сthe more the merrier.Т

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster.

СWhere are you going, Jack*Т said the rooster.

СI am going to seek my fortune.Т

СMay I go with you*Т

СYes,Т said Jack, Сthe more the merrier.Т

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

 

Well, they went on ( ну, они шли дальше) till it was about dark (пока не стало темнеть: Ђ пока это было около тьмы ї Ч архаич ., разг. ), and they began to think of some place (и начали думать о каком-нибудь месте) where they could spend the night ( где они могли бы провести ночь). About this time (около этого времени ) they came in sight of a house (они увидели дом; sight Ч поле зрени€, видимость) , and Jack told them to keep still ( и ƒжек сказал им сохран€ть тишину: Ђ сохран€тьс€/держатьс€ тихимиї) while he went up (в то врем€ как он подошел) and looked in through the window (и загл€нул внутрь сквозь окно ). And there were some robbers (и там было несколько разбойников) counting over their money (пересчитывавших свои деньги). Then Jack went back (тогда ƒжек пошел назад) and told them to wait (и сказал им пождать) till he gave the word (пока он не скажет: Ђне дастї слово) , and then to make all the noise they could (и потом сделать столько шуму, сколько смогут: Ђделать весь шум /который/ они моглиї) . So when they were all ready (и когда они были все готовы) Jack gave the word (ƒжек сказал слово = дал команду), and the cat mewed (и кот м€укнул; to mew), and the dog barked (и пес зала€л) , and the goat bleated (и козел забле€л),
ƒалее:  1   2   3   4   5   6
—мотреть другие книги >>