На Главную
ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Хоббит.

Джон Р. Р. Толкиен.

Chapter 1. An Unexpected Party

(Глава 1. Неожиданные гости)

In a hole in the ground (в норе под землей: «в земле»; hole — дыра, отверстие) there lived a hobbit (жил-был хоббит). Not a nasty, dirty, wet hole (не в отвратительной, грязной, мокрой норе), filled with the ends of worms (заполненной хвостами червей; end — конец, край) and an oozy smell (и затхлым запахом тины; oozy — илистый, влажный), nor yet a dry, bare, sandy hole (но и не в сухой, голой, песчаной норе) with nothing in it to sit down on (в которой нет ничего, на чем /можно/ посидеть) or to eat (или /что можно/ съесть): it was a hobbit-hole (это была нора хоббита), and that means comfort (а это значит — комфортная /нора/; comfort — утешение, успокоение; уют).

It had a perfectly round door (у нее была совершенно круглая дверь) like a porthole (как иллюминатор), painted green (выкрашенная в зеленый цвет), with a shiny yellow brass knob (с отполированной желтой медной круглой ручкой; shiny — ясный, солнечный, начищенный) in the exact middle (точно по середине). The door opened on (дверь открывалась /и вела/; to open on — вести куда-либо /о двери/) to a tube-shaped hall (в зал, в форме трубы) like a tunnel (похожий на туннель): a very comfortable tunnel (в очень благоустроенный туннель) without smoke (без копоти; smoke — дым, курение), with panelled walls (с обшитыми панелями стенами), and floors tiled and carpeted (и полом, покрытым кафельной плиткой и ковром), provided with polished chairs (обставленный полированными стульями; to provide with — снабжать, обеспечивать), and lots and lots of pegs for hats and coats (и с множеством и множеством крючков для шляп и пальто) — the hobbit was fond of visitors (хоббит очень любил гостей).


hobbit [*h*b*t] tunnel [*t*nl] comfortable [*k*mf (*) t*b (*) l]


In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.

It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats — the hobbit was fond of visitors.


The tunnel wound on and on (туннель продолжал виться и виться; on — зд. указывает на продолжение действия), going fairly but not quite straight (ведя почти что, но не совсем прямо) into the side of the hill (в сторону холма) — The Hill (Холма), as all the people for many miles round called it (как все люди на много миль вокруг называли его) — and many little round doors (и много маленьких круглых дверей) opened out of it (открывались наружу /из него/), first on one side (сперва по одной стороне) and then on another (и затем по другой). No going upstairs for the hobbit (никаких хождений вверх /по лестнице/ для хоббита): bedrooms (спальные комнаты), bathrooms (ванные комнаты), cellars (погреба), pantries (кладовые для провизии) (lots of these (множество кладовых: «таковых»)), wardrobes (гардеробные) (he had whole rooms devoted to clothes (у него были целые комнаты, предназначенные для одежды; to devote — посвящать, отдавать целиком)), kitchens (кухни), dining-rooms (столовые), all were on the same floor (все были расположены на одном и том же этаже), and indeed on the same passage (и уж конечно, в одном и том же проходе). The best rooms were all on the left-hand side (все самые лучшие комнаты были с левой стороны) (going in (со стороны входа)), for these were the only ones (так как это были единственные комнаты) to have windows (в которых были окна), deep-set round windows (глубоко посаженные круглые окошки) looking over his garden (входящие на его сад) and meadows beyond (и луга за ним), sloping down to the river (спускающиеся к реке).


cellar [*sel*] wardrobe [*w*: dr**b] meadow [*med**]


The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill — The Hill, as all the people for many miles round called it — and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden and meadows beyond, sloping down to the river.


This hobbit was a very well-to-do hobbit (этот самый хоббит был очень обеспеченным хоббитом), and his name was Baggins (и фамилия его была Бэггинс). The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill (семья Бэггинсов жила в окрестностях Холма; neighbourhood—соседство, близость) for time out of mind (с незапамятных времен; mind — ум, разум), and people considered them very respectable (и люди считали их очень почтенными), not only because most of them were rich (и не только потому, что большинство из них были богаты), but also because they never had any adventures (но также и потому, что они никогда не участвовали ни в каких приключениях) or did anything unexpected (или /никогда не/ делали ничего неожиданного): you could tell what a Baggins would say (можно было сказать, что ответит один из Бэггинсов) on any question (на любой вопрос) without the bother of asking him (не утруждаясь даже спросить его; bother — беспокойство, хлопоты). This is a story (эта история о том) of how a Baggins had an adventure (как Бэггинс попал в приключения), found himself (и обнаружил внезапно, что он; to find oneself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя самого) doing and saying things altogether unexpected (делает и говорит совершенно неожиданные вещи). He may have lost the neighbours’ respect (он, может быть, и потерял уважение соседей), but he gained (но он приобрел) — well, you will see (ну, вы сами увидите) whether he gained anything in the end (приобрел ли он что-нибудь в конце концов).


well-to-do [*welt**du: ] neighbourhood [*ne*b*h*d] adventure [*d*vent**]


This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins. The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him. This is a story of how a Baggins had an adventure, found himself doing and saying things altogether unexpected. He may have lost the neighbours’ respect, but he gained — well, you will see whether he gained anything in the end.


The mother of our particular hobbit (мать нашего этого хоббита; particular — особый, специфический) — what is a hobbit (а что такое хоббит)* I suppose hobbits need some description nowadays (я полагаю, что хоббитам необходимо /дать/ небольшое описание в наши дни), since they have become rare (так как они стали редкостью) and shy of the Big People (и стесняются Высокого Народа; big — большой, крупный), as they call us (как они называют нас). They are (они /есть/) (or were (или были)) a little people (приземистым народом; little — маленький, небольшой, короткий), about half our height (где-то вполовину нашего роста), and smaller than the bearded Dwarves (и меньше, чем бородатые Гномы). Hobbits have no beards (у хоббитов нет бороды). There is little or no magic about them (в них мало, а то и совсем нет никакой магии), except the ordinary everyday sort (за исключением обычной, повседневной разновидности /волшебства/; sort — вид, род, сорт) which helps them to disappear quietly and quickly (которое помогает им исчезать тихо и быстро) when large stupid folk like you and me (когда большие глупые люди, вроде тебя и меня) come blundering along (идут ощупью; blunder — грубая ошибка; промах; to blunder (along) — двигаться ощупью; спотыкаться), making a noise like elephants (и делают столько же шума, сколько слоны) which they can hear a mile off (и который они могут слышать за целую милю).


description [d*s*kr*p* (*) n] height [ha*t] bearded [*b**d*d] dwarf [dw*: f]


The mother of our particular hobbit — what is a hobbit* I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves. Hobbits have no beards. There is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort which helps them to disappear quietly and quickly when large stupid folk like you and me come blundering along, making a noise like elephants which they can hear a mile off.


They are inclined to be fat in the stomach (они имеют склонность быть толстенькими в брюшке); they dress in bright colours (они одеваются в одежду ярких цветов) (chiefly green and yellow (большей частью зеленого и желтого)); wear no shoes (не носят обувь), because their feet (потому что на их ступнях) grow natural leathery soles (растут от природы кожистые подошвы) and thick warm brown hair (и густой теплый бурый мех: «каштановые волосы»; thick — толстый, жирный) like the stuff on their heads (как и мех: «волосы» на их головах; stuff — материал, вещество) (which is curly (который /еще и/ кудрявый); have long clever brown fingers (у них: «/они/ имеют» длинные ловкие смуглые пальцы; clever — умный, талантливый, умелый), good-natured faces (добродушные лица), and laugh deep fruity laughs (и смеются /они/ глубоким сочным смехом; fruity — фруктовый) (especially after dinner (особенно после обеда), which they have twice a day (который у них два раза в день) when they can get it (когда они могут его добыть)). Now you know enough (теперь вы знаете достаточно) to go on with (чтобы продолжать).


stomach [*st*m*k] leathery [*le* (*) r*] good-natured [**d*ne*t**d]


They are inclined to be fat in the stomach; they dress in bright colours (chiefly green and yellow); wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly); have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep fruity laughs (especially after dinner, which they have twice a day when they can get it). Now you know enough to go on with.


As I was saying (как я говорил), the mother of this hobbit (мать этого самого хоббита) — of Bilbo Baggins, that is (Бильбо Бэггинса, то есть) — was the fabulous Belladonna Took (была легендарная Белладонна Тук), one of the three remarkable daughters of the Old Took (одна из трех замечательных дочерей Старого Тука), head of the hobbits (главы хоббитов) who lived across The Water (которые жили по ту сторону Воды), the small river (маленькой речки) that ran at the foot of The Hill (которая текла у подножия Холма; to run (ran, run) — бежать, гнать; foot (feet) — нога, ступня, основание). It was often said (часто поговаривали) (in other families (в других семьях)) that long ago (что давным-давно) one of the Took ancestors (один из предков семейства Туков) must have taken a fairy wife (должно быть, взял в жены волшебницу). That was, of course, absurd (это было, конечно же, нелепо), but certainly there was still (но, несомненно, было все-таки) something not entirely hobbit-like about them (что-то не совсем хоббитовское: «похожее на хоббитов» в них), — and once in a while (и, время от времени) members of the Took-clan would go and have adventures (члены клана Туков отправлялись и искали: «имели» приключения). They discreetly disappeared (они незаметно: «обдуманно, осмотрительно» исчезали), and the family hushed it up (и /их/ семья заминала этот /факт/; to hush — водворять тишину, успокаивать); but the fact remained (но факт оставался фактом) that the Tooks were not as respectable as the Bagginses (что семейство Туков не было таким же почтенным, как семейство Бэггинсов), though they were undoubtedly richer (хотя они были, вне всякого сомнения, богаче).


fabulous [*f*bj*l*s] ancestor [**ns*st*, **nsest*] undoubtedly [*n*da*t*dl*]


As I was saying, the mother of this hobbit — of Bilbo Baggins, that is — was the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbit-like about them, — and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures. They discreetly disappeared, and the family hushed it up; but the fact remained that the Tooks were not as respectable as the Bagginses, though they were undoubtedly richer.


Not that Belladonna Took ever had any adventures (не то чтобы у Белладонны Тук случились какие-нибудь приключения) after she became Mrs. Bungo Baggins (после того, как она стала миссис Банго Бэггинс). Bungo, that was Bilbo’s father (Банго, который был отцом Бильбо), built the most luxurious hobbit-hole for her (построил самую что ни на есть роскошную хоббитовскую нору для нее) (and partly with her money (и частично на ее деньги)) that was to be found (которую можно было обнаружить) either under The Hill (либо под Холмом) or over The Hill (или за Холмом) or across The Water (или по ту сторону Воды), and there they remained to the end of their days (и там они оставались до конца своих дней). Still it is probable (однако, возможно) that Bilbo, her only son (что Бильбо, ее единственный сын), although he looked and behaved (хотя он выглядел и вел себя) exactly like a second edition (совсем как точная копия: «второе издание») of his solid and comfortable father (его солидного и спокойного отца; comfortable—удобный, довольный; спокойный), got something a bit queer (получил что-то чуть-чуть странное) in his makeup (во внешности и характере; make-up — состав, конституция) from the Took side (со стороны семейства Туков), something that only waited for a chance to come out (что-то, что только и ждало шанса, чтобы выйти наружу). The chance never arrived (шанс так никогда и не представился; to arrive — прибывать, приезжать, приходить), until Bilbo Baggins was grown up (до тех пор, пока Бильбо Бэггинс не вырос), being about fifty years old or so (/ему/ было почти пятьдесят лет или около того), and living in the beautiful hobbit-hole (и жил /он/ в прекрасной хоббитовской норе) built by his father (построенной его отцом), which I have just described for you (которую я только что описал для вас), until he had in fact apparently settled down immovably (до тех самых пор, когда он, на самом деле, явно не остепенился: «осел» недвижимо/непоколебимо; to move — двигать).


luxurious [l***zj* (*) r**s, — *** (*) r**s] queer [kw**] apparently [**p*r*ntl*]


Not that Belladonna Took ever had any adventures after she became Mrs. Bungo Baggins. Bungo, that was Bilbo’s father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained to the end of their days. Still it is probable that Bilbo, her only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father, got something a bit queer in his makeup from the Took side, something that only waited for a chance to come out. The chance never arrived, until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old or so, and living in the beautiful hobbit-hole built by his father, which I have just described for you, until he had in fact apparently settled down immovably.


By some curious chance (по какому-то странному случаю) one morning long ago (однажды утром, давным-давно) in the quiet of the world (в тишине того мира), when there was less noise and more green (когда было меньше шума и больше зелени), and the hobbits were still numerous and prosperous (и хоббиты были все еще многочисленны и процветали), and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast (и Бильбо Бэггинс стоял у своей двери после завтрака) smoking an enormous long wooden pipe (куря чрезвычайно длинную деревянную трубку; enormous — громадный) that reached nearly down to his woolly toes (которая почти достигала до его мохнатых пальцев ног) (neatly brushed (/которые были/ аккуратно причесаны /щеткой/)) — Gandalf came by (зашел Гэндальф).


numerous [*nju: m (*) r*s] prosperous [*pr*sp (*) r*s] enormous [**n*: m*s]


By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still

numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed) — Gandalf came by.


Gandalf! If you had heard (если бы вы слышали) only a quarter of what I have heard about him (только четверть из того, что я слышал о нем), and I have only heard very little (а я слышал только очень маленькую часть) of all there is to hear (из всего того, что можно было услышать), you would be prepared (то вы были бы готовы) for any sort of remarkable tale (к любой разновидности замечательной истории). Tales and adventures (истории и приключения) sprouted up all over the place (давали побеги по всей округе; place — место; город) wherever he went (куда бы он ни шел), in the most extraordinary fashion (самым необыкновенным образом). He had not been down that way (он не был здесь, на этом пути) under The Hill (под Холмом) for ages and ages (уже много-много лет; age — возраст; период времени, эпоха), not since his friend (с тех самых пор, когда его друг) the Old Took died (Старый Тук умер), in fact (на самом-то деле), and the hobbits had almost forgotten (и хоббиты уже почти забыли) what he looked like (как он выглядел). He had been away (он уехал; to be away — отсутствовать) over The Hill and across The Water (за Холм и по ту сторону Воды) on business of his own (по своему личному делу) since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls (с тех самых пор, когда они все были маленькими хоббитами-мальчиками и хоббитами-девочками).


quarter [*kw*: t*] extraordinary [*k*str*: d (*) n (*) r*] forgotten [f****tn]


Gandalf! If you had heard only a quarter of what I have heard about him, and I have only heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort of remarkable tale. Tales and adventures sprouted up all over the place wherever he went, in the most extraordinary fashion. He had not been down that way under The Hill for ages and ages, not since his friend the Old Took died, in fact, and the hobbits had almost forgotten what he looked like. He had been away over The Hill and across The Water on business of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.


All that the unsuspecting Bilbo saw that morning (все, что неподозревающий Бильбо увидел в то утро) was an old man with a staff (был какой-то старик с посохом). He had a tall pointed blue hat (на нем была высокая остроконечная синяя шляпа), a long grey cloak (длинная серая накидка), a silver scarf (серебристый шарф) over which (над которым) a white beard hung down (белая борода свисала /вниз/) below his waist (ниже /его/ пояса; waist — талия), and immense black boots (и огромные черные башмаки).

“Good morning (доброе утро)!” said Bilbo (сказал Бильбо), and he meant it (и именно это он и имел в виду). The sun was shining (солнце светило), and the grass was very green (и трава была очень зеленой). But Gandalf looked at him (но Гэндальф взглянул на него) from under long bushy eyebrows (из-под длинных кустистых бровей) that stuck out further than the brim of his shady hat (которые выступали вперед дальше, чем край его шляпы с широкими полями; shady — тенистый; shade — тень).

“What do you mean (что вы имеете в виду)*” he said (сказал он). “Do you wish me a good morning (вы желаете мне доброго утра), or mean that it is a good morning (или вы считаете, что это утро доброе) whether I want not (хочу я этого или нет); or that you feel good this morning (или то, что вы чувствуете себя хорошо сегодня утром); or that it is morning to be good on (или что это утро, в которое надо быть добрым)*”


beard [b**d] eyebrow [*a*bra*] bushy [*b***]


All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff. He had a tall pointed blue hat, a long grey cloak, a silver scarf over which a white beard hung down below his waist, and immense black boots.

“Good morning!” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.

“What do you mean*” he said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on*”


“All of them at once (все это: «все из них» одновременно), ” said Bilbo (сказал Бильбо). “And a very fine morning (и очень хорошее утро) for a pipe of tobacco (для трубочки табаку) out of doors (на открытом воздухе; door — дверь), into the bargain (в придачу; bargain — торговая сделка). If you have a pipe about you (если у вас с собой есть трубка), sit down (присаживайтесь) and have a fill of mine (и возьмите щепотку моего /табака/)! There’s no hurry (некуда торопиться: «нет спешки»), we have all the day before us (у нас впереди целый день)!”

Then Bilbo sat down on a seat by his door (затем Бильбо присел на стульчик у своей двери), crossed his legs (скрестил ноги), and blew out a beautiful grey ring of smoke (и выдохнул прекрасное серое колечко дыма) that sailed up into the air (которое поплыло вверх в воздухе) without breaking (не разорвавшись; to break — ломать (ся), разбивать (ся) ) and floated away over The Hill (и уплыло вдаль, за Холм).

“Very pretty (очень мило)!” said Gandalf (сказал Гэндальф). “But I have no time (но у меня нет времени) to blow smoke-rings this morning (чтобы выдувать колечки дыма этим утром). I am looking for someone (я ищу кого-нибудь) to share in an adventure (/кто бы/ разделил со мной приключение) that I am arranging (которое я организую), and it’s very difficult to find anyone (и очень трудно найти кого-нибудь). ”


tobacco [t**b*k**] bargain [*b*: **n] hurry [*h*r*]


“All of them at once, ” said Bilbo. “And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There’s no hurry, we have all the day before us!”

Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill.

“Very pretty!” said Gandalf. “But I have no time to blow smoke-rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it’s very difficult to find anyone. ”


“I should think so (еще бы: «я бы подумал так») — in these parts (в этих-то краях; part — часть, доля, сторона)! We are plain quiet folk (мы обычные тихие люди) and have no use for adventures (и не нуждаемся в приключениях; use — применение, цель, польза). Nasty disturbing uncomfortable things (/в этих/ отвратительных, тревожных, неуютных событиях)! Make you late for dinner (заставляют тебя опаздывать к обеду)! I can’t think what anybody sees in them (не могу понять, что кто-то видит в них /путного/), ” said our Mr. Baggins (сказал наш мистер Бэггинс), and stuck one thumb behind his braces (и засунул /один/ большой палец за свои подтяжки), and blew out another even bigger smoke-ring (и выдул другое, даже еще большее колечко дыма). Then he took out his morning letters (затем он достал свою утреннею почту; letter — письмо), and began to read (и начал читать), pretending to take no more notice of the old man (притворяясь, что не обращает больше никакого внимания на старика). He had decided (он уже решил) that he was not quite his sort (что он был не совсем в его вкусе: «не совсем его сорта»), and wanted him to go away (и он хотел, чтобы тот ушел). But the old man did not move (но старик не двигался). He stood leaning on his stick (он стоял, опираясь на свою палку) and gazing at the hobbit (и смотря пристально на хоббита) without saying anything (ничего не говоря /при этом/), till Bilbo got quite uncomfortable (до тех пор, пока Бильбо стало совсем не по себе; uncomfortable — неудобный) and even a little cross (и /он/ даже слегка рассердился; cross—поперечный; раздраженный, злой).


nasty [*n*: st*] disturbing [d*s*t*: b**] thumb [O*m]


“I should think so — in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner! I can’t think what anybody sees in them, ” said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smoke — ring. Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.


“Good morning (доброе утро)!” he said at last (сказал он наконец). “We don’t want any adventures here, thank you (не нужны нам здесь никакие приключения, спасибо)! You might try over The Hill (вы можете попытаться за Холмом) or across The Water (или по ту сторону Воды). ” By this he meant (этим он имел в виду) that the conversation was at an end (что разговор подошел к концу).

“What a lot of things (для какого большого количества ситуаций) you do use Good morning for (вы действительно используете «Доброе утро»)!” said Gandalf (сказал Гэндальф). “Now you mean (теперь вы имели в виду) that you want to get rid of me (что вы хотите избавиться от меня), and that it won’t be good (и что оно /утро/ не будут добрым) till I move off (до тех пор, пока я не уберусь). ”

“Not at all (вовсе нет), not at all (ничуть), my dear sir (глубокоуважаемый сэр; dear — дорогой, милый)! Let me see (постойте; to see — видеть, смотреть), I don’t think I know your name (я не уверен, знаю ли я ваше имя)*”

“Yes, yes, my dear sir (да /знаете/, да, глубокоуважаемый сэр) — and I do know your name (и я точно знаю ваше имя), Mr. Bilbo Baggins (мистер Бильбо Бэггинс). And you do know my name (и вы точно знаете мое имя), though you don’t remember that I belong to it (хотя вы и не помните, что оно принадлежит мне: «я принадлежу ему»). I am Gandalf (я — Гэндальф), and Gandalf means me (а Гэндальф это и есть я: «это и значит я»)! To think (подумать только) that I should have lived (что я доживу) to be good-morninged by Belladonna Took’s son (до того, чтобы мне «доброутровствовал»= говорил на разные лады

«Доброе утро» сын Белладонны Тук), as if I was selling buttons at the door (как будто я тут торгую пуговицами у ворот)!”


conversation [*k*nv**se** (*) n] though [***] button [*b*tn]


“Good morning!” he said at last. “We don’t want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water. ” By this he meant that the conversation was at an end.

“What a lot of things you do use Good morning for!” said Gandalf. “Now you mean that you want to get rid of me, and that it won’t be good till I move off. ”

“Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don’t think I know your name*”

“Yes, yes, my dear sir — and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don’t remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good — morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!”


“Gandalf, Gandalf! Good gracious me (Боже правый; gracious — милостивый)! Not the wandering wizard (не тот ли самый странствующий волшебник) that gave Old Took a pair of magic diamond studs (который подарил Старому Туку пару волшебных бриллиантовых запонок) that fastened themselves (которые сами застегивались; to fasten — связывать, скреплять) and never came undone till ordered (и никогда не расстегивались, пока им не прикажешь)* Not the fellow (не тот ли самый человек) who used to tell such wonderful tales at parties (который, бывало, рассказывал такие удивительные истории в гостях; party — отряд, компания; вечеринка), about dragons and goblins and giants (о драконах, и гоблинах, и великанах) and the rescue of princesses (и о спасении принцесс) and the unexpected luck of widows’ sons (и о неожиданной удаче вдовьих сынов)* Not the man that used to make (не тот ли самый человек, который, бывало, устраивал) such particularly excellent fireworks (такие особенно великолепные фейерверки)! I remember those (я их помню)! Old Took used to have them on Midsummer’s Eve (Старый Тук, бывало, устраивал их в канун /дня/ Летнего солнцестояния: «середины лета»). Splendid (блестяще)! They used to go up (они, бывало, поднимались /так высоко/) like great lilies (как огромные лилии) and snapdragons (и львиный зев) and laburnums (и ракитник-золотой дождь) of fire (из огня) and hang in the twilight all evening (и висели в сумерках весь вечер)!”


gracious [**re***s] wizard [*w*z*d] diamond [*da**m*nd] laburnum [l**b*: n*m]


“Gandalf, Gandalf! Good gracious me! Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered* Not the fellow who used to tell such wonderful tales at parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses and the unexpected luck of widows’ sons* Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have them on Midsummer’s Eve. Splendid! They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!”


You have noticed already (вы уже заметили) that Mr. Baggins was not quite so prosy (что мистер Бэггинс не был уж таким прозаичным) as he liked to believe (как ему хотелось верить), also that he was very fond of flowers (а также, что ему очень нравились цветы).

“Dear me (Боже мой)!” he went on (продолжал он). “Not the Gandalf who was responsible (не тот ли самый Гэндальф, благодаря которому; responsible — ответственный) for so many quiet lads and lasses (так много спокойных пареньков и девчушек) going off into the Blue (затерялись неизвестно где; blue — синий цвет) for mad adventures (в поисках безрассудных приключений). Anything from climbing trees (любых /приключений/ — от лазанья по деревьям) to visiting Elves (до походов в гости к Эльфам) — or sailing in ships (или плавания на кораблях), sailing to other shores (плавания к другим берегам)! Bless me (ей-богу; to bless — благословлять, славословить), life used to be quite inter (а жизнь-то была очень интерес…) — I mean (я имею в виду), you used to upset things badly (что вы чрезвычайно нарушали порядок; to upset — опрокидывать, расстраивать) in these parts (в этих краях) once upon a time (давным-давно). I beg your pardon (прошу прощения), but I had no idea (но я и понятия не имел) you were still in business (что вы все еще при деле). ”

“Where else should I be (а где же еще я должен быть)*” said the wizard (сказал волшебник). “All the same (тем не менее) I am pleased to find (мне приятно обнаружить) you remember something about me (что вы помните кое-что обо мне). You seem to remember my fireworks kindly (вы, кажется, любезно помните мои фейерверки), at any rate (во всяком случае), land that is not without hope (это значит, что все не так безнадежно: «страна/земля не без надежды»; land — земля, страна). Indeed for your old grand-father Took’s sake (безусловно, ради вашего старого деда Тука), and for the sake of poor Belladonna (и ради бедной Белладонны), I will give you what you asked for (я дам вам то, о чем вы просили). ”


climbing [*kla*m**] shore [**: ] firework [*fa**w*: k]


You have noticed already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also that he was very fond of flowers.

“Dear me!” he went on. “Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures. Anything from climbing trees to visiting Elves — or sailing in ships, sailing to other shores! Bless me, life used to be quite inter — I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time. I beg your pardon, but I had no idea you were still in business. ”

“Where else should I be*” said the wizard. “All the same I am pleased to find you remember something about me. You seem to remember my fireworks kindly, at any rate, land that is not without hope. Indeed for your old grand-father Took’s sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for. ”


“I beg your pardon (прошу прощения), I haven’t asked for anything (я ни о чем не просил)!”

“Yes, you have (да, просили)! Twice now (теперь уже дважды). My pardon (моего прощения). I give it you (я даю его вам). In fact (на самом деле) I will go so far as to send you on this adventure (я даже пойду дальше, и отправлю вас на это приключение). Very amusing for me (очень забавное /приключение/ для меня), very good for you (очень хорошее для вас) and profitable too (и очень прибыльное, к тому же), very likely (очень вероятно), if you ever get over it (если только вы доберетесь до его конца; togetover—закончить, разделаться). ”

“Sorry (извините)! I don’t want any adventures, thank you (я не хочу никаких приключений, благодарю). Not today (не сегодня). Good morning (доброго утра)! But please come to tea (но, будьте добры, заходите к чаю) — any time you like (в любое время, какое вы захотите)! Why not tomorrow (почему бы и не завтра)* Come tomorrow (приходите завтра)! Good-bye (до свидания)!”


twice [twa*s] pardon [*p*: dn] profitable [*pr*f*t*b (*) l]


“I beg your pardon, I haven’t asked for anything!”

“Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you and profitable too, very likely, if you ever get over it. ”

“Sorry! I don’t want any adventures, thank you. Not today. Good morning! But please come to tea — any time you like! Why not tomorrow* Come tomorrow! Good-bye!”


With that the hobbit turned (на этом хоббит повернулся) and scuttled inside his round green door (и поспешно скрылся за своей круглой зеленой дверью; inside — внутрь), and shut it (и закрыл ее) as quickly as he dared (так быстро, как он только посмел), not to be seen rude (чтобы не выглядеть грубым). Wizards after all are wizards (волшебники, в конце-то концов, все же волшебники).

“What on earth did I ask him to tea for (чего это ради я позвал его к чаю; earth — земля; мир)!” he said to himself (сказал он сам себе), as he went to the pantry (когда он отправился в кладовку). He had only just had breakfast (он только что позавтракал), but he thought a cake or two and a drink of something (но он подумал, что один или два кекса и какой-нибудь напиток) would do him good (пойдут ему на пользу) after his fright (после /его/ такого испуга). Gandalf in the meantime (Гэндальф тем временем) was still standing outside the door (все еще стоял за дверью снаружи), and laughing long but quietly (и долго, но спокойно, смеялся). After a while he stepped up (спустя некоторое время он сделал шаг вперед), and with the spike of his staff (и острием своего посоха) scratched a queer sign (нацарапал странный знак) on the hobbit’s beautiful green front-door (на красивой зеленой входной двери /дома/ хоббита). Then he strode away (затем он ушел большими шагами; to stride — шагать /большими шагами/), just about the time (как раз в то самое время) when Bilbo was finishing his second cake (когда Бильбо доедал: «заканчивал» свой второй кекс) and beginning to think (и начинал думать) that he had escape adventures very well (что он очень удачно избежал приключений).


pantry [*p*ntr*] fright [fra*t] laughing [*l*: f**] staff [st*: f]


With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seen rude. Wizards after all are wizards.

“What on earth did I ask him to tea for!” he said to himself, as he went to the pantry. He had only just had breakfast, but he thought a cake or two and a drink of something would do him good after his fright. Gandalf in the meantime was still standing outside the door, and laughing long but quietly. After a while he stepped up, and with the spike of his staff scratched a queer sign on the hobbit’s beautiful green front-door. Then he strode away, just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning to think that he had escape adventures very well.


The next day (на следующий день) he had almost forgotten about Gandalf (он почти что забыл о Гэндальфе). He did not remember things very well (он не очень-то хорошо /обычно/ запоминал вещи), unless he put them down (если он только не записывал их) on his Engagement Tablet (в свою записную книжку для встреч) like this (подобно этому): Gandalf, tea, Wednesday (Гэндальф, чай, среда). Yesterday he had been too flustered (вчера он был слишком взволнован) to do anything of the kind (чтобы сделать что-нибудь подобное). Just before tea — time (как раз перед самым временем вечернего чая) there came a tremendous ring on the front-door bell (раздался оглушительный звонок дверного колокольчика; tremendous — жуткий, страшный, ужасный), and then he remembered (и тогда-то он вспомнил)! He rushed and put on the kettle (он кинулся и поставил /на огонь/ чайник), and put out another cup and saucer (и поставил /на стол/ еще одну чашку и блюдце) and an extra cake or two (и один или два /дополнительных/ кексов), and ran to the door (и побежал к двери).

“I am so sorry to keep you waiting (извините, что заставил вас ждать)!” he was going to say (собирался сказать он), when he saw that it was not Gandalf at all (когда он увидел, что это был совсем и не Гэндальф).


engagement [*n**e*d*m*nt] flustered [*fl*st*d] tremendous [tr**mend*s]


The next day he had almost forgotten about Gandalf. He did not remember things very well, unless he put them down on his Engagement Tablet like this: Gandalf tea Wednesday. Yesterday he had been too flustered to do anything of the kind. Just before tea-time there came a tremendous ring on the front-door bell, and then he remembered! He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer and an extra cake or two, and ran to the door.

“I am so sorry to keep you waiting!” he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all.


It was a dwarf (это был какой-то гном) with a blue beard (с синей бородой) tucked into a golden belt (заправленной за золотистый ремень), and very bright eyes (и очень яркими глазами) under his dark-green hood (под его темно—зеленым капюшоном). As soon as the door was opened (как только дверь открылась), he pushed inside (он уверенно вошел внутрь; to push — толкать, пихать), just as if he had been expected (словно его-то и ожидали). He hung his hooded cloak (он повесил свою накидку с капюшоном) on the nearest peg (на ближайший колышек), and (и) “Dwalin at your service (Двалин, к вашим услугам; service — услужение, работа)!” he said with a low bow (сказал он с низким поклоном).

“Bilbo Baggins at yours (Бильбо Бэггинс к вашим)!” said the hobbit (сказал хоббит), too surprised to ask any questions (слишком удивленный, чтобы задавать вопросы) for the moment (в данный момент). When the silence that followed (когда тишина, которая последовала) had become uncomfortable (стала уже неловкой), he added (он добавил): “I am just about to take tea (я как раз собираюсь пить чай); pray come and have some with me (прошу вас, проходите и выпейте немного /чаю/ со мной). ” A little stiff perhaps (/прозвучало/ немного сдержанно, возможно; stiff—тугой, негибкий, жесткий), but he meant it kindly (но он хотел /чтобы это звучало/ радушно). And what would you do (а что бы вы сделали), if an uninvited dwarf (если незваный гном; to invite — приглашать) came and hung his things up in your hall (приходит и вешает свои вещи /на колышек/ в вашем зале) without a word of explanation (без малейшего слова объяснения)*


golden [****ld (*) n] expected [*k*spekt*d] explanation [ekspl**ne** (*) n]


It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright eyes under his dark-green hood. As soon as the door was opened, he pushed inside, just as if he had been expected. He hung his hooded cloak on the nearest peg, and “Dwalin at your service!” he said with a low bow.

“Bilbo Baggins at yours!” said the hobbit, too surprised to ask any questions for the moment. When the silence that followed had become uncomfortable, he added: “I am just about to take tea; pray come and have some with me. ” A little stiff perhaps, but he meant it kindly. And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation*


They had not been at table long (они не долго сидели за столом), in fact they had hardly reached the third cake (на самом деле, они едва добрались до третьего кекса), when there came another even louder ring at the bell (когда раздался другой, даже еще более громкий звон колокольчика).

“Excuse me (извините)!” said the hobbit (сказал хоббит), and off he went to the door (и отправился к двери).

“So you have got here at last (итак, вы все-таки добрались сюда, наконец—то)!” was what he was going to say to Gandalf this time (/было то/ вот что он собирался сказать Гэндальфу на этот раз). But it was not Gandalf (но это был не Гэндальф). Instead there was a very old-looking dwarf (вместо него там стоял очень старый гном; old-looking — выглядеть старым) on the step (на ступеньке) with a white beard (с белой бородой) and a scarlet hood (и алым капюшоном); and he too hopped inside (и он тоже вскочил внутрь) as soon as the door was open (как только дверь распахнулась), just as if he had been invited (как будто его-то и приглашали).

“I see they have begun to arrive already (я вижу, что они уже начали прибывать), ” he said (сказал он) when he caught sight of Dwalin’s green hood (когда он заметил: «поймал вид» зеленый капюшон Двалина) hanging up (висящий /на колышке/; to catch — ловить). He hung his red one next to it (он повесил свой красный капюшон радом с ним), and (и) “Balin at your service (Балин, к вашим услугам)!” he said with his hand on his breast (сказал он, приложив руку к своей груди: «со своей рукой на своей груди»).


excuse [*k*skju: z] instead [*n*sted] service [*s*: v*s]


They had not been at table long, in fact they had hardly reached the third cake, when there came another even louder ring at the bell.

“Excuse me!” said the hobbit, and off he went to the door.

“So you have got here at last!” was what he was going to say to Gandalf this time. But it was not Gandalf. Instead there was a very old-looking dwarf on the step with a white beard and a scarlet hood; and he too hopped inside as soon as the door was open, just as if he had been invited.

“I see they have begun to arrive already, ” he said when he caught sight of Dwalin’s green hood hanging up. He hung his red one next to it, and “Balin at your service!” he said with his hand on his breast.


“Thank you (спасибо)!” said Bilbo with a gasp (сказал Бильбо, задыхаясь от изумления; gasp — затрудненное дыхание, удушье). It was not the correct thing to say (это было сказано невпопад: «это не было то, что нужно было сказать»; correct — правильный, верный), but they have begun to arrive (но /фраза/, что «они начали прибывать») had flustered him badly (крайне взволновала его). He liked visitors (он любил гостей), but he liked to know them (но ему нравилось, когда он знает их) before they arrived (до того, как они прибывали), and he preferred to ask them himself (и он предпочитал приглашать их сам). He had a horrible thought (ему пришла ужасная мысль) that the cakes might run short (что кексы могут закончиться; to run short — истощаться, подходить к концу; to run — бежать; short — короткий), and then he (и тогда ему) — as the host (как хозяину): he knew his duty (он знал свой долг) and stuck to it however painful (и придерживался его, каким бы мучительным /он ни был/) — he might have to go without (ему, возможно, придется обойтись без /кексов/).

“Come along in (заходите), and have some tea (и выпейте чаю)!” he managed to say (удалось ему сказать) after taking a deep breath (после глубокого вдоха).

“A little beer would suit me better (немного пива подошло бы мне лучше), if it is all the same to you (если вам все равно), my good sir (дорогой сэр), ” said Balin with the white beard (сказал Балин, с белой бородой). “But I don’t mind some seed-cake (но я был бы не против и кекса с тмином), if you have any (если у вас есть такой). ”

“Lots (в огромном количестве)!” Bilbo found himself answering (неожиданно для себя отвечал Бильбо), to his own surprise (к своему собственному удивлению); and he found himself scuttling off (и он, к собственному удивлению, поспешно побежал), too (к тому же), to the cellar to fill a pint beer — mug (в погреб, чтобы наполнить пивную кружку объемом в пинту; pint — пинта, мера объема жидких и сыпучих тел = 0, 57 литра), and to the pantry (и в кладовую) to fetch two beautiful round seed-cakes (чтобы принести два прекрасных круглых кекса с тмином) which he had baked that afternoon (которые он испек тем же днем) for his after-supper morsel (для своего лакомого перекуса после ужина; morsel — маленький кусочек /пищи/; легкая закуска).


prefer [pr**f*: ] horrible [*h*r*b (*) l] breath [breO] morsel [*m*: s (*) l]


“Thank you!” said Bilbo with a gasp. It was not the correct thing to say, but they have begun to arrive had flustered him badly. He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself. He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he — as the host: he knew his duty and stuck to it however painful — he might have to go without.

“Come along in, and have some tea!” he managed to say after taking a deep breath.

“A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir, ” said Balin with the white beard. “But I don’t mind some seed-cake, if you have any. ”

“Lots!” Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and to the pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel.


When he got back (когда он вернулся назад) Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (Балин и Двалин разговаривали, сидя за столом, как старые друзья) (as a matter of fact they were brothers (на самом-то деле они были братья)). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them (Бильбо плюхнул пиво и кекс перед ними /на стол/), when loud came a ring at the bell again (когда снова раздался громкий звон колокольчика), and then another ring (а затем и другой звон).

“Gandalf for certain this time (точно уж Гэндальф на этот раз), ” he thought as he puffed along the passage (думал он, пока пыхтел /и шагал/ по проходу). But it was not (но это был не он). It was two more dwarves (это было еще двое гномов), both with blue hoods (оба в синих капюшонах), silver belts (с серебряными ремнями), and yellow beards (и желтыми бородами); and each of them carried a bag of tools and a spade (и каждый из них нес по мешку с инструментами и по лопате). In they hopped (они шмыгнули внутрь), as soon as the door began to open (/сразу/, как только дверь начала открываться) — Bilbo was hardly surprised at all (Бильбо уже был едва ли удивлен = и не удивлен почти; hardly — едва ли, вряд ли; почти не).

“What can I do for you, my dwarves (чем я могу вам помочь, /любезные/ мои гномы)*” he said (сказал он). “Kili at your service (Кили, к вашим услугам)!” said the one (сказал один). “And Fili (и Фили)!” added the other (добавил другой); and they both swept off their blue hoods and bowed (и они оба широким жестом сняли свои синие капюшоны и раскланялись; to sweep (swept) — мести).

“At yours and your family’s (к вашим /услугам/ и /услугам/ ваших семейств)!” replied Bilbo (ответил Бильбо), remembering his manners this time (помня о своих манерах на этот раз).

“Dwalin and Balin here already, I see (Двалин и Балин уже здесь, я так вижу), ” said Kili (сказал Кили). “Let us join the throng (давайте присоединимся к компании; throng — толчея, толпа, куча)!”


plump [pl*mp] puff [p*f] dwarf [dw*: f] bow [ba*] throng [Or**]


When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (as a matter of fact they were brothers). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them, when loud came a ring at the bell again, and then another ring.

“Gandalf for certain this time, ” he thought as he puffed along the passage. But it was not. It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts, and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and a spade. In they hopped, as soon as the door began to open — Bilbo was hardly surprised at all.

“What can I do for you, my dwarves*” he said. “Kili at your service!” said the one. “And Fili!” added the other; and they both swept off their blue hoods and bowed.

“At yours and your family’s!” replied Bilbo, remembering his manners this time.

“Dwalin and Balin here already, I see, ” said Kili. “Let us join the throng!”


“Throng (компания)!” thought Mr. Baggins (подумал мистер Бэггинс). “I don’t like the sound of that (мне не нравится как это звучит; sound — звук). I really must sit down for a minute (мне действительно необходимо присесть на минутку) and collect my wits (и собраться с мыслями; wits — ум, разум), and have a drink (и выпить чего-нибудь). ”

He had only just had a sip (он только и выпил один глоточек) in the corner (/сидя/ в углу), while the four dwarves sat around the table (в то время, как четверо гномов сидели вокруг стола), and talked about mines and gold (и разговаривали о рудниках и золоте) and troubles with the goblins (и проблемах с гоблинами), and the depredations of dragons (и опустошительных налетах драконов), and lots of other things which he did not understand (и кучах других вещей, которых он не понимал), and did not want to (и не хотел понимать), for they sounded much too adventurous (из-за того, что они звучали очень уж рискованно) — when (когда), ding-dong-a-ling-dang («динь-дон-и-линь-дан»), his bell rang again (снова зазвенел его колокольчик), as if some naughty little hobbit-boy (словно какой-то шаловливый маленький хоббит-мальчик) was trying to pull the handle off (пытался оторвать ручку).

“Someone at the door (кто-то у двери)!” he said, blinking (сказал он, моргая).

“Some four (кто-то вчетвером), I should say by the sound (я бы сказал по звуку), ” said Fili (сказал Фили). “Besides (кроме того), we saw them coming along (мы видели, что они подходят) behind us in the distance (за нами, в отдалении). ”


mine [ma*n] goblin [***bl*n] depredation [*depr**de** (*) n] dragon [*dr***n]


“Throng!” thought Mr. Baggins. “I don’t like the sound of that. I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink. ”

He had only just had a sip in the corner, while the four dwarves sat around the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous — when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off.

“Someone at the door!” he said, blinking.

“Some four, I should say by the sound, ” said Fili. “Besides, we saw them coming along behind us in the distance. ”


The poor little hobbit (бедный маленький хоббит) sat down in the hall (присел /на стул/ в холле) and put his head in his hands (и положил свою голову на свои руки), and wondered what had happened (и задумался, что же такое случилось), and what was going to happen (и что еще случится), and whether they would all stay to supper (и останутся ли они все к ужину). Then the bell rang again louder than ever (затем колокольчик зазвенел снова, громче, чем когда бы то ни было), and he had to run to the door (и он побежал к двери). It was not four after all (это была не четверка, в конце концов), it was FIVE (это была пятерка /гномов/). Another dwarf had come along (еще один гном подошел) while he was wondering in the hall (пока он размышлял в холле). He had hardly turned the knob (он едва повернул круглую ручку), before they were all inside (до того, как они все оказались внутри), bowing and saying “at your service” one after another (кланяясь и говоря "к вашим услугам", один за другим). Dori (Дори), Nori (Нори), Ori (Ори), Oin (Ойн), and Gloin (и Глойн) were their names (были их имена); and very soon two purple hoods (и очень скоро два пурпурных капюшона), a grey hood (серый капюшон), a brown hood (коричневый капюшон), and a white hood (и белый капюшон) were hanging on the pegs (висели на колышках), and off they marched (и все они промаршировали /из прихожей/) with their broad hands stuck in their gold and silver belts (их широкие ладони /были при этом/ засунуты за их золотые и серебряные ремни) to join the others (чтобы присоединиться к остальным). Already it had almost become a throng (уже почти что образовалась компания). Some called for ale (некоторые требовали эля; ale — светлое пиво), and some for porter (а кто-то портер; porter — зд. черное пиво), and one for coffee (кто-то — кофе), and all of them for cakes (и все они требовали кексов); so the hobbit was kept very busy for a while (так что хоббит был очень занят некоторое время; to keep smb. busy — заставлять кого-либо напряженно трудиться). A big jug of coffee (большой кофейник: «кувшин кофе») had just been set in the hearth (был только что поставлен на очаг), the seed-cakes were gone (и кексы с тмином закончились), and the dwarves were starting on a round of buttered scones (и гномы перешли уже к ячменным лепешкам с маслом; round — шар, круг; зд. очередное блюдо), when there came a loud knock (когда раздался громкий стук). Not a ring (не звонок), but a hard rat-tat (но громкий тук-тук; hard — твердый; крепкий) on the hobbit’s beautiful green door (по красивой зеленой двери хоббита). Somebody was banging with a stick (кто-то колотил /по двери/ палкой)!


happen [*h*p*n] march [m*: t*] hearth [h*: O]


The poor little hobbit sat down in the hall and put his head in his hands, and wondered what had happened, and what was going to happen, and whether they would all stay to supper. Then the bell rang again louder than ever, and he had to run to the door. It was not four after all, it was FIVE. Another dwarf had come along while he was wondering in the hall. He had hardly turned the knob, before they were all inside, bowing and saying “at your service” one after another. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were their names; and very soon two purple hoods, a grey hood, a brown hood, and a white hood were hanging on the pegs, and off they marched with their broad hands stuck in their gold and silver belts to join the others. Already it had almost become a throng. Some called for ale, and some for porter, and one for coffee, and all of them for cakes; so the hobbit was kept very busy for a while. A big jug of coffee had just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came a loud knock. Not a ring, but a hard rat-tat on the hobbit’s beautiful green door. Somebody was banging with a stick!


Bilbo rushed along the passage (Бильбо понесся по проходу), very angry (очень сердитый), and altogether bewildered (и одновременно смущенный) and bewuthered (и взволнованный, и взбешенный; bewuthered — авторск.: be — + wuthered (север. англ. диал) = о ветре: дующий сильно, с ревом, о месте: характеризуемый таким ревом: т. е. зд. = встревоженный и рассерженный шумом) — this was the most awkward Wednesday (это была самая нескладная среда) he ever remembered (какую он когда-либо помнил). He pulled open the door with a jerk (он потянул дверь и открыл ее рывком), and they all fell in (и все они ввалились в дом; to fall (fell, fallen) — падать), one on top of the other (один поверх другого; top — верхушка, верхняя часть). More dwarves (еще больше гномов), four more (аж четверо)! And there was Gandalf behind (и за ними стоял Гэндальф), leaning on his staff and laughing (опиравшийся на свой посох и хохочущий). He had made quite a dent (он сделал целую вмятину) on the beautiful door (на красивой двери); he had also, by the way (он также, между прочим), knocked out the secret mark (сбил тот самый секретный знак) that he had put there the morning before (который он нанес туда /на дверь/ предыдущим утром).


bewildered [b**w*ld*d] awkward [**: kw*d] jerk [d**: k]


Bilbo rushed along the passage, very angry, and altogether bewildered and bewuthered — this was the most awkward Wednesday he ever remembered. He pulled open the door with a jerk, and they all fell in, one on top of the other. More dwarves, four more! And there was Gandalf behind, leaning on his staff and laughing. He had made quite a dent on the beautiful door; he had also, by the way, knocked out the secret mark that he had put there the morning before.


“Carefully (осторожнее)! Carefully!” he said (сказал он). “It is not like you, Bilbo (это так на тебя не похоже, Бильбо), to keep friends waiting on the mat (заставлять друзей ждать за дверью; mat — мат, циновка, подстилка), and then open the door like a pop-gun (и после этого открывать дверь, словно /выстреливая/ из пугача)! Let me introduce (позвольте вам представить) Bifur (Бифур), Bofur (Бофур), Bombur (Бомбур), and especially Thorin (и, особенно, Торин)!”

“At your service (к вашим услугам)!” said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row (сказал Бифур, Бофур и Бомбур, стоя в ряд). Then they hung up two yellow hoods (затем они повесили /на колышки/ два желтых капюшона) and a pale green one (и один светло-зеленый); and also a sky-blue one (а также один небесно-голубой) with a long silver tassel (с длинной серебряной кисточкой). This last belonged to Thorin (этот последний принадлежал Торину), an enormously important dwarf (невероятно важному гному), in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself (на самом деле, ни кому другому, как великому Торину Оукеншильду; oaken — дубовый; shield — щит), who was not at all pleased (который вовсе не был доволен тем) at falling flat on Bilbo’s mat (что упал плашмя на придверный коврик Бильбо) with Bifur, Bofur, and Bombur on top of him (с Бифуром, Бофуром и Бомбуром поверх него). For one thing (прежде всего потому) Bombur was immensely fat and heavy (что Бомбур был неимоверно толстый и тяжелый). Thorin indeed was very haughty (Торин на самом-то деле был очень надменный), and said nothing about service (и не сказал ничего ни о каких услугах); but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times (но бедный мистер Бэггинс сказал, что ему очень жаль, так много раз), that at last he grunted (что в конце концов он пробормотал) “pray don’t mention it (прошу, не упоминайте об этом; don’t mention it — не стоит, ничего—вответнаизвинения), ” and stopped frowning (и перестал хмуриться).


carefully [*ke*f (*) l*] popgun [*p*p**n] tassel [*t*s (*) l] haughty [*h*: t*]


“Carefully! Carefully!” he said. “It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! Let me introduce Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!”

“At your service!” said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row. Then they hung up two yellow hoods and a pale green one; and also a sky-blue one with a long silver tassel. This last belonged to Thorin, an enormously important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself, who was not at all pleased at falling flat on Bilbo’s mat with Bifur, Bofur, and Bombur on top of him. For one thing Bombur was immensely fat and heavy. Thorin indeed was very haughty, and said nothing about service; but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times, that at last he grunted “pray don’t mention it, ” and stopped frowning.


“Now we are all here (теперь мы все здесь)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), looking at the row of thirteen hoods (смотря на ряд из тринадцати капюшонов) — the best detachable party hoods (самых лучших отстежных капюшонов для хождения в гости; to detach — отделять (ся); отвязывать) — and his own hat hanging on the pegs (и на свою собственную шляпу, висевших на колышках).

“Quite a merry gathering (очень веселое собрание)! I hope there is something left (я надеюсь, что что-нибудь осталось) for the late-comers (для опоздавших: «поздно пришедших») to eat and drink (покушать и выпить)! What’s that (что это)* Tea (чай)! No thank you (нет уж, спасибо)! A little red wine, I think, for me (мне: «для меня» немного красного вина, я думаю). ”

“And for me (и мне), ” said Thorin (сказал Торин).

“And raspberry jam and apple-tart (и малинового варенья и яблочного пирога), ” said Bifur.

“And mince-pies (и сладких пирожков с изюмом и миндалем) and cheese (и сыру), ” said Bofur.

“And pork-pie and salad (и пирога со свининой и салату), ” said Bombur.

“And more cakes and ale and coffee (и еще кексов, и светлого пива, и кофе), if you don’t mind (если вы не возражаете), ” called the other dwarves through the door (потребовали: «прокричали» другие гномы через дверь).


detachable [d**t*t**bl] gathering [**** (*) r**] latecomer [*le*tk*m*]


“Now we are all here!” said Gandalf, looking at the row of thirteen hoods — the best detachable party hoods and his own hat hanging on the pegs. “Quite a merry gathering!

I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What’s that* Tea! No thank you! A little red wine, I think, for me. ”

“And for me, ” said Thorin.

“And raspberry jam and apple-tart, ” said Bifur. “And mince-pies and cheese, ” said Bofur.

“And pork-pie and salad, ” said Bombur.

“And more cakes and ale and coffee, if you don’t mind, ” called the other dwarves through the door.


“Put on a few eggs (и добавьте еще несколько яиц), there’s a good fellow

(будьте уж так добры: «хорошим человеком»)!” Gandalf called after him (Гэндальф сказал ему вслед), as the hobbit stumped off to the pantries (когда хоббит поковылял к кладовым). “And just bring out the cold chicken and pickles (да и принесли бы холодной курицы и пикулей)!”

“Seems to know (кажется, что знает) as much about the inside of my larders (также много о запасах в моих кладовых; inside — внутреннее пространство, внутренности) as I do myself (сколько я и сам знаю)!” thought Mr. Baggins (думал мистер Бэггинс), who was feeling positively flummoxed (который чувствовал себя определенно сбитым с толку), and was beginning to wonder (и начинал размышлять) whether a most wretched adventure (уж не самое ли ужасное приключение; wretched — несчастный, жалкий, отвратительный) had not come right into his house (вошло прямо к нему в дом). By the time (к тому самому времени) he had got all the bottles (когда он все бутылки) and dishes (и блюда) and knives (и ножи) and forks (и вилки) and glasses (и стаканы) and plates (и тарелки) and spoons (и ложки) and things (и еду и питье; thing — вещь, предмет) piled up on big trays (нагромоздил на больших подносах), he was getting very hot (он становился все более разгоряченным; hot — горячий, жаркий), and red in the face (раскрасневшимся: «красным лицом»), and annoyed (и раздраженным).

“Confusticate and bebother these dwarves (черт бы побрал этих гномов, чтоб им всем; confusticate — псевдо-латинское = to confuse, to confound, to perplex — смущать, запутывать, проклинать; bebother = bring trouble upon — навлечь беду на кого-либо)!” he said aloud (сказал он вслух). “Why don’t they come (почему бы им не прийти) and lend a hand (и не помочь мне; to lend — давать взаймы, отдавать; hand — рука, сторона)*” Lo and behold (и вдруг, смотри-ка)! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen (уже стояли Балин и Двалин у двери кухни), and Fili and Kili behind them (и Фили и Кили за ними), and before he could say knife (и не успел он оглянуться: «и прежде, чем он смог сказать "нож"») they had whisked the trays (они быстро уносили подносы) and a couple of small tables into the parlour (и пару маленьких столиков в небольшую гостиную) and set out everything afresh (и разложили все заново /на столах/).


larder [*l*: d*] flummox [*fl*m*ks] annoyed [**n**d]


“Put on a few eggs, there’s a good fellow!” Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. “And just bring out the cold chicken and pickles!”

“Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!” thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.

“Confusticate and bebother these dwarves!” he said aloud. “Why don’t they come and lend a hand*” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.


Gandalf sat at the head of the party (Гэндальф сел во главе стола: «компании») with the thirteen dwarves all round (с тринадцатью гномами вокруг): and Bilbo sat on a stool at the fireside (и Бильбо сел на скамеечку у камина), nibbling at a biscuit (покусывая без аппетита сухое печенье) (his appetite was quite taken away (его аппетит совершенно пропал); to take away — убирать, уносить), and trying to look (и пытался выглядеть так) as if this was all perfectly ordinary (как будто если бы все было совершенно обыкновенно) and not in the least an adventure (и ни в малейшей мере не напоминало приключение). The dwarves ate and ate (гномы все ели и ели), and talked and talked (и разговаривали и разговаривали), and time got on (и время шло). At last they pushed their chairs back (наконец, они оттолкнули назад свои стулья), and Bilbo made a move (и Бильбо дернулся: «сделал движение») to collect the plates and glasses (чтобы собрать тарелки и стаканы).

“I suppose you will all stay to supper (я полагаю, что вы все останетесь поужинать)*” he said in his politest unpressing tones (сказал он своим наивежливейшим, ненастойчивым тоном).

“Of course (конечно)!” said Thorin. “And after (и после /ужина останемся/). We shan’t get through the business (мы не покончим с этим делом) till late (допоздна), and we must have some music first (и надо бы нам сперва послушать музыку). Now to clear up (а теперь, приведем-ка все в порядок)!” Thereupon the twelve dwarves (вслед за этим все двенадцать гномов) — not Thorin, he was too important (без Торина, он был слишком важен), and stayed talking to Gandalf (и остался разговаривать с Гэндальфом) — jumped to their feet (вскочили на /свои/ ноги) and made tall piles of all the things (и сложили всю посуду: «все вещи» в высокие кучи: «сделали высокие кучи из всех вещей»). Off they went (и они пошли из /гостиной/), not waiting for trays (не дожидаясь подносов), balancing columns of plates (балансируя стопками тарелок; column — колонная, столбик), each with a bottle on the top (на каждой из которых /стопок/ было сверху по бутылке), with one hand (одной рукой), while the hobbit (в то время как хоббит) ran after them (бежал за ними) almost squeaking with fright (почти что повизгивая от испуга): “please be careful (пожалуйста, будьте осторожны)!” and (и) “please, don’t trouble (пожалуйста, не утруждайтесь)! I can manage (я могу справиться и сам). ”


nibble [*n*b (*) l] appetite [**p*ta*t] column [*k*l*m] squeaking [*skwi: k**]


Gandalf sat at the head of the party with the thirteen dwarves all round: and Bilbo sat on a stool at the fireside, nibbling at a biscuit (his appetite was quite taken away), and trying to look as if this was all perfectly ordinary and not in the least an adventure. The dwarves ate and ate, and talked and talked, and

time got on. At last they pushed their chairs back, and Bilbo made a move to collect the plates and glasses.

“I suppose you will all stay to supper*” he said in his politest unpressing tones. “Of course!” said Thorin. “And after. We shan’t get through the business till late, and we must have some music first. Now to clear up!” Thereupon the twelve dwarves — not Thorin, he was too important, and stayed talking to Gandalf — jumped to their feet and made tall piles of all the things. Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each with a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after them almost squeaking with fright: “please be careful!” and “please, don’t trouble! I can manage. ”


But the dwarves only started to sing (но гномы только начали петь):

Chip the glasses (бейте стаканы; to chip — стругать, отбивать края) and crack the plates (и разбивайте тарелки; to crack — щелкать, расщеплять)!

Blunt the knives (затупляйте ножи) and bend the forks (и гните вилки)! That’s what Bilbo Baggins hates (вот что ненавидит Бильбо Бэггинс) —

Smash the bottles (разбивайте вдребезги бутылки) and burn the corks (и жгите пробки)!

Cut the cloth (режьте скатерти) and tread on the fat (и топчитесь на жиру, ступайте на жир)!

Pour the milk (разлейте молоко) on the pantry floor (на полу в кладовке)!

Leave the bones (оставьте кости) on the bedroom mat (на коврике в спальной)!

Splash the wine on every door (плесните вином на каждую дверь)!

Dump the crocks (свалите в кучу пробки от бутылок) in a boiling bowl (в кипящий котел);

Pound them up (разбейте на мелкие их кусочки) with a thumping pole (колотушкой; pole — столб, жердь; to thump — бить, наносить тяжелый удар);

And when you’ve finished (и когда вы закончите), if any are whole (и если что-то осталось целым),

Send them down the hall to roll (спустите это вниз по холму, чтобы покатилось)!

That’s what Bilbo Baggins hates (вот что ненавидит Бильбо Бэггинс)!

So, carefully (итак, осторожнее)! carefully with the plates (осторожнее с тарелками)!”


burn [b*: n] tread [tred] pour [p*: ] boiling [*b**l**]


But the dwarves only started to sing:

Chip the glasses and crack the plates! Blunt the knives and bend the forks! That’s what Bilbo Baggins hates — Smash the bottles and burn the corks! Cut the cloth and tread on the fat! Pour the milk on the pantry floor! Leave the bones on the bedroom mat! Splash the wine on every door! Dump the crocks in a boiling bawl; Pound them up with a thumping pole; And when you’ve finished, if any are whole, Send them down the hall to roll! That’s what Bilbo Baggins hates! So, carefully! carefully with the plates!”

And of course (и конечно же) they did none of these dreadful things (они не сделали ни одного из этих ужасных действий), and everything was cleaned (и все было вычищено) and put away safe (и убрано благополучно; safe — безопасный) as quick as lightning (с быстротой молнии: «так быстро, как молния»), while the hobbit was turning round and round (в то время как хоббит все поворачивался и поворачивался вокруг) in the middle of the kitchen (/стоя/ в середине кухни) trying to see what they were doing (пытаясь углядеть, что же это они делали). Then they went back (затем они отправились назад /в гостиную/), and found Thorin (и обнаружили Торина) with his feet on the fender (/сидящего у камина/, положив ноги на каминную решетку) smoking a pipe (и курящего трубку). He was blowing the most enormous smoke-rings (он выдыхал совершенно огромные кольца табачного дыма), and wherever he told one to go (и куда бы он не приказал кольцу двигаться), it went (оно туда и двигалось) — up the chimney (вверх по дымоходу), or behind the clock on the mantelpiece (или за часы на каминной полке), or under the table (или под стол), or round and round the ceiling (или все вокруг и вокруг потолка); but wherever it went (но куда бы оно ни двигалось) it was not quick enough (оно было не достаточно проворным) to escape Gandalf (чтобы избегнуть /колец/ Гэндальфа). Pop (пуф)! he sent a smaller smoke-ring (и он посылал меньшее колечко дыма) from his short clay-pipe (из своей короткой глиняной трубки) straight through each one of Thorin’s (прямо сквозь каждое кольцо, выпущенное Торином). The Gandalf’s smoke-ring would go green (затем дымное колечко Гэндальфа бледнело: «зеленело») and come back (и возвращалось назад) to hover over the wizard’s head (чтобы парить над головой волшебника). He had quite a cloud of them about him already (у него было уже их целое облачко вокруг него), and in the dim light (и в тусклом свете) it made him look strange and sorcerous (они придавали ему вид странный и колдовской). Bilbo stood still (Бильбо стоял, не двигаясь) and watched (и наблюдал) — he loved smoke-rings (он очень любил колечки дыма) — and then be blushed to think (и тогда он покраснел, подумав) how proud he had been yesterday morning (как он гордился вчера утром) of the smoke-rings (теми колечками табачного дыма) he had sent up the wind over The Hill (которые он пускал по ветру, за Холм).

“Now for some music (а теперь, давайте музыку)!” said Thorin. “Bring out the instruments (вытаскивайте инструменты)!”


lightning [*la*tn**] blowing [*bl****] chimney [*t**mn*] ceiling [*si: l**] mantelpiece [*m*ntlpi: s] straight [stre*t] sorcerous [*s*: s (*) r*s]


And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing. Then they went back, and found Thorin with his feet on the fender smoking a pipe. He was blowing the most enormous smoke-rings, and wherever he told one to go, it went — up the chimney, or behind the clock on the mantelpiece, or under the table, or round and round the ceiling; but wherever it went it was not quick enough to escape Gandalf. Pop! he sent a smaller smoke-ring from his short clay-pipe straight through each one of Thorin’s. The Gandalf’s smoke-ring would go green and come back to hover over the wizard’s head. He had quite a cloud of them about him already, and in the dim light it made him look strange and sorcerous. Bilbo stood still and watched — he loved smoke-rings — and then he blushed to think how proud he had been yesterday morning of the smoke-rings he had sent up the wind over The Hill.

“Now for some music!” said Thorin. “Bring out the instruments!”


Kili and Fili rushed for their bags (Кили и Фили побежали за своими сумками) and brought back little fiddles (и принесли /назад/ маленькие скрипочки); Dori, Nori, and Ori brought out flutes (Дори, Нори и Ори достали флейты) from somewhere inside their coats (откуда-то из-за пазухи: «из внутренностей своих пальто»); Bombur produced a drum from the hall (Бомбур принес из холла барабан; to produce — предъявлять, создавать); Bifur and Bofur went out too (Бифур и Бофур тоже вышли), and came back with clarinets (и вернулись с кларнетами) that they had left among the walking-sticks (которые они до этого оставили среди тростей). Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the porch (извините, я оставил свой /инструмент/ у крыльца)!”

“Just bring mine in with you (принесите и мой тоже с собой), ” said Thorin. They came back (они вернулись) with viols as big as themselves (с виолами, такими же большими, как и они сами), and with Thorin’s harp (и с арфой Торина) wrapped in a green cloth (завернутую в зеленое сукно). It was a beautiful golden harp (это была прекрасная золотистая арфа), and when Thorin struck it (и когда Торин ударил по ее /струнам/) the music began all at once (музыка зазвучала: «началась» внезапно), so sudden and sweet (такая неожиданная и сладкая) that Bilbo forgot everything else (что Бильбо забыл обо всем другом), and was swept away (и его унесло: «был унесен»; to sweep — мести, сметать) into dark lands under strange moons (в неизведанные земли под странными лунами; dark — темный; неясный), far over The Water (далеко по ту сторону Воды) and very far from his hobbit-hole under The Hill (и очень уж далеко от его хоббитовской норы под Холмом).


fiddle [*f*dl] flute [flu: t] drum [dr*m] clarinet [kl*r**net] viol [*va**l] harp [h*: p]


Kili and Fili rushed for their bags and brought back little fiddles; Dori, Nori, and Ori brought out flutes from somewhere inside their coats; Bombur produced a drum from the hall; Bifur and Bofur went out too, and came back

with clarinets that they had left among the walking-sticks Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the porch!”

“Just bring mine in with you, ” said Thorin. They came back with viols as big as themselves, and with Thorin’s harp wrapped in a green cloth. It was a beautiful golden harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill.


The dark came into the room (темнота проникла в комнату) from the little window (сквозь маленькое окошко) that opened in the side of The Hill (которое открывалось на склоне: «стороне» Холма); the firelight flickered (огонь в камине вспыхивал и гас) — it was April (стоял: «был» апрель) — and still they played on (и они все еще продолжали играть), while the shadow of Gandalf’s beard (в то время, как тень от бороды Гэндальфа) wagged against the wall (раскачивалась на стене; against — против, напротив). The dark filled all the room (темнота заполнила всю комнату), and the fire died down (и огонь потух; to die — умирать; to die down — утихать), and the shadows were lost (и тени исчезли; to lose (lost) — терять), and still they played on (и они все еще продолжали играть). And suddenly first one and then another (и внезапно, сначала один, а затем другой) began to sing (начали петь) as they played (пока они играли), deep-throated singing of the dwarves (глубоким горловым пением гномов) in the deep places of their ancient homes (/которым они поют/ в глуши: «расположенных в глубине местах» своих древних обиталищ); and this is like a fragment of their song (и это похоже на фрагмент их песни), if it can be like their song (если он может быть похож на их песню) without their music (без их музыки).


flicker [*fl*k*] throat [Or**t] ancient [*e*n* (*) nt]


The dark came into the room from the little window that opened in the side of The Hill; the firelight flickered — it was April — and still they played on, while the shadow of Gandalf’s beard wagged against the wall. The dark filled all the room, and the fire died down, and the shadows were lost, and still they played on. And suddenly first one and then another began to sing as they played, deep-throated singing of the dwarves in the deep places of their ancient homes; and this is like a fragment of their song, if it can be like their song without their music.


Far over the misty mountains cold (далеко, через мглистые, холодные горы)

To dungeons deep and caverns old (к глубоким темницам и старым пещерам)

We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета; break — пролом, прорыв, первое появление)

To seek the pale enchanted gold (чтобы искать тусклое заколдованное золото).

The dwarves of yore (гномы, что были давным-давно; yore — былое) made mighty spells (навели могущественные чары),

While hammers fell (пока молоты падали) like ringing bells (как звенящие колокола)

In places deep (в глубоких местах), where dark things sleep (где спят загадочные: «темные» вещи),

In hollow halls (в пещерах: «полых залах») beneath the fells (под холмами/горами).

For ancient king and elvish lord (для древнего короля и повелителя эльфов)

There many a gleaming golden hoard (там много сверкающих золотых запасов = сокровищ)

They shaped and wrought (они обрабатывали и создавали; to shape — придавать форму; to work (wrought — уст. прош. вр.) — делать, выполнять, совершать), and light they caught (и свет они улавливали)

To hide in gems on hilt of sword (чтобы прятать /его/ в драгоценные камни на рукоятке меча).

On silver necklaces they strung (на серебряные ожерелья они нанизывали; to string)

The flowering stars (цветущие/расцветающие звезды), on crowns they hung (на короны они подвешивали; to hang)

The dragon-fire (огонь дракона), in twisted wire (в крученую проволоку)

They meshed the light of moon and sun (они улавливали /как в сети/ свет луны и солнца).

Far over the misty mountains cold (далеко, через мглистые, холодные горы)

To dungeons deep and caverns old (к глубоким темницам и старым пещерам)

We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета)

To claim our long-forgotten gold (чтобы потребовать наше давно забытое золото).

Goblets they carved there for themselves (кубки они вырезали там для себя)

And harps of gold; where no man delves (и арфы из золота, где никто не роет)

There lay they long, and many a song (там они лежали долго, и многие песни)

Was sung unheard by man or elves (были спеты, неслышимые ни человеком, ни эльфами).

The pines were roaring on the height (сосны шумели на высоте/вершине),

The winds were moaning in the night (ветра стонали в ночи).

The fire was red, it flaming spread (огонь был красен, он распространял пламя);

The trees like torches blazed with light (деревья, как факелы, сверкали светом).

The bells were ringing in the dale (колокола звонили в долу)

And men looked up with faces pale (и люди смотрели вверх с бледными лицами);

Then dragon’s ire more fierce than fire (затем ярость дракона, более свирепая, чем огонь)

Laid low their towers and houses frail (разрушила: «положила вниз» их башни и хрупкие дома).

The mountains smoked beneath the moon (горы дымились под луной);

The dwarves, they heard the tramp of doom (гномы, они слышали поступь судьбы).

They fled their hall to dying fall (они бежали из своего зала к умирающему падению = к гибели)

Beneath his feet, beneath the moon (под его /дракона/ ногами, под луной).

Far over the misty mountains grim (далеко, через мглистые, мрачные горы)

To dungeons deep and caverns dim (к глубоким темницам и сумрачным пещерам)

We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета),

To win our harps and gold from him (чтобы отвоевать наши арфы и золото у него)!


dungeon [*d*nd**n] cavern [*k*v*n] enchanted [*n*t**: nt*d] yore [j*: ] beneath [b**ni: O]

“Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day To seek the pale enchanted gold. The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells. For ancient king and elvish lord There many a gleaming golden hoard They shaped and wrought, and light they caught To hide in gems on hilt of sword. On silver necklaces they strung The flowering stars, on crowns they hung The dragon-fire, in twisted wire They meshrd the light of moon and sun. Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day, To claim our long-forgotten gold. Goblets they carved there for themselves And harps of gold; where no man delves There lay they long, and many a song Was sung unheard by man or elves. The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night. The fire was red, it flaming spread; The trees like torches blazed with light. The bells were ringing in the dale And men looked up with faces pale; Then dragon’s ire more fierce than fire Laid low their towers and houses frail. The mountains smoked beneath the moon; The dwarves, they heard the tramp of doom. They fled their hall to dying fall Beneath his feet, beneath the moon. Far over the misty mountains grim To dungeons deep and caverns dim We must away ere break of day, To win our harps and gold from him!

As they sang (когда они пели) the hobbit felt the love (хоббит почувствовал, как любовь) of beautiful things made by hands (к прекрасным вещицам, сотворенным руками) and by cunning (и умелостью) and by magic (и волшебством) moving through him (движется в нем), a fierce and jealous love (неистовая и ревнивая любовь), the desire of the hearts of dwarves (страсть, /наполняющая/ сердца гномов). Then something Tookish woke up inside him (затем, что-то «туковское» проснулось внутри него), and he wished to go and see the great mountains (и ему захотелось отправиться и увидеть великие горы), and hear the pine-trees and the waterfalls (и услышать сосны и водопады), and explore the caves (и исследовать пещеры), and wear a sword (и носить меч) instead of a walking-stick (вместо трости: «палки для ходьбы»). He looked out of the window (он выглянул в окно). The stars were out in a dark sky (звезды горели: «были наружу» в темном небе) above the trees (над деревьями). He thought of the jewels of the dwarves (он думал о драгоценностях гномах) shining in dark caverns (сверкающих в темных пещерах). Suddenly in the wood beyond The Water (внезапно, в лесу, за Водой) a flame leapt up (внезапно появилось пламя; to leap (leapt/leaped) — прыгать, перескакивать) — probably somebody lighting a wood-fire (возможно, кто-то разжег костер) — and he thought of plundering dragons (и он подумал о разбойничающих драконах) settling on his quiet Hill (водворяющихся на его мирном Холме) and kindling it all to flames (и раздувающих по нему всему пламя).


magic [*m*d**k] fierce [f**s] jealous [*d*el*s] desire [d**za**]


As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and by cunning and by magic moving through him, a fierce and jealous love, the desire of the hearts of dwarves. Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking — stick. He looked out of the window. The stars were out in a dark sky above the trees. He thought of the jewels of the dwarves shining in dark caverns. Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up — probably somebody lighting a wood-fire — and he thought of plundering dragons settling on his quiet Hill and kindling it all to flames.


He shuddered (он вздрогнул); and very quickly (и очень быстро) he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again (он стал обычным мистером Бэггинсом, из Бэг-энда, Под-Холмом, снова; bag — мешок, сума, Bag End — the end of a 'bag' = cul-de-sac = тупик, глухой переулок). He got up trembling (он поднялся, дрожа). He had less than half a mind (он был менее склонен; to have half a mind to do smth. — быть не прочь сделать что-либо) to fetch the lamp (пойти и принести лампу), and more than half a mind (и гораздо более склонен) to pretend to (притвориться, что /он пошел за лампой/), and go and hide behind the beer barrels in the cellar (а пойти и спрятаться за пивными бочками в погребе), and not come out again (и больше не выходить снова) until all the dwarves had gone away (до тех самых пор, пока все эти гномы не уберутся). Suddenly he found (внезапно он обнаружил) that the music and the singing had stopped (что музыка и пение остановились), and they were all looking at him (и что они все смотрели на него) with eyes shining in the dark (глазами, горящими в темноте).

“Where are you going (куда же вы идете)*” said Thorin, in a tone that seemed to show (таким тоном, который, казалось, показывал) that he guessed both halves (что он догадался о двух вариантах: «об обеих половинках») of the hobbit’s mind (мыслей хоббита).

“What about a little light (как насчет /добавить/ немножко огня)*” said Bilbo apologetically (сказал Бильбо извиняющимся тоном).

“We like the dark (мы любим темноту), ” said the dwarves (сказали гномы). “Dark for dark business (темнота для темных дел)! There are many hours before dawn (еще много часов перед рассветом = до рассвета). ”


trembling [*trembl**] barrel [*b*r*l] cellar [*sel*]


He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again. He got up trembling. He had less than half a mind to fetch the lamp, and more than half a mind to pretend to, and go and hide behind the beer barrels in the cellar, and not come out again until all the dwarves had gone away. Suddenly he found that the music and the singing had stopped, and they were all looking at him with eyes shining in the dark.

“Where are you going*” said Thorin, in a tone that seemed to show that he guessed both halves of the hobbit’s mind.

“What about a little light*” said Bilbo apologetically.

“We like the dark, ” said the dwarves. “Dark for dark business! There are many hours before dawn. ”


“Of course (конечно)!” said Bilbo, and sat down in a hurry (сказал Бильбо и сел поспешно). He missed the stool (он сел мимо скамеечки; to miss — промахнуться, промазать) and sat in the fender (и сел на каминную решетку), knocking over the poker and shovel (опрокинув кочергу и совочек) with a crash (с треском).

“Hush (тише)!” said Gandalf. “Let Thorin speak (дайте Торину сказать)!”

And took a bow (и, раскланявшись: «взяв поклон») Thorin began (Торин начал).

“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins (Гэндальф, гномы и мистер Бэггинс)! We are now together (мы сейчас находимся все вместе) in the house of our friend (в доме нашего друга) and fellow conspirator (и сотоварища-заговорщика), this most excellent and audacious hobbit (этого самого прекрасного и отважного хоббита) — may the hair on his toes never fall out (да не выпадет никогда мех на его ногах: «на пальцах ног»)! all praise to his wine and ale (всяческая хвала его вину и элю)! —“

He paused for breath (он остановился, чтобы вдохнуть воздуха: «для дыхания») and for a polite remark from the hobbit (и для вежливого ответа со стороны хоббита; remark — замечание, пометка), but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins (но все эти комплименты совершенно не достигли своей цели с бедным Бильбо Бэггинсом; to be lost on smb. — пропасть даром для кого-то: «быть потерянным на ком-либо»), who was wagging his mouth in protest (который шевелил ртом в знак протеста) at being called audacious (что его назвали отважным) and worst of all fellow conspirator (и, что самое ужасное, сотоварищем-заговорщиком), though no noise came out (хотя никакого звука так и не вышло /изо рта/), he was so flummoxed (так он был сбит с толку). So Thorin went on (итак, Торин продолжал):

“We are met to discuss our plans (мы собрались, чтобы обсудить наши планы), our ways (наши методы; way — путь, дорога), means (способы), policy (хитрости; policy — политика, система) and devices (и приемчики; device — способ; затея, уловка; устройство). We shall soon before the break of day (вскоре, до восхода солнца, мы) start on our long journey (отправимся в наше долгое путешествие), a journey from which some of us (в путешествие, из которого, некоторые из нас), or perhaps all of us (или, возможно, все из нас) (except our friend and counsellor (за исключением нашего друга и советника), the ingenious wizard Gandalf (искусного волшебника Гэндальфа)) may never return (могут никогда не вернуться). It is a solemn moment (это торжественный момент). Our object is (наша цель; object — предмет, объект; цель), I take it (я так понимаю), well known to us all (хорошо известна нам всем). To the estimable Mr. Baggins (для достойного уважения мистера Бэггинса), and perhaps to one or two of the younger dwarves (и для одного-двух более молодых гномов) (I think I should be right (я думаю, что буду прав) in naming Kili and Fili, for instance (назвав Кили и Фили, например)), the exact situation at the moment (точная ситуация, в настоящий момент) may require a little brief explanation (может потребовать небольшого короткого объяснения) —“


fender [*fend*] shovel [***v (*) l] conspirator [k*n*sp*r*t*] audacious [*: *de***s] counsellor [*ka*ns (*) l*] ingenious [*n*d*i: n**s]


“Of course!” said Bilbo, and sat down in a hurry. He missed the stool and sat in the fender, knocking over the poker and shovel with a crash.

“Hush!” said Gandalf. “Let Thorin speak!” And this is bow Thorin began.

“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! We are not together in the house of our friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit — may the hair on his toes never fall out! all praise to his wine and ale! — “

He paused for breath and for a polite remark from the hobbit, but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins, who was wagging his mouth in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator, though no noise came out, he was so flummoxed. So Thorin went on:

“We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices. We shall soon before the break of day start on our long journey, a journey from which some of us, or perhaps all of us (except our friend and counsellor, the ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our object is, I take it, well known to us all. To the estimable Mr. Baggins, and perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I should be right in naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may require a little brief explanation —“


This was Thorin’s style (вот такой стиль был у Торина). He was an important dwarf (он был важный гном). If he had been allowed (если бы ему позволили), he would probably have gone on like this (он, возможно, продолжал бы в таком духе) until he was out of breath (до тех пор, пока он совсем бы не запыхался: «задохнулся»), without telling anyone there (не говоря никому из собравшихся: «там») anything that was not known already (ничего, что не было уже до этого известно). But he was rudely interrupted (но его грубо прервали: «он был грубо прерван»). Poor Bilbo couldn’t bear it any longer (бедный Бильбо не мог этого больше выносить; long — долго, длительно). At may never return (при /фразе/ "могут никогда не вернуться") he began to feel (он начал чувствовать, что) a shriek coming up inside (пронзительный крик поднимается к горлу: «вверх» внутри него), and very soon it burst out (и что очень скоро он вырвался наружу; to burst — взрываться, лопаться) like the whistle of an engine (как гудок: «свисток» паровоза) coming out of a tunnel (выходящего из туннеля). All the dwarves sprang on (все гномы вскочили с мест) knocking over the table (опрокинув стол). Gandalf struck a blue light (Гэндальф зажег синий свет; to strike (stuck, stricken) — ударять, бить) on the end of his magic staff (на конце своего волшебного посоха), and in its firework glare (и в его переливающимся: «как у фейерверка» ослепительном блеске) the poor little hobbit could be seen (можно было увидеть бедного маленького хоббита) kneeling on the hearth-rug (стоящего на коленях, на коврике перед камином), shaking like a jelly that was melting (трясясь словно желе, которое тает). Then he fell flat on the floor (затем он упал плашмя на пол), and kept on calling out (и продолжал выкрикивать) “struck by lightning (молния ударила), struck by lightning (молния ударила)!” over and over again (одно и тоже снова и снова); and that was all (и это было все, чего) they could get out of him (они могли добиться от него; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать) for a long time (долгое время). So they took him (и тогда они взяли его) and laid him out of the way (и уложили его, чтобы не мешал: «с дороги») on the drawing-room sofa (на диван в гостиной) with a drink at his elbow (/поставили/ стаканчик напитка под рукой; elbow — локоть), and they went back to their dark business (и они вернулись назад, к своему темному делу).


allow [**la*] interrupted [*nt**r*pt*d] engine [*end**n]


This was Thorin’s style. He was an important dwarf. If he had been allowed, he would probably have gone on like this until he was out of breath, without telling any one there anything that was not known already. But he was rudely interrupted. Poor Bilbo couldn’t bear it any longer. At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel. All the dwarves sprang on knocking over the table. Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug, shaking like a jelly that was melting. Then he fell flat on the floor, and kept on calling out “struck by lightning, struck by lightning!” over and over again; and that was all they could get out of him for a long time. So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their dark business.


“Excitable little fellow (легко возбудимый паренек: «малыш»), ” said Gandalf, as they sat down again (сказал Гэндальф, когда они снова расселись). “Gets funny queer fits (случаются забавные странные припадки), but he is one of the best (но он — один из самых лучших), one of the best (один из самых лучших) — as fierce as a dragon in a pinch (такой же свирепый, как дракон в трудную минуту; pinch — щипок; тяготы, чрезвычайные обстоятельства). ”

If you have ever seen a dragon in a pinch (если вы когда-нибудь видели дракона в трудную минуту), you will realise (то вы ясно представите себе) that this was only poetical exaggeration (что это было лишь поэтическое преувеличение) applied to any hobbit (применительно к любому хоббиту), even to Old Took’s great-granduncle Bullroarer (даже к прадядюшке Старого Тука /по имени/ Трещотка; bull — бык; roarer — горлопан, крикун), who was so huge (который был такой огромный) (for a hobbit (для хоббита)) that he could ride a horse (что мог ездить верхом на лошади). He charged the ranks of the goblins of Mount Gram (он набросился на шеренги гоблинов из Маунт—Грэма; to charge — нагружать, обременять; /воен. / атаковать) in the Battle of the Green Fields (в Битве на Зеленых Полях), and knocked their king Golfimbul’s head (и сшиб голову их короля Гольфимбуля) clean off (подчистую) with a wooden club (деревянной дубинкой). It sailed a hundred yards through the air (она пролетела сотню ярдов по воздуху; to sail — плыть /под парусом/, парить) and went down a rabbit hole (и опустилась в кроличью нору), and in this way the battle was won (и таким образом эта битва была выиграна; to win — выигрывать) and the game of Golf invented (и игра в Гольф была изобретена) at the same moment (в тот же самый момент).


excitable [*k*sa*t*b (*) l] exaggeration [**z*d***re** (*) n] invent [*n*vent]


“Excitable little fellow, ” said Gandalf, as they sat down again. “Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best — as fierce as a dragon in a pinch. ”

If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realise that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took’s great — granduncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a horse. He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the Green Fields, and knocked their king Golfimbul’s head clean off with a wooden club. It sailed a hundred yards through the air and went down a rabbit hole, and in this way the battle was won and the game of Golf invented at the same moment.


In the meanwhile, however (тем временем, однако), Bullroarer’s gentler descendant (более кроткий потомок Трещотки) was reviving in the drawing — room (приходил в себя в гостиной). After a while and a drink (спустя какое-то время, и /выпив/ стаканчик) he crept nervously (он нервозно прокрался) to the door of the parlour (к двери небольшого зала). This is what he heard (и вот что он услышал), Gloin speaking (говорил Глойн):

“Humph (хм)!” (or some snort (или другое какое фырканье) more or less like that (более или менее похожее на это)). “Will he do, do you think (подойдет ли он, как вы думаете)* It is all very well for Gandalf to talk (легко Гэндальфу говорить; it's all very well — это все очень хорошо = /ирон. / легко сказать) about this hobbit being fierce (о том, что этот хоббит свирепый), but one shriek like that (но одного пронзительного крика, подобного этому) in a moment of excitement (в момент возбуждения) would be enough (будет достаточно) to wake the dragon (чтобы разбудить дракона) and all his relatives (и всех его сородичей: «родственников»), and kill the lot of us (и убить всех нас скопом). I think (мне кажется) it sounded more like fright (он звучал больше как /крик/ испуга) than excitement (а не возбуждения)! In fact (на самом-то деле), if it had not been for the sign on the door (если бы не тот самый знак на двери), I should have been sure (я был бы полностью уверен) we had come to the wrong house (что мы пришли в не тот дом; wrong — неправильный, ошибочный). As soon as I clapped eyes on the little fellow (как только я увидел этого коротышку: «малыша»; toclap—хлопать) bobbing and puffing on the mat (подпрыгивающего и пыхтящего на коврике /у двери/), I had my doubts (я засомневался: «имел свои сомнения»). He looks more like a grocer (он больше похож: «выглядит как» на бакалейщика) — than a burglar (чем на ночного грабителя)!”


descendant [d**send*nt] nervous [*n*: v*s] parlour [*p*: l*] doubt [da*t]


In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in the drawing-room. After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour. This is what he heard, Gloin speaking:

“Humph!” (or some snort more or less like that). “Will he do, do you think* It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us. I think it sounded more like fright than excitement! In fact, if it bad not been for the sign on the door, I should have been sure we had come to the wrong house. As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. He looks more like a grocer than a burglar!”


Then Mr. Baggins turned the handle and went in (тогда-то мистер Бэггинс повернул ручку /двери/ и вошел). The Took side had won (порода Тука одержала победу; side—сторона). He suddenly felt (он внезапно почувствовал) he would go without bed and breakfast (что он обойдется без сна и еды: «кровати и завтрака») to be thought fierce (чтобы о нем думали, как о свирепом). As for little fellow bobbing on the mat (что же касается /фразы о/ коротышке, прыгающем на коврике) it almost made him really fierce (то она почти что сделала его на самом деле свирепым = разгневала его). Many a time afterwards (много раз в последствии) the Baggins part (Бэггинсова часть /хоббита/) regretted what he did now (пожалела о том, что он сделал сейчас), and he said to himself (и он говорил себе): “Bilbo, you were a fool (Бильбо, ты был дураком); you walked right in (ты вошел прямо в /это дело/) and put your foot in it (и сам же сел в калошу; to put one's foot in /into/ it — сплоховать, попасть впросак: «сунуть свою ногу в это»). ”

“Pardon me (извините), ” he said, “if I have overheard (если я нечаянно подслушал) words that you were saying (слова, которые вы говорили). I don’t pretend to understand (я не делаю вид, будто понимаю) what you are talking about (о чем вы говорите), or your reference to burglars (или о вашем упоминании о ночных грабителях), but I think (но я думаю) I am right in believing (что я прав, полагая; to believe — верить, доверять) ” (this is what he called (это было то, что он называл) being on his dignity (вести себя с достоинством)) “that you think (что вы считаете) I am no good (меня ни на что не годным). I will show you (я вам покажу). I have no signs on my door (у меня нет никаких знаков на двери), it was painted a week ago (она была покрашена неделю назад), and I am quite sure (и я совершенно уверен) you have come to the wrong house (что вы пришли не в тот дом: «в неправильный дом»). As soon as I saw your funny faces (как только я увидел ваши забавные физиономии; soon — скоро, рано) on the door-step (на пороге), I had my doubts (я засомневался). But treat it as the right one (но считайте, что это тот дом; right — правильный). Tell me what you want done (скажите мне, что вы хотите, чтобы было сделано), and I will try it (и я попытаюсь), if I have to walk (/даже/ если я должен буду пройти) from here to the East of East (от сюда до самого Восточного Востока) and fight the wild Were-worms (и сражаться с дикими Оборотнями: «людьми-змеями»; worm — червяк; /арх. / дракон) in the Last Desert (в Крайней Пустыне; last — последний). I had a great-great-great — granduncle once (был у меня когда-то давно двоюродный пра-пра-пра—дедушка; uncle — дядя), Bullroarer Took (Трещотка «Бычий Рев» Тук), and (и) —“


afterwards [**: ft*w*d (z)] overheard [**v**h*: d] burglar [*b*: *l*]


Then Mr. Baggins turned the handle and went in. The Took side had won. He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce. As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce. Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to himself: “Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it. ”

“Pardon me, ” he said, “if I have overheard words that you were saying. I don’t pretend to understand what you are talking about, or your reference to burglars, but I think I am right in believing” (this is what he called being on his dignity) “that you think I am no good. I will show you. I have no signs on my door, it was painted a week ago, and I am quite sure you have come to the wrong house. As soon as I saw your funny faces on the door-step, I had my doubts. But treat it as the right one. Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were — worms in the Last Desert. I bad a great-great-great-granduncle once, Bullroarer Took, and —“


“Yes, yes, but that was long ago (да, да, но это было очень давно), ” said Gloin (сказал Глойн). “I was talking about you (я говорил о вас). And I assure you (и я уверяю вас, что) there is a mark on this door (на этой двери есть отметина) — the usual one in the trade (обычный /знак/ в этом деле; trade — занятие, ремесло, профессия), or used to be (или раньше был /обычным/). Burglar wants a good job (ночной взломщик ищет хорошую работу; to want — хотеть, нуждаться), plentyofExcitement (со множеством опасностей: «возбуждений») and reasonable Reward (и приемлемым вознаграждением; reasonable — разумный, обоснованный), that’s how it is usually read (вот как он обычно читается). You can say (вы можете сказать) Expert Treasure-hunter (Опытный Охотник за Сокровищами) instead of Burglar (вместо взломщика) if you like (если вам /так больше/ нравится). Some of them do (некоторым из них нравится). It’s all the same to us (нам все равно; same — так же, таким же образом). Gandalf told us (Гэндальф сказал нам) that there was a man of the sort (что есть здесь человек данной профессии: «этого сорта») in these parts (в этих краях) looking for a Job at once (ищущий Работу и немедленно), and that he had arranged for a meeting (и что он договорился о встрече) here this Wednesday tea-time (здесь, в эту среду, во время вечернего чая). ”


assure [*****] trade [tre*d] reward [r**w*: d] treasure [*tre**]


“Yes, yes, but that was long ago, ” said Gloin. “I was talking about you. And I assure you there is a mark on this door — the usual one in the trade, or used to be. Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, that’s how it is usually read. You can say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like. Some of them do. It’s all the same to us. Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time. ”


“Of course there is a mark (конечно здесь есть знак), ” said Gandalf. “I put it there myself (я сам его там нанес). For very good reasons (из самых лучших побуждений; reason — причина, основание). You asked me (вы попросили меня) to find the fourteenth man for your expedition (найти четырнадцатого человека для вашей экспедиции), and I chose Mr. Baggins (и я выбрал мистера Бэггинса). Just let any one say (пусть лишь один из вас скажет) I chose the wrong man (что я выбрал не того человека) or the wrong house (или не тот дом), and you can stop at thirteen (и вы можете оставаться в количестве тринадцати /гномов/) and have all the bad luck you like (и испытать все несчастья, которые вы только захотите; bad luck — неудача, невезение), or go back to digging coal (или вернуться /к своим занятиям/ и /снова/ копать уголь). ”

He scowled so angrily at Gloin (он так сердито нахмурил брови, посмотрев на Глойна) that the dwarf huddled back in his chair (что гном съежился на своем стуле); and when Bilbo tried to open his mouth (и когда Бильбо попытался открыть свой рот) to ask a question (чтобы задать вопрос; to ask — спрашивать), he turned and frowned at him (он обернулся и хмуро взглянул на него) and stuck out his bushy eyebrows (и сдвинул: «выставил вперед» свои кустистые брови), till Bilbo shut his mouth tight (пока Бильбо /не/ закрыл плотно свой рот) with a snap (с щелчком).

“That’s right (так-то лучше: «правильно»), ” said Gandalf. “Let’s have no more argument (давайте больше не будем спорить; argument — довод, аргумент, дискуссия). I have chosen Mr. Baggins (я выбрал мистера Бэггинса) and that ought to be enough (и этого должно быть достаточно) for all of you (для всех вас). If I say he is a Burglar (если я говорю, что он Взломщик), a Burglar he is (значит Взломщик он и есть), or will be (или будет им) when the time comes (когда придет время). There is a lot more in him (в нем есть гораздо больше чего) than you guess (чем вы можете предполагать), and a deal more (и значительно больше; deal — некоторое количество, часть, масса) than he has any idea of himself (чем он сам о себе самом имеет представление). You may (вы все) (possibly (возможно)) all live to thank me yet (еще об этом благодарить меня будете). Now Bilbo, my boy (теперь Бильбо, мой мальчик), fetch the lamp (сходи и принеси лампу), and let’s have little light on this (и давайте прольем немного света на /все/ это)!”


expedition [eksp**d** (*) n] wrong [r**] scowl [ska*l]


“Of course there is a mark, ” said Gandalf. “I put it there myself. For very good reasons. You asked me to find the fourteenth man for your expedition, and I chose Mr. Baggins. Just let any one say I chose the wrong man or the wrong house, and you can stop at thirteen and have all the bad luck you like, or go back to digging coal. ”

He scowled so angrily at Gloin that the dwarf huddled back in his chair; and when Bilbo tried to open his mouth to ask a question, he turned and frowned at him and stuck oat his bushy eyebrows, till Bilbo shut his mouth tight with a snap. “That’s right, ” said Gandalf. “Let’s have no more argument. I have chosen Mr. Baggins and that ought to be enough for all of you. If I say he is a Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes. There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You may (possibly) all live to thank me yet. Now Bilbo, my boy, fetch the lamp, and let’s have little light on this!”


On the table (на столе) in the light of a big lamp (в свете большой лампы) with a red shade (с красным абажуром; shade — тень, полумрак; экран) he spread a piece of parchment (он разложил кусок пергамента) rather like a map (довольно-таки похожий на карту).

“This was made by Thror (это было сделано Трором), your grandfather, Thorin (вашим дедом, Торин), he said in answer (сказал он в ответ) to the dwarves’ excited questions (на взволнованные вопросы гномов). “It is a plan of the Mountain (это план Горы). ”

“I don’t see (я не вижу) that this will help us much (как это сможет нам сильно: «много» помочь), ” said Thorin disappointedly (сказал Торин разочарованно; to disappoint — разочаровывать) after a glance (после взгляда /на карту/). “I remember the Mountain well enough (я помню Гору достаточно хорошо) and the lands about it (и земли вокруг нее). And I know where Mirkwood is (и я знаю, где Мрачный Лес расположен; mirk = murk — мрак, темнота), and the Withered Heath (и Иссохшая Пустошь) where the great dragons bred (где огромные драконы водились; tobreed (bred) — размножаться, плодиться). ”

“There is a dragon (тут и есть дракон) marked in red (отмечен красным) on the Mountain (на Горе), said Balin, “but it will be easy enough (но это будет достаточно просто) to find him without that (найти его и без этого), if ever we arrive there (если мы когда-нибудь доберемся туда). ”

“There is one point (есть здесь одна отметина; point — точка, след, место) that you haven’t noticed (которую вы не заметили), ” said the wizard (сказал волшебник), “and that is the secret entrance (и это — секретный вход). You see that rune (вы видите ту руну) on the West side (на Западной стороне), and the hand pointing to it (и руку, указующую на нее) from the other runes (с других рун)* That marks a hidden passage (она обозначает скрытый проход; to hide — прятать) to the Lower Halls (к Нижним Чертогам).


spread [spred] parchment [*p*: t*m*nt] disappointedly [*d*s**p**nt*dl*] withered [*w***d] heath [hi: O] rune [ru: n]


On the table in the light of a big lamp with a red shad he spread a piece of parchment rather like a map.

“This was made by Thror, your grandfather, Thorin, he said in answer to the dwarves’ excited questions. “It is a plan of the Mountain. ”

“I don’t see that this will help us much, ” said Thorin disappointedly after a glance. “I remember the Mountain well enough and the lands about it. And I know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons bred. ”

“There is a dragon marked in red on the Mountain, said Balin, “but it will be easy enough to find him without that, if ever we arrive there. ”

“There is one point that you haven’t noticed, ” said the wizard, “and that is the secret entrance. You see that rune on the West side, and the hand pointing to it from the other runes* That marks a hidden passage to the Lower Halls. ”


“It may have been secret once (он мог быть секретным когда-то), ” said Thorin, “but how do we know (но откуда нам знать) that it is secret any longer (что он все еще секретный; any longer — больше)* Old Smaug had lived there (Старый Смауг прожил там) long enough now (теперь уже достаточно долго) to find out anything (чтобы выяснить хоть что нибудь) there is to know (что можно /вообще/ узнать) about those caves (об этих пещерах). ”

“He may (он мог) — but he can’t have used it (но он не смог бы воспользоваться им) for years and years (уже долгие и долгие годы). “Why (почему)*”

“Because it is too small (потому, что он очень маленький). ‘Five feet high the door (высотой в пять футов дверь; foot (pl. feet) — зд. фут, мера длины, равная ок. 30, 48 см) and three may walk abreast (и по трое в ряд могут пройти) ’ say the runes (так говорят руны), but Smaug could not creep (но Смауг не смог бы вползти) into a hole that size (в отверстие такого размера), not even when he was a young dragon (/не смог бы/ даже когда он был молодым драконом), certainly not (и конечно же нет) after devouring (после того, как он сожрал) so many of the dwarves (так много гномов) and men of Dale (и людей из Дейла; тж.: dale — долина). ”

“It seems a great big hole to me (это кажется мне довольно большим лазом), ” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо) (who had no experience of dragons (у которого не было никакого опыта /общения/ с драконами) and only of hobbit — holes (и /опыт/ только хоббитовых нор). He was getting excited (он становился взволнованным) and interested again (и снова заинтересованным), so that he forgot (так, что он даже забыл; to forget) to keep his mouth shut (держать свой рот закрытым). He loved maps (ему очень нравились карты), and in his hall there hung (и там, у него в холле, висела) a large one of the Country Round (большая карта Всей Страны; round — зд. указывает на нахождение или распространение по всей площади) with all his favourite walks (со всеми его любимыми тропами) marked on it in red ink (отмеченными на ней красными чернилами).

“How could such a large door (как это возможно, что такая большая дверь) be kept secret (может держаться в секрете) from everybody outside (от всех снаружи), apart from the dragon (не говоря уж о драконе)*” he asked (спросил он). He was only a little hobbit (он был всего лишь маленьким хоббитом) you must remember (вы должны помнить /об этом/).

“In lots of ways (кучей способов), ” said Gandalf. “But in what way (но каким именно способом) this one has been hidden (эта дверь была спрятана) we don’t know (мы не знаем) without going to see (пока не увидим своими глазами). From what it says on the map (из того, что говорится на карте) I should guess (я бы предположил) there is a closed door (там закрытая дверь) which has been made (которая была изготовлена) to look exactly like (чтобы выглядеть точно как) the side of the Mountain (поверхность: «сторона» Горы). That is the usual dwarves’ method (это обычный метод гномов) — I think that is right, isn’t it (я думаю, что это так, не правда ли)*”

“Quite right (совершенно верно), ” said Thorin.


enough [**n*f] abreast [**brest] devour [d**va**] experience [*k*sp* (*) r**ns]


“It may have been secret once, ” said Thorin, “but how do we know that it is secret any longer* Old Smaug had lived there long enough now to find out anything there is to know about those caves. ”

“He may — but he can’t have used it for years and years. “Why*”

“Because it is too small. ‘Five feet high the door and three may walk abreast’ say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not even when he was a young dragon, certainly not after devouring so many of the dwarves and men of Dale. ”

“It seems a great big hole to me, ” squeaked Bilbo (who had no experience of dragons and only of hobbit-holes) He was getting excited and interested again, so that he forgot to keep his mouth shut. He loved maps, and in his hall there hung a large one of the Country Round with all his favourite walks marked on it in red ink.

“How could such a large door be kept secret from everybody outside, apart from the dragon*” he asked. He was only a little hobbit you must remember.

“In lots of ways, ” said Gandalf. “But in what way this one has been hidden we don’t know without going to see. From what it says on the map I should guess there is a closed door which has been made to look exactly like the side of the Mountain. That is the usual dwarves’ method — I think that is right, isn’t it*”

“Quite right, ” said Thorin.


“Also (к тому же), ” went on Gandalf (продолжал Гэндальф), “I forgot to mention (я забыл упомянуть) that with the map went a key (что с картой прилагался ключ; to go (went, gone) — идти, направляться), a small and curious key (маленький и любопытный ключик). Here it is (вот и он)!” he said, and handed to Thorin a key (и вручил Торину ключ) with a long barrel (с длинным стержнем; barrel — бочка, ствол, трубка) and intricate wards (и причудливыми: «замысловатыми» выступами и выемками на бородке /ключа/), made of silver (изготовленный из серебра).

“Keep it safe (храните его: «держите его в безопасности»)!”

“Indeed I will (конечно, я буду /хранить его/), ” said Thorin, and he fastened it (и прикрепил его) upon a fine chain (к изящной цепочке) that hung about his neck (которая свисала с его шеи) and under his jacket (и /свисала ниже/ под его куртку).

“Now things begin to look more hopeful (теперь дела начинают выглядеть не такими уж безнадежными: «более обнадеживающими»). This news alters them much for the better (эта новость изменяет их гораздо к лучшему). So far (а то до сих пор) we have had no clear idea (у нас не было ясного представления; idea — идея, мысль, понятие) what to do (что делать). We thought of going East (мы думали о том, чтобы отправиться на Восток), as quiet and careful as we could (так тихо и осторожно, как только возможно: «как мы могли»), as far as the Long Lake (до самого Длинного Озера; far — далеко). After that (за ним) the trouble would begin (проблемы-то и начались бы). ”

“A long time before that (задолго до этого; time — время, срок, пора), if I know anything about the roads East (если я знаю что-нибудь о дорогах на Восток), ” interrupted Gandalf (прервал Гэндальф).


key [ki: ] curious [*kj* (*) r**s] intricate [**ntr*k*t]


“Also, ” went on Gandalf, “I forgot to mention that with the map went a key, a small and curious key. Here it is!” he said, and handed to Thorin a key with a long barrel and intricate wards, made of silver. “Keep it safe!”

“Indeed I will, ” said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket. “Now things begin to look more hopeful. This news alters them much for the better. So far we have had no clear idea what to do. We thought of going East, as quiet and careful as we could, as far as the Long Lake. After that the trouble would begin. ”

“A long time before that, if I know anything about the roads East, ” interrupted Gandalf.


“We might go from there (мы могли бы пройти оттуда) up along the River Running (вверх, вдоль Реки Быстротечной; to run — зд. течь, литься, сочиться), ” went on Thorin (продолжал Торин) taking no notice (не обращая внимания), “and so to the ruins of Dale (и так, до развалин Дэйла) — the old town in the valley there (старого города там, в долине), under the shadow of the Mountain (в тени Горы). But we none of us (но нам, никому из нас) liked the idea of the Front Gate (не понравилась идея /идти через/ Главные Ворота; front — передний). The river runs right out of it (река проистекает прямо из них) through the great cliff (через огромный утес) at the South of the Mountain (с Южной стороны Горы), and out of it comes the dragon too (и из них же обычно появляется и дракон тоже) — far too often (слишком уж часто), unless he has changed (если только он не изменился). ”

“That would be no good (это будет бесполезным), ” said the wizard (сказал волшебник), “not without a mighty Warrior (без могущественного Воина), even a Hero (даже Героя). I tried to find one (я попытался найти такого); but warriors are busy (но воины заняты тем) fighting one another in distant lands (что сражаются друг с другом в дальних странах), and in this neighbourhood heroes are scarce (а в этих окрестностях герои редко встречаются; neighbour — сосед; neighbourhood — соседство; соседи), or simply not to be found (или /их/ попросту вообще не сыщешь). Swords in these parts are mostly blunt (мечи в этих краях по большей части тупые), and axes are used for trees (а топоры используются для /рубки/ деревьев), and shields as cradles or dish-covers (а щиты — как люльки или крышки на блюда; dish — блюдо); and dragons are comfortably far-off (да и драконы, что очень удобно, далеко-далеко) (and therefore legendary (и поэтому /считаются/ легендарными). That is why I settled on burglary (вот почему я решил сделать выбор в пользу взлома) especially when I remembered the existence of a Side-door (особенно когда я вспомнил о существовании Черного Хода: «боковой двери»). And here is our little Bilbo Baggins (а здесь /как раз/ наш маленький Бильбо Бэггинс), the burglar (взломщик), the chosen and selected burglar (избранный и отобранный взломщик). So now let’s get on (итак, теперь давайте продолжим) and make some plans (и придумаем несколько планов). ”


notice [*n**t*s] valley [*v*l*] warrior [*w*r**] scarce [ske*s]


“We might go from there up along the River Running, ” went on Thorin taking no notice, “and so to the ruins of Dale — the old town in the valley there, under the shadow of the Mountain. But we none of us liked the idea of the Front Gate. The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain, and out of it comes the dragon too — far too often, unless he has changed. ”

“That would be no good, ” said the wizard, “not without a mighty Warrior, even a Hero. I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found. Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for trees, and shields as cradles or dish-covers; and dragons are comfortably far-off (and therefore legendary). That is why I settled on burglary — especially when I remembered the existence of a Side-door. And here is our little Bilbo Baggins, the burglar, the chosen and selected burglar. So now let’s get on and make some plans. ”


“Very well then (тогда очень хорошо), ” said Thorin (сказал Торин), “supposing the burglar-expert (допустим, что наш эксперт по взлому) gives us some ideas or suggestions (подаст нам несколько идей или советов: «предложений»). ” He turned with mock-politeness to Bilbo (он повернулся с насмешливой вежливостью к Бильбо; polite — вежливый).

“First I should like to know a bit more about things (для начала я бы хотел узнать чуть побольше обо всем этом), ” said he, feeling all confused (чувствуя себя совершенно смущенным) and a bit shaky inside (и дрожа всем своим существом: «и чуть дрожащим внутри»), but so far (но до сих пор) still tookishly determined (все еще по-туковски решительно настроенный) to go on with things (продолжать со всеми этими делами). “I mean about the gold and the dragon (я имею в виду — о золоте и драконе), and all that (и все такое), and how it got there (и как оно туда попало), and who it belongs to (и кому оно принадлежит), and so on and further (и так далее, и тому подобное). ”

“Bless me (Бог мой: «благослови меня»)!” said Thorin, “haven’t you got a map (разве вы не видели карты)* and didn’t you hear our song (и не слышали разве нашей песни)* and haven’t we been talking about all this for hours (и разве мы не разговаривали обо всем об этом, час за часом)*”

“All the same (и все таки), I should like it all plain and clear (я бы хотел иметь отчетливое и ясное представление), ” said he obstinately (сказал он упрямо), putting on his business manner (старая казаться очень деловым: «принимая свою деловую манеру поведения») (usually reserved for people (обычно приберегаемую для тех людей; to reserve — откладывать, запасать) who tried to borrow money off him (которые пытались занять у него денег)), and doing his best (и стараясь изо всех сил) to appear wise and prudent and professional (выглядеть мудрым, и рассудительным, и профессиональным) and live up to Gandalf’s recommendation (и соответствовать рекомендациям Гэндальфа; to live up to smth. — быть достойным чего-либо, оправдать что-либо).

“Also I should like to know about risks (также я бы хотел знать о рисках), out — of-pocket expenses (о карманных расходах; out-of-pocket—уплаченный наличными; pocket—карман), time required (о времени, которое нам потребуется) and remuneration (и о сумме вознаграждения), and so forth (и так далее) ” — by which he meant (тем самым он имел в виду): “What am I going to get out of it (что я получу из всего этого)* and am I going to come back alive (и вернусь ли я домой: «назад» живым)*”


suggestion [s**d*est* (*) n] confused [k*n*fju: zd] obstinately [**bst*n*tl*] remuneration [r*mju: n**re** (*) n]


“Very well then, ” said Thorin, “supposing the burglar-expert gives us some ideas or suggestions. ” He turned with mock-politeness to Bilbo.

“First I should like to know a bit more about things, ” said he, feeling all confused and a bit shaky inside, but so far still Tookishly determined to go on with things. “I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further. ”

“Bless me!” said Thorin, “haven’t you got a map* and didn’t you hear our song* and haven’t we been talking about all this for hours*”

“All the same, I should like it all plain and clear, ” said he obstinately, putting on his business manner (usually reserved for people who tried to borrow money off him), and doing his best to appear wise and prudent and professional and live up to Gandalf’s recommendation.

“Also I should like to know about risks, out-of-pocket expenses, time required and remuneration, and so forth” — by which he meant: “What am I going to get out of it* and am I going to come back alive*”


“O very well (ну хорошо), ” said Thorin. “Long ago (давным-давно) in my grandfather Thror’s time (во времена моего деда Трора) our family was driven out of the far North (нашу семью выжили с дальнего Севера; to drive smb., out of a place — выгонять, вытеснять кого-либо откуда-либо), and came back (и /они/ вернулись) with all their wealth (со всем их богатством) and their tools (и их инструментами) to this Mountain on the map (к этой Горе, что на карте). It had been discovered by my far ancestor, Thrain the Old (она была обнаружена /за долго до этого/ моим дальним предком, Старым Трейном), but now they mined (но теперь они вели горные работы) and they tunnelled (и прокладывали туннели) and they made huger halls (и они сделали еще большие залы) and greater workshops (и еще более огромные мастерские) — and in addition (и ко всему прочему; addition — прибавление) I believe they found a good deal of gold (я полагаю, что они нашли довольно много золота) and a great many jewels too (и очень много драгоценных камней к тому же). Anyway they grew immensely rich and famous (в любом случае, они стали неимоверно богатыми и знаменитыми), and my grandfather was King under the Mountain again (и мой дед снова стал Королем под Горой) and treated with great reverence by the mortal men (и к нему относились с великим уважением все смертные люди), who lived to the South (которые жили к Югу), and were gradually spreading up the Running River (и которые постепенно расселялись вверх, до Реки Быстротечной; to spread — распространять, расстилать) as far as the valley overshadowed by the Mountain (до самой долины, на которую отбрасывала тень сама Гора).


wealth [welO] mountain [*ma*nt*n] ancestor [**ns*st*, **nsest*] jewel [*d*u: *l]


“O very well, ” said Thorin. “Long ago in my grandfather Thror’s time our family was driven out of the far North, and came back with all their wealth and their tools to this Mountain on the map. It had been discovered by my far ancestor, Thrain the Old, but now they mined and they tunnelled and they made huger halls and greater workshops and in addition I believe they found a good deal of gold and a great many jewels too. Anyway they grew immensely rich and famous, and my grandfather was King under the Mountain again and treated with great reverence by the mortal men, who lived to the South, and were gradually spreading up the Running River as far as the valley overshadowed by the Mountain.


They built the merry town of Dale there in those days (они построили там веселый город Дейл в те самые дни). Kings used to send for our smiths (Короли бывало посылали за нашими мастерами; smith—кузнец, рабочийпо металлу), and reward even the least skilful most richly (и вознаграждали даже самых наименее искусных очень щедро; richly — богато, роскошно). Fathers would beg us (отцы умоляли нас) to take their sons as apprentices (взять их сыновей подмастерьями), and pay us handsomely (и щедро платили нам), especially in food-supplies (особенно запасами продовольствия; food — еда, пища; supply — снабжение, поставка), which we never bothered to grow (которые мы никогда не утруждались выращивать) or find for ourselves (или собирать для себя). Altogether those were good days for us (в общем, то были для нас добрые деньки), and the poorest of us (и даже самые беднейшие из нас) had money to spend and to lend (имели деньги, чтобы потратить или дать взаймы), and leisure to make beautiful things (и свободное время, чтобы изготавливать прекрасные вещицы) just for the fun of it (просто ради удовольствия; fun — веселье, забава, интерес), not to speak of (не говоря уже о) the most marvellous and magical toys (наиболее изумительных и волшебных игрушках), the like of which (подобия которым) is not to be found in the world now-a-days (нельзя найти в этой мире в наши дни). So my grandfather’s halls (итак, залы моего деда) became full of armour and jewels (заполнились: «становились полными» доспехами и драгоценностями) and carvings and cups (и резными изделиями и чашами), and the toy-market of Dale (и рынок игрушек в Дейле) was the wonder of the North (считался чудом Севера).


smith [sm*O] apprentice [**prent*s] leisure [*le**] marvellous [*m*: v (*) l*s]


They built the merry town of Dale there in those days. Kings used to send for our smiths, and reward even the least skilful most richly. Fathers would beg us to take their sons as apprentices, and pay us handsomely, especially in food-supplies, which we never bothered to grow or find for ourselves. Altogether those were good days for us, and the poorest of us had money to spend and to lend, and leisure to make beautiful things just for the fun of it, not to speak of the most marvellous and magical toys, the like of which is not to be found in the world now-a-days. So my grandfather’s halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy-market of Dale was the wonder of the North.


“Undoubtedly that was what brought the dragon (без всякого сомнения, именно это и привлекло дракона; to bring (brought) — приносить, приводить). Dragons steal gold and jewels, you know (драконы крадут золото и драгоценности, как вы знаете), from men and elves and dwarves (у людей, и эльфов, и гномов), wherever they can find them (везде, где они могут их найти); and they guard their plunder (и они охраняют свою награбленную добычу) as long as they live (до самой смерти: «так долго, как они живут») (which is practically forever (то есть, практически, вечно), unless they are killed (если только их не убивают)), and never enjoy a brass ring of it (и никогда не пользуются ни малейшей ее частью; brass ring — досл. латунное колечко). Indeed they hardly know a good bit of work from a bad (на самом деле, они вряд ли отличат хорошее изделие от плохого; bit — кусок, частица), though they usually have a good notion (хотя у них обычно очень хорошее представление) of the current market value (о текущей рыночной стоимости); and they can’t make a thing for themselves (и они сами-то своими руками и сделать ничего не могут), not even mend (даже не могут отремонтировать) a little loose scale (небольшую разболтавшуюся чешуйку; loose — свободный, несвязный) of their armour (в своей броне). There were lots of dragons (много драконов было) in the North in those days (на Севере в те дни), and gold was probably getting scarce up there (и золото, может быть, становилось там редкостью), with the dwarves flying south (из-за того, что гномы улетали/спасались бегством на юг; to fly (flew, flown) — летать, нестись) or getting killed (или были убиты), and all the general waste and destruction (и из-за всего того всеобщего уничтожения и разрушений) that dragons make (которые производят драконы) going from bad to worse (становясь все хуже и хуже: «идя от плохого к худшему).


elves [elvz] guard [**: d] plunder [*pl*nd*] value [*v*lju: ] armour [**: m*]


“Undoubtedly that was what brought the dragon. Dragons steal gold and jewels, you know, from men and elves and dwarves, wherever they can find them; and they guard their plunder as long as they live (which is practically forever, unless they are killed), and never enjoy a brass ring of it. Indeed they hardly know a good bit of work from a bad, though they usually have a good notion of the current market value; and they can’t make a thing for themselves, not even mend a little loose scale of their armour. There were lots of dragons in the North in those days, and gold was probably getting scarce up there, with the dwarves flying south or getting killed, and all the general waste and destruction that dragons make going from bad to worse.


There was a most specially greedy (был там один, самый-самый, особенно жадный; greed — жадность), strong and wicked worm called Smaug (сильный и злобный змей по имени Смауг). One day (однажды) he flew up into the air (поднялся: «взлетел» он в воздух) and came south (и направился на юг). The first we heard of it (первое, что мы услышали /о нем/) was a noise like a hurricane coming from the North (это был шум, похожий на ураган, идущий с Севера), and the pine-trees on the Mountain (и сосны на Горе) creaking and cracking in the wind (скрипели и трещали на ветру). Some of the dwarves who happened to be outside (некоторые гномы, так уж случилось, были на улице: «снаружи») (I was one luckily (к счастью, я был одним из них) — a fine adventurous lad in those days (прекрасный, любящий приключения парень /был я/ в те дни) always wandering about (всегда бродящий /по окрестностям/) and it saved my life that day (и это-то и спасло мою жизнь в тот день)) — well, from a good way off (так вот, издалека) we saw the dragon (мы увидели, как дракон) settle on our mountain (устроился на нашей горе) in a spout of flame (весь в струях пламени; spout — струя, поток). Then he came down the slopes (затем он двинулся вниз по склонам) and when he reached the woods (и когда он добрался до лесов) they all went up in fire (все они загорелись огнем). By that time (к этому времени) all the bells were ringing in Dale (все колокола звонили в Дэйле) and the warriors were arming (и воины вооружались). The dwarves rushed out (гномы бросились наружу) of their great gate (через свои главные ворота); but there was the dragon (но там-то и был дракон) waiting for them (поджидающий их). None escaped that way (никто не смог сбежать тем путем). The river rushed up in steam (река быстро превратилась в пар; to rush — бросаться, мчаться) and a fog fell on Dale (и туман окутал Дейл; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться), and in the fog the dragon came on them (и в этом тумане дракон обрушивался на них) and destroyed most of the warriors (и уничтожил большинство воинов) — the usual unhappy story (обычная печальная: «несчастливая» история), it was only too common in those days (это было более чем обычно в те дни: «она была только слишком обычной в те дни»).


greedy [**ri: d*] wicked [*w*k*d] hurricane [*h*r*k*n] adventurous [*d*vent* (*) r*s]


There was a most specially greedy, strong and wicked worm called Smaug.

One day he flew up into the air and came south. The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind. Some of the dwarves who happened to be outside (I was one luckily — a fine adventurous lad in those days, always wandering about, and it saved my life that day) well, from a good way off we saw the dragon settle on our mountain in a spout of flame. Then he came down the slopes and when he reached the woods they all went up in fire. By that time all the bells were ringing in Dale and the warriors were arming. The dwarves rushed out of their great gate; but there was the dragon waiting for them. None escaped that way. The river rushed up in steam and a fog fell on Dale, and in the fog the dragon came on them and destroyed most of the warriors — the usual unhappy story, it was only too common in those days.


Then he went back (затем он направился назад) and crept in through the Front Gate (и заполз /на Гору/ через Главные Ворота) and routed out all the halls (и уничтожил всех, кто был в залах; to rout — разбивать наголову, обращать в бегство), and lanes (и переулках), and tunnels (и туннелях), alleys (аллеях), cellars (подвалах), mansions (особняках) and passages (и проходах). After that (после этого) there were no dwarves left alive inside (больше не осталось живых гномов внутри /Горы/), and he took all their wealth for himself (и он забрал себе все их богатство). Probably (возможно), for that is the dragons’ way (из-за того, что именно так принято у драконов; way — зд. уклад, обычай, привычка), he has piled it all up (он сложил это все вместе) in a great heap (в огромную кучу) far inside (/где-то/ глубоко внутри /Горы/), and sleeps on it for a bed (и спит на ней, как на кровати). Later he used to crawl out (позднее он бывало выползал) of the great gate (из главных ворот) and come by night to Dale (и добирался до ночам до Дейла), and carry away people (и уносил людей), especially maidens (особенно девиц), to eat (чтобы съесть их), until Dale was ruined (до тех пор, пока Дейл не превратился в руины), and all the people dead or gone (и все люди не вымерли или ушли). What goes on there now (что происходит там сейчас) I don’t know for certain (я не знаю наверняка), but I don’t suppose (но я не думаю) anyone lives nearer to the Mountain (что кто-нибудь живет ближе к Горе) than the far edge (чем у дальнего края) of the Long Lake now-a-days (Длинного Озера в наши дни).


rout [ra*t] mansion [*m*n* (*) n] ruin [*ru: *n]


Then he went back and crept in through the Front Gate and routed out all the halls, and lanes, and tunnels, alleys, cellars, mansions and passages. After that there were no dwarves left alive inside, and he took all their wealth for himself. Probably, for that is the dragons’ way, he has piled it all up in a great heap far inside, and sleeps on it for a bed. Later he used to crawl out of the great gate and come by night to Dale, and carry away people, especially maidens, to eat, until Dale was ruined, and all the people dead or gone. What goes on there now I don’t know for certain, but I don’t suppose anyone lives nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days.


“The few of us (те немногие из нас) that were well outside (что были снаружи) sat and wept in hiding (сидели и рыдали в укрытии), and cursed Smaug (и проклинали Смауга); and there we were unexpectedly joined (и там к нам неожиданно присоединились) by my father and my grandfather (мой отец и мой дед) with singed beards (с опаленными бородами). They looked very grim (они выглядели очень мрачными/суровыми) but they said very little (но говорили они очень мало). When I asked how they had got away (когда я спросил, как они выбрались), they told me to hold my tongue (они велели мне придержать мой язык), and said that one day in the proper time (и сказали, что однажды, в нужное время) I should know (я узнаю). After that we went away (и после этого мы ушли), and we have had to earn our livings (и нам пришлось зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию) as best we could (в меру своих сил) up and down the lands (по всем землям; up and down — вверх и вниз, туда и сюда, везде), often enough (достаточно часто) sinking as low as blacksmith-work (опускаясь так низко, чтобы заниматься ремеслом кузнеца) or even coalmining (или даже добычей угля; coal — уголь). But we have never forgotten (но мы так никогда и не забыли) our stolen treasure (о нашем украденном сокровище). And even now (и даже теперь), when I will allow (когда я признаю; to allow — позволять, допускать) we have a good bit laid by (что у нас отложено достаточно) and are not so badly off (и мы не так уж и плохо обеспечены) ” — here Thorin stroked the gold chain (при этих словах: «здесь» Торин погладил золотую цепь) round his neck (на: «вокруг» своей шее) — “we still mean to get it back (мы все еще хотим вернуть его; to mean — намереваться; подразумевать), and to bring our curses home to Smaug (и привести наши проклятия Смаугу в действие; to bring smth. home to smb. — втолковать кому-либо что-либо) — if we can (если мы сможем).


curse [k*: s] singe [s*nd*] tongue [t**] coal-mining [*k**lma*n**]


“The few of us that were well outside sat and wept in hiding, and cursed Smaug; and there we were unexpectedly joined by my father and my grandfather with singed beards. They looked very grim but they said very little. When I asked how they had got away, they told me to hold my tongue, and said that one day in the proper time I should know. After that we went away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining. But we have never forgotten our stolen treasure. And even now, when I will allow we have a good bit laid by and are not so badly off” — here Thorin stroked the gold chain round his neck — “we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug — if we can.


“I have often wondered (я частенько размышлял) about my father’s and my grandfather’s escape (о бегстве своего отца и деда). I see now (теперь я вижу) they must have had a private Side-door (что, должно быть, у них был свой личный Черный Ход) which only they knew about (о котором только они и знали). But apparently they made a map (но очевидно, что они сделали карту), and I should like to know (и мне хотелось бы узнать) how Gandalf got hold of it (как Гэндальфу удалось овладеть ей), and why it did not come down to me (и почему это она не перешла ко мне), the rightful heir (законному наследнику; right — право). ”

“I did not ‘get hold of it, ’ (я вовсе не "овладел ею") I was given it (мне ее передали), ” said the wizard (сказал волшебник). “Your grandfather Thror was killed (ваш дед Трор был убит), you remember (как вы помните), in the mines of Moria (в копях Мории) by Azog the Goblin (Азогом Гоблином) —“

“Curse his name, yes (будь проклято его имя, да), ” said Thorin.

“And Thrain your father (и Трейн, ваш отец) went away on the twenty-first of April (ушел двадцать первого апреля), a hundred years ago (уж сто лет как тому назад) last Thursday (/как раз как исполнилось/ в прошлый четверг), and has never been seen by you since (и вы его больше не видели с тех пор) —“

“True, true (правда, правда), ” said Thorin. escape [**ske*p] private [*pra*v*t] heir [e*]

“I have often wondered about my father’s and my grandfather’s escape. I see now they must have had a private Side-door which only they knew about. But apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got hold of it, and why it did not come down to me, the rightful heir. ”

“I did not ‘get hold of it, ’ I was given it, ” said the wizard. “Your grandfather

Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by Azog the Goblin — “

“Curse his name, yes, ” said Thorin.

“And Thrain your father went away on the twenty-first of April, a hundred years ago last Thursday, and has never been seen by you since —“

“True, true, ” said Thorin.


“Well, your father gave me this (вот, ваш отец и передал это мне) to give to you (чтобы передать вам); and if I have chosen (и если я избрал) my own time and way (время и способ по своему усмотрению: «свое собственное время и способ») of handing it over (для передачи ее), you can hardly blame me (то вы вряд ли можете винить меня), considering the trouble (принимая во внимание те трудности) I had to find you (которые я испытал, чтобы найти вас). Your father could not remember his own name (ваш отец не мог вспомнить своего собственного имени) when he gave me the paper (когда он отдал мне эту бумагу), and he never told me yours (и он вовсе не сказал мне вашего имени); so on the whole (так что в общем и целом) I think (я думаю) I ought to be praised and thanked (меня бы следовало хвалить и благодарить). Here it is (вот она), ” said he handing the map to Thorin (сказал он, вручая карту Торину).

“I don’t understand (я не понимаю), ” said Thorin, and Bilbo felt (и Бильбо почувствовал; to feel) he would have liked to say the same (что ему тоже захотелось бы сказать то же самое). The explanation did not seem to explain (объяснение, как казалось, так ничего и не объяснило).

“Your grandfather (ваш дед), ” said the wizard slowly and grimly (сказал волшебник медленно и сурово), “gave the map to his son (отдал карту своему сыну) for safety (для сохранности; safe — надежный, безопасный) before he went to the mines of Moria (до того, как он ушел в копи Мории). Your father went away (ваш отец ушел) to try his luck (чтобы попытать своего счастья) with the map (с этой самой картой) after your grandfather was killed (после того, как ваш дед был убит); and lots of adventures (и множество приключений) of a most unpleasant sort he had (совершенно неприятного свойства перенес он), but he never got near the Mountain (но так никогда и не добрался близко к Горе). How he got there I don’t know (как он попал туда, я не знаю), but I found him a prisoner (но я нашел его /в качестве/ заключенного; to find) in the dungeons of the Necromancer (в подземной тюрьме /колдуна/ Некроманта). ”


praise [pre*z] prisoner [*pr*z (*) n*] necromancer [*nekr*m*ns*]


“Well, your father gave me this to give to you; and if I have chosen my own time and way of handing it over, you can hardly blame me, considering the trouble I had to find you. Your father could not remember his own name when he gave me the paper, and he never told me yours; so on the whole I think I ought to be praised and thanked. Here it is, ” said he handing the map to Thorin.

“I don’t understand, ” said Thorin, and Bilbo felt he would have liked to say the same. The explanation did not seem to explain.

“Your grandfather, ” said the wizard slowly and grimly, “gave the map to his son for safety before he went to the mines of Moria. Your father went away to try his luck with the map after your grandfather was killed; and lots of adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the Mountain. How he got there I don’t know, but I found him a prisoner in the dungeons of the Necromancer. ”


“Whatever were you doing there (что же вы там делали)*” asked Thorin with a shudder (спросил Торин с содроганием), and all the dwarves shivered (и все гномы поежились).

“Never you mind (это мое дело). I was finding things out (я /пытался/ разузнать кое-что), as usual (как обычно); and a nasty dangerous business it was (и это было довольно отвратительным и опасным делом). Even I, Gandalf, only just escaped (даже я, Гэндальф, еле-еле смог сбежать). I tried to save your father (я пытался спасти вашего отца), but it was too late (но было уже слишком поздно). He was witless and wandering (он был безумен и бредил; wit — ум, разум /чаще: wits/), and had forgotten almost everything (он позабыл почти что все) except the map and the key (кроме карты и ключа). ”

“We have long ago paid the goblins of Moria (мы уже давно расквитались с гоблинами Мории; to pay (paid) — платить, выплачивать), ” said Thorin; “we must give a thought to the Necromancer (мы должны подумать о Некроманте). ”

“Don’t be absurd (не будьте глупым; absurd — нелепый, абсурдный)! He is an enemy (он такой враг) quite beyond the powers (который совершенно не по силам: «за пределами возможностей»; power — мощь, энергия) of all the dwarves put together (всем гномам, собранным вместе), if they could all be collected again (если бы их можно было собрать снова) from the four corners of the world (со всех четырех сторон света: «углов мира»). The one thing your father wished (единственное, чего хотел ваш отец) was for his son to read the map (так это то, чтобы его сын прочитал эту карту) and use the key (и воспользовался ключом). The dragon and the Mountain (Дракон и Гора) are more than big enough tasks for you (это более чем достаточно большие задачи для вас)!”


shudder [***d*] shiver [***v*] witless [*w*tl*s] absurd [*b*s*: d]


“Whatever were you doing there*” asked Thorin with a shudder, and all the dwarves shivered.

“Never you mind. I was finding things out, as usual; and a nasty dangerous business it was. Even I, Gandalf, only just escaped. I tried to save your father, but it was too late. He was witless and wandering, and had forgotten almost everything except the map and the key. ”

“We have long ago paid the goblins of Moria, ” said Thorin; “we must give a thought to the Necromancer. ”

“Don’t be absurd! He is an enemy quite beyond the powers of all the dwarves put together, if they could all be collected again from the four corners of the world. The one thing your father wished was for his son to read the map and use the key. The dragon and the Mountain are more than big enough tasks for you!”


“Hear, hear (правильно, правильно; to hear — слышать, слушать, зд. возглас, выражающий согласие с выступающим)!” said Bilbo, and accidentally said it aloud (и случайно он сказал это вслух).

“Hear what (правильно что)*” they all said (сказал все они) turning suddenly towards him (поворачиваясь внезапно к нему), and he was so flustered (и он был так взволнован) that he answered (что он ответил) “Hear what I have got to say (послушайте, что я имею сказать)!”

“What’s that (что такое)*” they asked (спросили они).

“Well, I should say (ну, я должен сказать) that you ought to go East (что вам следует отправиться на Восток) and have a look round (и осмотреться). After all there is the Side-door (в конце-то концов, Черный Ход существует), and dragons must sleep sometimes (и драконы должны спать иногда), I suppose (я полагаю). If you sit on the doorstep long enough (если сидишь у порога достаточно долго), I daresay (должен вам сказать) you will think of something (о чем-нибудь да подумаешь). And well, don’t you know (ну и, не кажется ли вам), I think (я думаю) we have talked long enough (что мы проговорили достаточно долго) for one night (для одной ночи), if you see what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). What about bed (как насчет того, чтобы лечь спать; bed — кровать, постель), and an early start (и рано отправиться /в путь/; early start — раннее начало, раннее отправление), and all that (и все такое)* I will give you a good breakfast (я вас накормлю плотным завтраком: «я дам вам хороший завтрак») before you go (перед тем, как вы уйдете). ”


accidentally [*ks**dent (*) l*] flustered [*fl*st*d] door-step [*d*: step]


“Hear, hear!” said Bilbo, and accidentally said it aloud, “Hear what*” they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered “Hear what I have got to say!”

“What’s that*” they asked. “Well, I should say that you ought to go East and have a look round.

After all there is the Side-door, and dragons must sleep sometimes, I suppose. If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something. And well, don’t you know, I think we have talked long enough for one night, if you see what I mean. What about bed, and an early start, and all that* I will give you a good breakfast before you go. ”


“Before we go (перед тем, как мы все вместе уйдем), I suppose you mean (я полагаю, вы имеете в виду), ” said Thorin. “Aren’t you the burglar (разве вы не тот самый взломщик)* And isn’t sitting on the door-step your job (и разве сидеть у порога — это не ваша работа), not to speak of getting inside the door (не говоря уже о том, чтобы попасть внутрь /двери/)* But I agree about bed and breakfast (но я согласен насчет ночлега и завтрака). I like eggs with my ham (мне нравится /съесть/ яичницу с ветчиной), when starting on a journey (когда я отправляюсь в путешествие): fried not poached (жареную, а не пашот /cваренную в кипятке/; to poach — варить что бы то ни было на медленном огне), and mind you don’t break ‘em (и обратите внимание, чтобы не повредить глазки: «не разбить /желтки/»; tomind—возражать, тревожиться, остерегаться, ‘em = them). ”

After all the others had ordered their breakfasts (после того, как все остальные заказали себе завтраки) without so much as a please (даже не сказав "пожалуйста") (which annoyed Bilbo very much (что очень сильно раздосадовало Бильбо)), they all got up (все они поднялись; to get up). The hobbit had to find room for them all (хоббиту пришлось найти место для каждого из них; room — комната, зал, пространство), and filled all his spare — rooms (он заполнил все свои комнаты для гостей; spare — запасной, лишний) and made beds (и застелил кровати) on chairs (и кресла) and sofas (и диваны), before he got them all stowed (до того, как он смог их всех уложить) and went to his own little bed (и отправился в свою собственную маленькую кроватку) very tired (очень усталый) and not altogether happy (и не совсем довольный).

One thing he did make his mind up about (одна вещь, по поводу которой он уже принял решение; mind — ум, настроение, намерение) was not to bother (была то, что /он/ не /собирался/ дать себе труд) to get up very early (встать очень рано) and cook everybody else’s wretched breakfast (чтобы сготовить все их несчастные = проклятые завтраки). The Tookishness was wearing off (Туковщина потихоньку проходила; towearoff—стирать (ся), уничтожать), and he was not now quite so sure (и теперь он уже не был так уверен) that he was going on any journey (что он собирается в какое-нибудь путешествие) in the morning (утром). As he lay in bed (когда он лежал в постели) he could hear Thorin still humming to himself (он мог слышать, как Торин все еще напевает себе; to hum — жужжать, рокотать; петь с закрытым ртом) in the best bedroom (в самой лучшей спальной комнате) next to him (/расположенной/ радом с ним):

Far over the misty mountains cold (далеко, над холодом мглистых гор)

To dungeons deep and caverns old (в опасные глубокие и старые пещеры) We must away, ere break of day (мы должны уйти, до восхода солнца),

To find our long-forgotten gold (чтобы найти наше давно забытое золото).

Bilbo went to sleep (Бильбо заснул) with that in his ears (слушая это: «с этим в его ушах»), and it gave him (и это доставило ему) very uncomfortable dreams (очень тревожные сны). It was long after the break of day (прошло уже много времени после восхода солнца), when he woke up (когда он проснулся; to wake up).


burglar [*b*: *l*] poach [p**t*] stow [st**] altogether [*: lt***e**] wretched [*ret**d]


“Before we go, I suppose you mean, ” said Thorin. “Aren’t you the burglar* And isn’t sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside the door* But I agree about bed and breakfast. I like eggs with my ham, when starting on a journey: fried not poached, and mind you don’t break ‘em. ”

After all the others had ordered their breakfasts without so much as a please (which annoyed Bilbo very much), they all got up. The hobbit had to find room for them all, and filled all his spare-rooms and made beds on chairs and sofas, before he got them all stowed and went to his own little bed very tired and not altogether happy. One thing he did make his mind up about was not to bother to get up very early and cook everybody else’s wretched breakfast. The Tookishness was wearing off, and he was not now quite so sure that he was going on any journey in the morning. As he lay in bed he could hear Thorin still humming to himself in the best bedroom next to him:

Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away, ere break of day, To find our long-forgotten gold.

Bilbo went to sleep with that in his ears, and it gave him very uncomfortable dreams. It was long after the break of day, when he woke up.

Chapter 2. Roast Mutton

(Глава 2. Жареная баранина)

Up jumped Bilbo (Бильбо вскочил), and putting on his dressing-gown (и, надевая свой халат) went into the dining-room (отправился в столовую). There he saw nobody (там он никого не увидел), but all the signs (но /увидел/ все признаки) of a large and hurried breakfast (обильного и поспешного завтрака). There was a fearful mess in the room (в комнате был ужасный беспорядок; fear — страх), and piles of unwashed crocks in the kitchen (и кучи невымытых глиняных горшков на кухне). Nearly every pot and pan (почти что вся кухонная утварь: «горшки и кастрюли») he possessed (которыми он владел) seemed to have been used (казалось, была использована). The washing-up was so dismally real (мытье посуды представлялось таким угнетающе реальным) that Bilbo was forced to believe (что Бильбо был вынужден поверить в то, что) the party of the night before (прием гостей накануне вечером: «ночью») had not been part of his bad dreams (не был частью его дурных снов), as he had rather hoped (как он охотно надеялся). Indeed he was really relieved after all (на самом деле, он действительно почувствовал облегчение, в конце концов) to think that they had all gone without him (думая, что все они ушли без него), and without bothering to wake him up (и не потрудившись разбудить его) (“but with never a thank-you” he thought («но и без всяких тебе «спасибо», думал он)); and yet in a way (и все же, каким-то образом) he could not help feeling (он не мог не почувствовать себя; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) just a trifle disappointed (чуть-чуть: «всего лишь на пустяк» разочарованным). The feeling surprised him (это чувство удивило его).


dressing-gown [*dres***a*n] fearful [*f**f (*) l] dismally [*d*zm*l*]


Up jumped Bilbo, and putting on his dressing-gown went into the dining — room. There he saw nobody, but all the signs of a large and hurried breakfast. There was a fearful mess in the room, and piles of unwashed crocks in the kitchen. Nearly every pot and pan he possessed seemed to have been used. The washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party of the night before had not been part of his bad dreams, as he had rather hoped. Indeed he was really relieved after all to think that they had all gone without him, and without bothering to wake him up (“but with never a thank-you” he thought); and yet in a way he could not help feeling just a trifle disappointed. The feeling surprised him.


“Don’t be a fool, Bilbo Baggins (не будь дураком, Бильбо Бэггинс)!” he said to himself (сказал он сам себе), “thinking of dragons (думая о драконах) and all that outlandish nonsense (и всей той диковинной чепухе; outlandish — иностранный, заморский) at your age (в твоем-то возрасте)!” So he put on an apron (и тогда он надел фартук), lit fires (развел: «зажег» огонь), boiled water (вскипятил воду), and washed up (и перемыл всю посуду). Then he had a nice little breakfast in the kitchen (потом он съел прекрасный небольшой завтрак на кухне) before turning out the dining-room (перед тем, как убрать столовую). By that time the sun was shining (к тому времени солнце уже светило); and the front door was open (и парадная дверь была открыта), letting in a warm spring breeze (впуская в /дом/ теплый весенний ветерок). Bilbo began to whistle loudly (Бильбо начал насвистывать громко) and to forget about the night before (и забывать о предыдущей ночи). In fact he was just sitting down (на самом деле, он как раз садился) to a nice little second breakfast (за прекрасный небольшой второй завтрак) in the dining-room by the open window (в столовой, у открытого окна), when in walked Gandalf (когда вошел Гэндальф).

“My dear fellow (мой дорогой друг), ” said he, “whenever are you going to come (когда же вы собираетесь идти)* What about an early start (как же насчет того, чтобы отправиться рано)* — and here you are having breakfast (и вот вы здесь — завтракаете), or whatever you call it (или как вы это там еще называете), at half past ten (в половине одиннадцатого)! They left you the message (они оставили вам послание), because they could not wait (потому что они не могли ждать). ”

“What message (какое послание)*” said poor Mr. Baggins all in a fluster (сказал бедный мистер Бэггинс в смятении).

“Great Elephants (о Боже; elephant — слон)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), “you are not at all yourself this morning (да вы сами на себя не похожи: «вы не совсем вы сами» этим утром) — you have never dusted the mantelpiece (вы еще не вытерли пыль с каминной полки)!”


outlandish [a*t*l*nd**] breeze [bri: z] elephant [*el*f*nt]


“Don’t be a fool, Bilbo Baggins!” he said to himself, “thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age!” So he put on an apron, lit fires, boiled water, and washed up. Then he had a nice little breakfast in the kitchen before turning out the dining-room. By that time the sun was shining; and the front door was open, letting in a warm spring breeze. Bilbo began to whistle loudly and to forget about the night before. In fact he was just sitting down to a nice little second breakfast in the dining-room by the open window, when in walked Gandalf.

“My dear fellow, ” said he, “whenever are you going to come* What about an early start* and here you are having breakfast, or whatever you call it, at half past ten! They left you the message, because they could not wait. ”

“What message*” said poor Mr. Baggins all in a fluster. “Great Elephants!” said Gandalf, “you are not at all yourself this morning — you have never dusted the mantelpiece!”


“What’s that got to do with it (причем тут это: «какое каминная полка имеет к этому отношение»)* I have had enough to do (у меня было достаточно чем заняться) with washing up for fourteen (моя посуду после четырнадцати /человек/)!”

“If you had dusted the mantelpiece (если бы вы вытерли пыль с каминной полки) you would have found this (вы бы нашли это) just under the clock (как раз под часами), ” said Gandalf, handing Bilbo a note (вручая Бильбо записку) (written, of course, on his own note-paper (написанную, конечно же, на его собственной бумаге для записей)).

This is what he read (вот что он прочитал): “Thorin and Company (Торин и Компания) to Burglar Bilbo greeting (приветствуют Взломщика Бильбо)!

For your hospitality our sincerest thanks (за ваше гостеприимство наши искреннейшие благодарности), and for your offer (и за ваше предложение) of professional assistance (профессиональной помощи) our grateful acceptance (наше признательное согласие; acceptance — принятие, прием, одобрение). Terms (условия): cash on delivery (оплата по выполнении; cash on delivery — уплата при доставке, наложенный платеж), up to and not exceeding (до /суммы/ равной и не превышающей) one fourteenth of total profits (одной четырнадцатой от общего дохода) (if any (если /таковой будет/); all traveling expenses guaranteed (все путевые издержки гарантированно оплачиваются; to travel — путешествовать, ездить) in any event (в любом случае); funeral expenses (похоронные издержки) to be defrayed by us (должны быть оплачены нами) or our representatives (или нашими представителями), if occasion arises (если таковой случай возникнет) and the matter is not otherwise arranged for (и если по этому поводу не были сделаны /покойником/ иные распоряжения).

“Thinking it unnecessary (посчитав необязательным) to disturb your esteemed repose (нарушить ваш уважаемый покой), we have proceeded in advance (мы отправились заранее) to make requisite preparations (чтобы сделать необходимые приготовления), and shall await your respected person (и будем ожидать вашу почтенную персону) at the Green Dragon Inn, Bywater (в трактире «Зеленый Дракон», в Байуотере), at 11 a. m. sharp (ровно в 11 утра; a. m. = ante meridiem — до полудня). Trusting that you will be punctual (полагаемся на вашу пунктуальность).

We have the honour to remain (мы имеем честь оставаться) “Yours deeply (глубоко уважающими вас)

Thorin & Co (Торин и Компания). ”


mantelpiece [*m*ntlpi: s] defray [d**fre*] guaranteed [**r*n*ti: d] punctual [*p**kt***l] honour [**n*]


“What’s that got to do with it* I have had enough to do with washing up for fourteen!”

“If you had dusted the mantelpiece you would have found this just under the clock, ” said Gandalf, handing Bilbo a note (written, of course, on his own note-paper).

This is what he read:

“Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting!

For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any); all traveling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.

“Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, wehave proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a. m. sharp. Trusting that you will be punctual.

We have the honour to remainYours deeplyThorin & Co.

“That leaves you just ten minutes (у вас остается ровно десять минут; to leave — уходить, оставлять, покидать). You will have to run (вам придется бежать), ” said Gandalf (сказал Гэндальф).

“But (но) —“ said Bilbo.

“No time for it (на это «но» времени нет), ” said the wizard (сказал волшебник).

“But (но) — “said Bilbo again (сказал Бильбо снова).

“No time for that either (на то «но» тоже времени нет)! Off you go (отправляйтесь)!”

To the end of his days (до самого конца своих дней) Bilbo could never remember (Бильбо никогда так и не мог вспомнить) how he found himself outside (как он оказался /к удивлению для себя/ на улице), without a hat (без шляпы), walking-stick (трости) or money (и денег), or anything (и без всего) that he usually took (что он обычно брал) when he went out (когда он отправлялся куда-либо); leaving his second breakfast half-finished (оставляя свой второй завтрак наполовину съеденным; tofinish—кончать, заканчивать) and quite unwashed-up (и совершенно не вымыв посуду), pushing his keys into Gandalf’s hands (сующим свои ключи в руки Гэндальфа; to push — толкать, пихать), and running (и бегущим) as fast as his furry feet could carry him (так быстро, как только его мохнатые ноги могли нести его; furry — меховой, пушистый; fur — мех) down the lane (по переулку), past the great Mill (мимо огромной Мельницы), across The Water (через Воду), and then on (и затем дальше) for a whole mile or more (с целую милю или больше). Very puffed he was (он очень запыхался), when he got to Bywater (когда он добрался до Байуотера) just on the stroke of eleven (как раз точно в одиннадцать часов; stroke — удар, бой часов), and found he had come without a pocket-handkerchief (и обнаружил, что он вышел и без носового платка)!


wizard [*w*z*d] walking-stick [*w*: k**st*k] pocket-handkerchief [p*k*t*h**k*t**f]


“That leaves you just ten minutes. You will have to run, ” said Gandalf. “But — “ said Bilbo.

“No time for it, ” said the wizard. “But — “said Bilbo again.

“No time for that either! Off you go!”

To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself outside, without a hat, walking-stick or say money, or anything that he usually took when he went out; leaving his second breakfast half-finished and quite unwashed-up, pushing his keys into Gandalf’s hands, and running as fast as his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, across The Water, and then on for a whole mile or more. Very puffed he was, when he got to Bywater just on the stroke of eleven, and found he had come without a pocket-handkerchief!


“Bravo (браво)!” said Balin who was standing at the inn door (сказал Балин, который стоял у двери таверны) looking out for him (высматривая его). Just then (как раз тогда) all the others came round the corner (все остальные вышли из-за угла) of the road from the village (той дороги, что вела из деревни). They were on ponies (они были верхом на пони), and each pony was slung about (и каждый пони был нагружен; tosling (slung) — метать/изпращи/; подвешивать /на ремне/; sling — праща; ремень) with all kinds of baggages (всякого рода багажом), packages (тюками), parcels (свертками), and paraphernalia (и другим личным имуществом/принадлежностями). There was a very small pony (был там и очень маленький пони), apparently for Bilbo (явно для Бильбо).

“Up you two get (вы двое, по седлам; to get up — вставать, подниматься, взбираться), and off we go (и мы отправляемся)!” said Thorin.

“I’m awfully sorry (мне ужасно жаль), ” said Bilbo, “but I have come without my hat (но я пришел без своей шляпы), and I have left my pocket-handkerchief behind (и я позабыл свой носовой платок), and I haven’t got any money (и у меня совсем нет с собой денег). I didn’t get your note (я не получил вашей записки) until after 10. 45 (до 10. 45) to be precise (что бы быть точным). ”

“Don’t be precise (не будьте точным), ” said Dwalin, “and don’t worry (и не волнуйтесь)! You will have to manage without pocket-handkerchiefs (вам придется обходиться без носовых платков), and a good many other things (и большого количества других вещей), before you get to the journey’s end (до того, как вы достигните завершения путешествия). As for a hat (а что до шляпы), I have got a spare hood (у меня есть запасной капюшон) and cloak in my luggage (и накидка, у меня в багаже). ”


bravo [*br*: v**] paraphernalia [*p*r*f**ne*l**] luggage [*l***d*]


“Bravo!” said Balin who was standing at the inn door looking out for him. Just then all the others came round the corner of the road from the village. They were on ponies, and each pony was slung about with all kinds of baggages, packages, parcels, and paraphernalia. There was a very small pony, apparently for Bilbo.

“Up you two get, and off we go!” said Thorin.

“I’m awfully sorry, ” said Bilbo, “but I have come without my hat, and I have left my pocket-handkerchief behind, and I haven’t got any money. I didn’t get your note until after 10. 45 to be precise. ”

“Don’t be precise, ” said Dwalin, “and don’t worry! You will have to manage without pocket-handkerchiefs, and a good many other things, before you get to the journey’s end. As for a hat, I have got a spare hood and cloak in my luggage. ”


That’s how (вот как) they all came to start (все они отправились в путь), jogging off from the inn (двигаясь медленно от таверны; to jog — трясти; тащиться) one fine morning (одним прекрасным утром) just before May (как раз перед /началом/ мая), on laden ponies (на груженных пони); and Bilbo was wearing a dark-green hood (и Бильбо был одет в темно-зеленый капюшон) (a little weather-stained (немного выцветший от солнца; weather — погода; непогода; stain — пятно) and a dark-green cloak (и темно-зеленый плащ) borrowed from Dwalin (позаимствованный у Двалина). They were too large for him (они были слишком велики для него), and he looked rather comic (и он выглядел достаточно комично). What his father Bungo (что бы его отец, Банго) would have thought of him (подумал бы о нем), I daren’t think (я не осмеливаюсь подумать). His only comfort was (его единственным утешением было то) he couldn’t be mistaken for a dwarf (что его не могли спутать по ошибке с гномом), as he had no beard (так как у него не было бороды).

They had not been riding very long (они скакали не очень долго) when up came Gandalf (когда /их/ нагнал Гэндальф) very splendid on a white horse (/очень/ великолепный на белом коне). He had brought a lot of pocket — handkerchiefs (он привез кучу носовых платков), and Bilbo’s pipe and tobacco (и трубку, и табак Бильбо). So after that (итак, после этого) the party went along very merrily (группа продолжила путь очень весело), and they told stories (и они рассказывали истории) or sang songs (или пели песни) as they rode forward all day (пока они ехали вперед весь день), except of course when they stopped for meals (за исключением, конечно же, когда они останавливались для принятия пищи).


weather-stained [*we**ste*nd] mistaken [m**ste*k*n] merrily [*mer*l*]


That’s how they all came to start, jogging off from the inn one fine morning just before May, on laden ponies; and Bilbo was wearing a dark-green hood (a little weather-stained) and a dark-green cloak borrowed from Dwalin. They were too large for him, and he looked rather comic. What his father Bungo would have thought of him, I daren’t think. His only comfort was he couldn’t be mistaken for a dwarf, as he had no beard.

They had not been riding very long when up came Gandalf very splendid on a white horse. He had brought a lot of pocket-handkerchiefs, and Bilbo’s pipe and tobacco. So after that the party went along very merrily, and they told stories or sang songs as they rode forward all day, except of course when they stopped for meals.


These didn’t come quite as often (это случалось не так часто; to come — идти, приходить, наступать) as Bilbo would have liked them (как того хотелось бы Бильбо), but still he began to feel (но, все равно, он начинал чувствовать) that adventures were not so bad after all (что приключения были не так уж и плохи, в конце-то концов).

At first they had passed through hobbit-lands (сначала они проехали через земли хоббитов), a wide respectable country (просторную респектабельную страну) inhabited by decent folk (населенную порядочным народом), with good roads (с хорошими дорогами), an inn or two (одной или двумя тавернами), and now and then (и время от времени) a dwarf or a farmer (/они видели/ гнома или фермера) ambling by on business (семенящего по своим делам; to amble — идти иноходью; идти легким шагом). Then they came to lands (затем они приехали в земли) where people spoke strangely (где люди говорили странно), and sang songs Bilbo had never heard before (и пели песни, которые Бильбо никогда раньше не слышал). Now they had gone on (теперь они заехали) far into the Lone-lands (глубоко в Заброшенные Земли), where there were no people left (где не осталось ни людей), no inns (ни таверн), and the roads grew steadily worse (и дороги становились постепенно все хуже; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться). Not far ahead were dreary hills (не далеко впереди были мрачные холмы), rising higher and higher (поднимающиеся все выше и выше), dark with trees (темные от /растущих на них/ деревьев). On some of them were old castles (на некоторых из них были старые замки) with an evil look (с зловещим видом), as if they had been built by wicked people (словно были они построены дурными людьми). Everything seemed gloomy (все казалось мрачным), for the weather that day (так как погода в тот день) had taken a nasty turn (испортилась: «приняла отвратительный оборот»).


respectable [r**spekt*b (*) l] inhabited [*n*h*b*t*d] castle [*k*: s (*) l]


These didn’t come quite as often as Bilbo would have liked them, but still he began to feel that adventures were not so bad after all.

At first they had passed through hobbit-lands, a wide respectable country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business. Then they came to lands where people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before. Now they had gone on far into the Lone-lands, where there were no people left, no inns, and the roads grew steadily worse. Not far ahead were dreary hills, rising higher and higher, dark with trees. On some of them were old castles with an evil look, as if they had been built by wicked people. Everything seemed gloomy, for the weather that day had taken a nasty turn.


Mostly it had been (по большей части /погода/ была) as good as May can be (такой хорошей, какой она может быть в мае), even in merry tales (даже в веселых историях), but now it was cold and wet (но теперь она была холодной и сырой; wet — мокрый; дождливый). In the Lone-lands they had to camp when they could (в Заброшенных Землях им пришлось ночевать, где придется: «где они могли»), but at least it had been dry (но, по меньшей мере, было сухо).

“To think it will soon be June (подумать только, что скоро июнь), ” grumbled Bilbo (ворчал Бильбо) as he splashed along (в то время как он шлепал; to splash — брызгать, плескать) behind the others (позади всех остальных) in a very muddy track (по очень грязной колее; track — след, курс, путь). It was after tea — time (время вечернего чая уже прошло); it was pouring with rain (дождь лил как из ведра), and had been all day (и лил он весь день); his hood was dripping into his eyes (с его капюшона капало прямо в его глаза), his cloak was full of water (его плащ был полон воды); the pony was tired (его пони устал) and stumbled on stones (и спотыкался о камни); the others were too grumpy to talk (остальные были слишком сердиты, чтобы разговаривать). “And I’m sure (и я уверен, что) the rain has got into the dry clothes (что дождь попал и в сухую одежду) and into the food-bags (и в сумки с провизией), ” thought Bilbo (думал Бильбо). “Bother burgling and everything to do with it (к черту /это ремесло/ взломщика и все что с ним связано)! I wish I was at home (как бы я хотел быть дома) in my nice hole by the fire (в моей милой норе, у огня), with the kettle just beginning to sing (и чайник только начинал бы закипать: «петь»)!” It was not the last time (и это был не последний раз) that he wished that (когда он пожелал этого)!


splash [spl**] pouring [*p*: r**] stumble [*st*mb (*) l] grumpy [**r*mp*]


Mostly it had been as good as May can be, even in merry tales, but now it was cold and wet. In the Lone-lands they had to camp when they could, but at least it had been dry.

“To think it will soon be June, ” grumbled Bilbo as he splashed along behind the others in a very muddy track. It was after tea-time; it was pouring with rain, and had been all day; his hood was dripping into his eyes, his cloak was full of water; the pony was tired and stumbled on stones; the others were too grumpy to talk. “And I’m sure the rain has got into the dry clothes and into the food-bags, ” thought Bilbo. “Bother burgling and everything to do with it! I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning to sing!” It was not the last time that he wished that!


Still the dwarves jogged on (все же гномы продолжали скакать), never turning round (никогда не оборачиваясь) or taking any notice of the hobbit (и не обращая никакого внимания на хоббита). Somewhere behind the grey clouds (где-то, за серыми тучами) the sun must have gone down (солнце, должно быть, село), for it began to get dark (так как начинало темнеть). Wind got up (поднялся ветер), and the willows along the river-bank (и ивы, /растущие/ вдоль берега реки) bent and sighed (гнулись и шелестели; to sigh — вздыхать, тосковать). I don’t know what river it was (я не знаю, что за речка это была), a rushing red one (какая-то бурная красная река; rushing — стремительный, порывистый), swollen with the rains of the last few days (вздувшаяся от дождей последних нескольких дней), that came down from the hills and mountains (которая спускалась с холмов и гор) in front of them (перед ними). Soon it was nearly dark (вскоре стало уже почти темно). The winds broke up the grey clouds (ветер разогнал серые тучи; to break (broke, broken) — ломать, разрывать), and a waning moon (и ущербная луна; to wane — убывать, быть на ущербе /о Луне/) appeared above the hills (появилась над холмами) between the flying rags (между летящими по небу клочками /облаков/).


jog [d***] notice [*n**t*s] appear [**p**]


Still the dwarves jogged on, never turning round or taking any notice of the hobbit. Somewhere behind the grey clouds the sun must have gone down, for it began to get dark. Wind got up, and the willows along the river-bank bent and sighed. I don’t know what river it was, a rushing red one, swollen with the rains of the last few days, that came down from the hills and mountains in front of them. Soon it was nearly dark. The winds broke up the grey clouds, and a waning moon appeared above the hills between the flying rags.


Then they stopped (тогда они остановились), and Thorin muttered something about supper (и Торин пробормотал что-то об ужине), “and where shall we get a dry patch to sleep on (и где бы нам достать сухой клочок /земли/ на котором поспать)*” Not until then (и только тогда: «не до тех пор») did they notice (они обратили внимание) that Gandalf was missing (что Гэндальфа с ними не было; to miss — зд. недоставать, отсутствовать). So far (до этого) he had come all the way with them (он проехал весь путь вместе с ними), never saying (не говоря) if he was in the adventure (был ли он /вместе с ними/ в этом приключении) or merely keeping them company for a while (или просто составлял им компанию на некоторое время). He had eaten most (он ел больше всех), talked most (разговаривал больше всех), and laughed most (и смеялся больше всех). But now he simply was not there at all (но теперь его попросту не было, совсем)!

“Just when (как раз в тот момент, когда) a wizard would have been most useful (волшебник был бы как нельзя кстати; useful — полезный, пригодный), too (к тому же), ” groaned Dori and Nori (простонали Дори и Нори) (who shared the hobbit’s views about regular meals (которые разделяли взгляды хоббита на регулярные приемы пищи), plenty and often (обильные и частые)). They decided in the end (они решили наконец) that they would have to camp (что им придется разбить лагерь) where they were (там, где они /как раз/ находились).


laugh [l*: f] useful [*ju: sf (*) l] shared [*e*d] regular [*re*j*l*]


Then they stopped, and Thorin muttered something about supper, “and where shall we get a dry patch to sleep on*” Not until then did they notice that Gandalf was missing. So far he had come all the way with them, never saying if he was in the adventure or merely keeping them company for a while. He had eaten most, talked most, and laughed most. But now he simply was not there at all!

“Just when a wizard would have been most useful, too, ” groaned Dori and Nori (who shared the hobbit’s views about regular meals, plenty and often). They decided in the end that they would have to camp where they were.


So far (до сих пор) they had not camped before on this journey (они еще не разбивали лагеря в этом путешествии), and though they knew (и, хотя они и знали) that they soon would have to camp regularly (что скоро им придется разбивать лагерь регулярно), when they were among the Misty Mountains (когда они окажутся в Мглистых Горах) and far from the lands of respectable people (и далеко от земель порядочных людей), it seemed a bad wet evening to begin on (этот вечер казался плохим и сырым для начала /устройства лагеря/). They moved to a clump of trees (они подвинулись к рощице /деревьев/; clump — заросли; слипшаяся масса; глыба, ком), and though it was drier under them (и хотя под ними было суше), the wind shook the rain off the leaves (ветер стряхивал /капли/ дождя с листьев), and the drip, drip, was most annoying (и шум падающих капель: «кап-кап» был очень раздражающим; to annoy — досаждать; докучать, надоедать, раздражать). Also the mischief seemed to have got into the fire (также казалось, что какая-то беда случилась с огнем; mischief — вред, зло; озорство). Dwarves can make a fire almost anywhere (гномы могут развести огонь почти что везде) out of almost anything (почти что из всего), wind or no wind (/не зависимо от того/ дует ветер или нет); but they could not do it that night (но они не могли развести его той ночью), not even Oin and Gloin (даже Ойн и Глойн не могли), who were specially good at it (которые были особенно хороши по этой части: «в этом»).

Then one of the ponies (затем один из пони) took fright at nothing (испугался неизвестно чего) and bolted (и понес). He got into the river (он ускакал прямо в реку) before they could catch him (до того, как они смогли поймать его); and before they could get him out again (и до того, как они снова смогли его оттуда вытащить), Fili and Kili were nearly drowned (Фили и Кили чуть не утонули), and all the baggage that he carried (и вся поклажа, которую он /пони/ вез) was washed away off him (была смыта с него /рекой/). Of course it was mostly food (конечно же это была по большей части провизия), and there was mighty little left for supper (и в результате чрезвычайно мало /еды/ осталось на ужин), and less for breakfast (и еще меньше на завтрак).


journey [*d**: n*] mischief [*m*st**f] fright [fra*t]


So far they had not camped before on this journey, and though they knew that they soon would have to camp regularly, when they were among the Misty Mountains and far from the lands of respectable people, it seemed a bad wet evening to begin, on. They moved to a clump of trees, and though it was drier under them, the wind shook the rain off the leaves, and the drip, drip, was most annoying. Also the mischief seemed to have got into the fire. Dwarves can make a fire almost anywhere out of almost anything, wind or no wind; but they could not do it that night, not even Oin and Gloin, who were specially good at it.

Then one of the ponies took fright at nothing and bolted. He got into the river before they could catch him; and before they could get him out again, Fili and Kili were nearly drowned, and all the baggage that he carried was washed away off him. Of course it was mostly food, and there was mighty little left for supper, and less for breakfast.


There they all sat glum and wet and muttering (и вот, все они сидели мрачные и мокрые и ворчащие), while Oin and Gloin went on trying to light the fire (пока Ойн и Глойн продолжали пытаться развести огонь), and quarrelling about it (и ссорились из-за этого). Bilbo was sadly reflecting (Бильбо печально размышлял) that adventures are not all pony-rides in May-sunshine (что приключения — это не только скачки на пони в солнечном свете мая), when Balin (когда Балин), who was always their look-out man (который всегда был их впередсмотрящим; look-out — бдительность, наблюдение), said: “There’s a light over there (там свет)!” There was a hill some way off (на некотором расстоянии был холм) with trees on it (покрытый деревьями: «с деревьями на нем»), pretty thick in parts (местами довольно густо; part — часть). Out of the dark mass of the trees (среди темной массы деревьев) they could now see a light shining (теперь они смогли увидеть светящийся огонек), a reddish comfortable — looking light (красноватый, выглядящий уютно огонек), as it might be a fire or torches twinkling (это мог бы быть костер или мерцающие факелы). When they had looked at it for some while (когда они посмотрели на него некоторое время), they fell to arguing (они начали спорить; to fall (fell, fallen) to doing smth. — браться, приниматься за что-либо). Some said “no” (некоторые сказали "нет") and some said “yes” (и некоторые сказали "да") Some said they could but go and see (некоторые говорили, что они могли бы, во всяком случае, пойти и посмотреть), and anything was better than little supper (и что все что угодно было лучше, чем скудный ужин; little-less-the least — мало — меньший — наименьший), less breakfast (еще более скудный завтрак), and wet clothes all the night (и сырая одежда на всю ночь). Others said (другие сказали): “These parts are none too well known (эти края не очень-то хорошо известны), and are too near the mountains (и слишком уж близки к горам). Travellers seldom come this way now (путешественники теперь редко пользуются: «ездят по» этим путем). The old maps are no use (старые карты бесполезны): things have changed for the worse (все изменилось к худшему) and the road is unguarded (да и дорога не охраняется). They have seldom even heard of the king (они вряд ли даже слышали о короле; seldom — редко, нечасто) round here (в этой округе), and the less inquisitive you are (и чем меньше ты любопытствуешь) as you go along (когда ты в пути), the less trouble you are likely to find (тем меньше у тебя вероятность встретиться с проблемами; trouble—беспокойство, волнение, тревога; источник неприятностей). ”


quarrelling [*kw*r*l**] look-out [*l*ka*t] reddish [*red**] torch [t*: t*] unguarded [*n***: d*d]


There they all sat glum and wet and muttering, while Oin and Gloin went on trying to light the fire, and quarrelling about it. Bilbo was sadly reflecting that adventures are not all pony-rides in May-sunshine, when Balin, who was always their look-out man, said: “There’s a light over there!” There was a hill some way off with trees on it, pretty thick in parts. Out of the dark mass of the trees they could now see a light shining, a reddish comfortable-looking light, as it might be a fire or torches twinkling. When they had looked at it for some while, they fell to arguing. Some said “no” and some said “yes. ” Some said they could but go and see, and anything was better than little supper, less breakfast, and wet clothes all the night. Others said: “These parts are none too well known, and are too near the mountains. Travellers seldom come this way now. The old maps are no use: things have changed for the worse and the road is unguarded. They have seldom even heard of the king round here, and the less inquisitive you are as you go along, the less trouble you are likely to find. ”


Some said (кто-то сказал):

“After all there are fourteen of us (в конце-то концов, нас же четырнадцать). ” Others said (другие говорили): “Where has Gandalf got to (куда это подевался Гэндальф)*” This remark was repeated by everybody (это замечание было повторено каждым). Then the rain began to pour down (затем дождь начал лить) worse than ever (еще хуже, чем когда бы то ни было), and Oin and Gloin began to fight (и Ойн с Глойном начали драться). That settled it (это и решило дело; to settle — поселиться; привести в порядок; урегулировать, разрешить /спор, конфликт/). “After all we have got a burglar with us (в конце-то концов, с нами же взломщик), ” they said (сказали они); and so they made off (и тогда они отправились), leading their ponies (ведя своих пони) (with all due and proper caution (со всеми должными и надлежащими предосторожностями)) in the direction of the light (в направлении огонька). They came to the hill (они подошли к холму) and were soon in the wood (и скоро оказались в лесу). Up the hill they went (они пошли вверх по холму); but there was no proper path to be seen (но никакой приличной тропинки видно не было), such as might lead to a house or a farm (такой, какая бы могла вести к дому или к ферме); and do what they could (и делая все возможное/что бы они ни делали /чтобы идти тихо/: «все что они могли») they made a deal of rustling (они сотворили много шорохов) and crackling (треска) and creaking (и скрипов) (and a good deal of grumbling and drafting (а также огромное количество ворчания и приказаний /друг другу/)), as they went through the trees (пока они шли сквозь деревья) in the pitch dark (в кромешной тьме; pitch — зд. смола, битум).


repeat [r**pi: t] caution [*k*: * (*) n] rustle [r*s (*) l] creaking [*kri: k**]


Some said:

“After all there are fourteen of us. ” Others said: “Where has Gandalf got to*” This remark was repeated by everybody. Then the rain began to pour down worse than ever, and Oin and Gloin began to fight. That settled it. “After all we have got a burglar with us, ” they said; and so they made off, leading their ponies (with all due and proper caution) in the direction of the light. They came to the hill and were soon in the wood. Up the hill they went; but there was no proper path to be seen, such as might lead to a house or a farm; and do what they could they made a deal of rustling and crackling and creaking (and a good deal of grumbling and drafting), as they went through the trees in the pitch dark.


Suddenly the red light shone out very bright (внезапно красный огонек засветил очень ярко) through the tree-trunks (сквозь стволы деревьев) not far ahead (недалеко впереди).

“Now it is the burglar’s turn (теперь пришла очередь взломщика; turn — поворот, оборот, смена), ” they said (сказали они), meaning Bilbo (имея в виду Бильбо). “You must go on (вы должны пойти дальше) and find out all about that light (и выяснить все об этом огоньке), and what it is for (и для чего он), and if all is perfectly safe and canny (и все ли там безопасно и спокойно/уютно), ” said Thorin to the hobbit (сказал Торин хоббиту). “Now scuttle off (ну же, поспешите), and come back quick (и возвращайтесь поскорей), if all is well (если все в порядке). If not, come back if you can (если же нет, то возвращайтесь, если сможете)! It you can’t (если не сможете), hoot twice like a barn-owl (то ухните два раза, как сипуха; owl — сова, сыч, филин; barn — амбар, скотный двор) and once like a screech-owl (и один раз, как ушастая сова; screech — хриплый, визгливый), and we will do what we can (и мы сделаем все, что сможем). ”


through [Oru: ] scuttle [*sk*tl] barn-owl [*b*: na*l] screech owl [*skri: t*a*l]


Suddenly the red light shone out very bright through the tree-trunks not far ahead.

“Now it is the burglar’s turn, ” they said, meaning Bilbo. “You must go on and find out all about that light, and what it is for, and if all is perfectly safe and canny, ” said Thorin to the hobbit. “Now scuttle off, and come back quick, if all is well. If not, come back if you can! It you can’t, hoot twice like a barn — owl and once like a screech-owl, and we will do what we can. ”


Off Bilbo had to go (Бильбо пришлось отправляться), before he could explain (до того, как он смог объяснить) that he could not hoot even once (что он не сможет ухнуть даже один раз) like any kind of owl (как хоть какая-нибудь сова; kind — сорт, класс, разряд) any more (не больше чем) than fly like a bat (/не сможет/ полететь, как летучая мышь). But at any rate (но, в любом случае; rate — оценка имущества; суждение, мнение, оценка; норма; размер) hobbits can move quietly in woods (хоббиты умеют двигаться тихо в лесах), absolutely quietly (абсолютно бесшумно). They take a pride in it (они гордятся этим: «берут гордость в этом»), and Bilbo had sniffed more than once (и Бильбо фыркал не раз: «больше чем один раз») at what he called (над тем, что он называл) “all this dwarvish racket (весь этот малорослый: «гномов» грохот), ” as they went along (пока они шли), though I don’t suppose you or I (хотя, как я полагаю, ни вы, ни я) would notice anything at all (не заметили бы ничего) on a windy night (в такую ветреную ночь), not if the whole cavalcade (нет, даже если бы целая кавалькада) had passed two feet off (проехала бы в двух шагах /от нас/). As for Bilbo walking primly towards the red light (что же до того, как Бильбо отправился прямиком по направлению к красному огню; to walk — ходить, идти пешком), I don’t suppose even a weasel (я не предполагаю, что даже горностай; weasel — ласка, горностай) would have stirred a whisker at it (повел бы усом на это; to stir — шевелить; whisker — борода, волос бороды; whiskers — бакенбарды, баки). So, naturally, he got right up to the fire (и тогда, что совершенно естественно, он подобрался точно к самому костру) — for fire it was (так как это был костер) without disturbing anyone (не потревожив никого). And this is what he saw (и вот что он увидел). Three very large persons (три очень огромных существа) sitting round (сидели вокруг) a very large fire of beech-logs (очень огромного костра из буковых бревен). They were toasting mutton (они подрумянивали на костре баранину) on long spits of wood (на длинных вертелах из дерева), and licking the gravy off their fingers (и слизывали выделявшийся /при жарке из мяса/ сок со своих пальцев). There was a fine toothsome smell (запах был очень аппетитный: «прекрасный вкусный»; toothsome — приятный на вкус). Also there was a barrel of good drink at hand (также был /у них/ бочонок хорошего напитка под рукой), and they were drinking out of jugs (и они пили его из кружек). But they were trolls (но они были троллями).


Далее:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Смотреть другие книги >>