На Главную
ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Ирландские сказки.

разные писатели.

  Сын короля Эрина

  и великан из озера Лейн

 

1 ON a time (однажды: „в одно время“) there lived (жили-были: „там жили“) a king and a queen in Erin (король и королева в Эрине = в Ирландии), and they had an only son (и у них был: „они имели“ единственного сына). They were very careful (они были очень заботливы /по отношению к сыну/; care ? забота; to care ? заботиться) and fond of this son (и привязаны к этому сыну, любили этого сына); whatever he asked for (что бы он ни спрашивал, что бы ни просил) was granted (было разрешаемо, предоставляемо), and what he wanted he had (и что он хотел, он имел = получал).

 

time [ta?m] lived [l?vd] granted [‘gr?:nt?d]

 

1 ON a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.

 

1 When grown (когда вырос: „выросший“; to grow – расти) to be almost a young man (чтобы быть почти молодым человеком, юношей) the son went away (сын пошел: „ушел прочь“) one day (однажды: „один день“) to the hills to hunt (к холмам охотиться). He could find no game (он не мог найти никакой дичи), ? saw nothing (/не/ видел ничего; to see – видеть) all day (целый: „весь“ день). Towards evening (к вечеру) he sat down (он сел: „сел вниз“; to sit – сидеть) on a hillside (на склоне холма; side ? сторона, бок) to rest (отдохнуть), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand – стоять; to stand up – вставать; up – вверх) and started to go home (и начал идти домой = отправился домой) empty-handed (с пустыми руками; hand - кисть руки). Then he heard (затем он услышал; to hear – слышать) a whistle behind him (cвист за собой: „позади него“), and turning (и обернувшись), saw a giant (увидел великана) hurrying down the hill (спешащего вниз по холму).

 

could [kud] find [fa?nd] whistle [w?sl]

 

1 When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, ? saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.

 

1 The giant came to him (великан подошел к нему; to come – подходить), took his hand (взял его руку; to take – брать), and said (и сказал: to say),

2 "Can you play cards (ты можешь = умеешь играть в карты)?"

3 "I can indeed (я могу, действительно: „в самом деле“)," said the king's son (сказал сын короля).

4 "Well, if you can (хорошо, если ты умеешь)," said the giant, "we'll have a game (мы сыграем: „мы будем иметь игру“) here on this hillside (здесь на этом склоне холма)."

5 So the two sat down (так оба сели: «сели вниз»), and the giant had out (и великан вынул: „имел из, наружу“; to have – иметь) a pack of cards (колоду карт) in a twinkling (в мгновение ока; to twinkle – мигнуть). "What shall we play for (на что мы будем играть; what ? что; for ? для; здесь: на)?" asked the giant (спросил великан).

6 "For two estates (на два имения)," answered the king's son (ответил королевский сын).

 

came [ke?m] giant [dzai?nt] estates [?`ste?ts]

 

1 The giant came to him , took his hand, and said,

2 "Can you play cards?"

3 "I can indeed," said the king's son.

4 "Well, if you can," said the giant, "we'll have a game here on this hillside."

5 So the two sat down, and the giant had out a pack of cards in a twinkling. "What shall we play for?" asked the giant.

6 "For two estates," answered the king's son.

 

1 They played (они сыграли): the young man won (молодой человек выиграл; to win – выигрывать), and went home (ушел домой: to go) the better for two estates (лучший из-за двух имений, на два имения = обогащенный двумя имениями, поместьями). He was very glad (он был очень счастлив), and hurried to tell his father (и поспешил сказать своему отцу) the luck he had (об удаче, которую имел).

2 Next day he went to the same place (на следующий день он пошел на то же самое место: „к тому же месту“), and didn't wait long (и не ждал долго = и ему не пришлось ждать долго) till the giant came again (пока великан /не/ пришел снова; to come – приходить).

3 "Welcome (добро пожаловать), king's son," said the giant. "What shall we play for today (на что мы будем играть сегодня)?"

4 "I'll leave that to yourself (я оставлю это тебе самому = предоставляю выбрать тебе; to leave – оставлять)," answered the young man (ответил молодой человек).

5 "Well (хорошо)," said the giant, "I have five hundred bullocks (у меня пять сотен волов) with golden horns (с золотыми рогами) and silver hoofs (и серебряными копытами), and I'll play them (и я ставлю их: „буду играть их“) against as many cattle (против такого же количества: „столько же многого“ скота) belonging to you (принадлежащего тебе)."

6 "Agreed (согласен: „принято“)," said the king's son.

 

leave [li:v] bullock [`bul?k] agreed [?`gri:d]

 

1 They played: the young man won, and went home the better for two estates. He was very glad, and hurried to tell his father the luck he had.

2 Next day he went to the same place, and didn't wait long till the giant came again.

3 "Welcome, king's son," said the giant. "What shall we play for today?"

4 "I'll leave that to yourself," answered the young man.

5 "Well," said the giant, "I have five hundred bullocks with golden horns and silver hoofs, and I'll play them against as many cattle belonging to you."

6 "Agreed," said the king's son.

 

1 They played (они сыграли). The giant lost again (снова проиграл; to lose – терять; проигрывать). He had the cattle brought to the place (он пригнал скот на это место: „имел скот приведенным к месту“; to bring – приносить, приводить); and the king's son went home (отправился домой) with the five hundred bullocks (с пятьюстами быками). The king his father (король, его отец) was outside (был снаружи) watching (смотря, наблюдая), and was more delighted (и был больше обрадован, в большем восторге; delight ? восторг;to delight ? восхищать) than the day before (чем день до этого) when he saw the drove of beautiful cattle (гурт, стадо красивого скота; to drive – гнать) with horns of gold and hoofs of silver.

 

brought [bro:t] delighted [d?`la?t?d] beautiful [`bju:t?ful]

 

1 They played. The giant lost again. He had the cattle brought to the place; and the king's son went home with the five hundred bullocks. The king his father was outside watching, and was more delighted than the day before when he saw the drove of beautiful cattle with horns of gold and hoofs of silver.

 

1 When the bullocks were driven in (когда быки были загнаны внутрь; to drive ? гнать), the king sent (король послал; to send – посылать) for the old blind sage (за старым слепым мудрецом), Sean dall Glic, to know what he would say (узнать, что он скажет) of the young man's luck (об удаче, по поводу удачи молодого человека).

2 "My advice (мой совет)," said the old blind sage, "is not to let your son (не позволить вашему сыну, не пустить вашего сына) go the way of the giant again (пойти путем великана снова = снова отправиться к великану), for if he plays with him a third time (потому что если он сыграет с ним в третий раз) he'll rue it (он /сын/ пожалеет об этом, раскается в этом)."

 

driven [dr?vn] sage [se?dz] advice [?`dva?s]

 

1 When the bullocks were driven in, the king sent for the old blind sage, to know what he would say of the young man's luck.

2 "My advice," said the old blind sage, "is not to let your son go the way of the giant again, for if he plays with him a third time he'll rue it."

 

1 But nothing could keep (но ничто не могло удержать) the king's son from playing the third time (от /того/, чтобы сыграть: „от играния“ в третий раз). Away he went (он отправился: „прочь он ушел“), in spite (несмотря) of every advice (на всякий совет) and warning (и предостережение), and sat on the same hillside (и сел на том же склоне холма).

2 He waited long (он ждал долго), but no one came (но никто не пришел). At last (наконец; the last ? последний) he rose (он поднялся; to rise – подниматься, вставать) to go home (чтобы пойти домой). That moment he heard a whistle behind him (в это мгновение он услышал свист за собой), and turning (и повернувшись), saw the giant coming (увидел идущего великана: «великана приходящим»; to see –видеть; to come ? приходить).

3 "Well (так: „хорошо, ладно“), will you play with me today (будешь играть со мной сегодня)?" asked the giant (спросил великан).

4 "I would (я бы не прочь: „был бы=сыграл бы“)," said the king's son, "but I have nothing to bet (но у меня нет ничего поставить; to bet ? биться об заклад)."

5 "You have indeed (у тебя есть: „ты имеешь“, на самом деле = вот уж имеешь)."

6 "I have not," said the king's son.

7 "Haven't you your head (/разве/ ты не имеешь твою голову)?" asked the giant of Loch Léin (из Лох Лейна, из озера Лейн), for it was he (потому что это был он) that was in it (который был в нем /в этом озере/).

8 "I have," answered the king's son (ответил королевский сын).

9 "So have I my head (так /же/ /и/ я имею мою голову)," said the giant; "and we'll play for each other's heads (и мы будем играть за головы друг друга: „за каждого другого головы“)."

10 This third time the giant won the game (на этот третий раз великан выиграл игру; to win – выигрывать); and the king's son was to give himself up (был вынужден отдать себя = стать пленником, сдаться; to give ? дать; to give up ? сдаться и сделаться пленником) in a year and a day (через год и день) to the giant in his castle (великану в его замок).

 

warning [wo:ni?] heads [hedz] castle [k?:sl]

 

1 But nothing could keep the king's son from playing the third time. Away he went, in spite of every advice and warning, and sat on the same hillside.

2 He waited long, but no one came. At last he rose to go home. That moment he heard a whistle behind him, and turning, saw the giant coming.

3 "Well, will you play with me today?" asked the giant.

4 "I would," said the king's son, "but I have nothing to bet."

5 "You have indeed."

6 "I have not," said the king's son.

7 "Haven't you your head?" asked the giant of Loch Lйin, for it was he that was in it.

8 "I have," answered the king's son.

9 "So have I my head," said the giant; "and we'll play for each other's heads."

10 This third time the giant won the game; and the king's son was to give himself up in a year and a day to the giant in his castle.

 

1 The young man went home sad (отправился домой грустным) and weary (и очень усталым, изнуренным). The king and queen were outside watching (король и королева были снаружи, наблюдая), and when they saw him approaching (и когда они увидели его приближающимся), they knew (они знали = поняли; to know – знать) great trouble was on him (/что/ большая беда была на нем). When he came to (когда он подошел к /месту/) where they were (где они были), he wouldn't speak (он не захотел, не стал /ничего/ говорить), but went straight into the castle (но пошел прямо в замок), and wouldn't eat or drink (и не хотел есть или пить).

2 He was sad and lamenting (он был грустным и жалующимся; to lament ? жаловаться, причитать) for a good while (довольно долго: „на хороший промежуток времени“), till at last he disappeared one day (пока наконец он /не/ исчез однажды), the king and queen knew not whither (не знали, куда). After that they didn't hear of him (после этого они не слышали о нем), ? didn't know was he dead or alive (не знали, был он мертв или жив; to die ? умирать; to live ? жить; the live ? жизнь).

 

trouble [tr?bl] lament [l?`ment] whither [`w?ð?]

 

1 The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on him. When he came to where they were, he wouldn't speak, but went straight into the castle, and wouldn't eat or drink.

2 He was sad and lamenting for a good while, till at last he disappeared one day, the king and queen knew not whither. After that they didn't hear of him, ? didn't know was he dead or alive.

 

1 The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; to leave – оставлять, покидать) was walking along (шел: „был идущим“ вдоль = брел, бродил) over the kingdom (через королевство = по королевству) for a long time (долгое время). One day he saw no house (однажды он не видел ни одного, никакого дома), big or little (большого или маленького), till («вплоть до того, что», пока не) after dark (после сумерек; dark ? темный) he came in front of a hill (он пришел к холму: „перед холм“), and at the foot of the hill (и у подножия: „ступни“ холма) saw a small light (увидел маленький свет, огонек). He went to the light (он пошел к огню, на огонек), found a small house (нашел маленький дом; to find – находить), and inside an old woman (а внутри ? старую женщину) sitting at a warm fire (сидящую у теплого огня), and every tooth in her head (и каждый зуб в ее голове) as long as a staff (/был/ таким длинным, как посох, палка).

 

walking [`wo: k??] small [smo:l] staff [st?:f]

 

1 The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light. He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff.

 

1 She stood up (она встала; to stand – стоять) when he entered (когда он вошел), took him by the hand (взяла его за руку; to take – брать), and said (и сказала), "You are welcome to my house (добро пожаловать в мой дом), son of the king of Erin (сын короля Эрина)." Then she brought warm water (затем она принесла теплой, горячей воды; to bring – приносить), washed his feet (помыла его ступни: foot ? ступня) and legs from the knees down (и ноги от колен вниз), gave him supper (дала ему ужин; to give – давать), and put him to bed (и положила его спать: „в постель“; to put – класть, ставить, помещать).

2 When he rose (когда он поднялся; to rise – подняться, встать) next morning (на следующее утро) he found breakfast ready before him (он нашел завтрак готовым перед собой: „перед ним“ /to find – found-found/). The old woman said (старая женщина, старуха сказала), "You were with me last night (ты был со мной = у меня прошлой: „последней“ ночью, вечером); you'II be with my sister tonight (ты будешь у моей сестры сегодня ночью), and what she tells you (и что она скажет тебе) to do (сделать), do (делай), or your head'll be in danger (или твоя голова будет в опасности). Now (а сейчас, теперь) take the gift (возьми дар, подарок) I give you (/который/ я даю тебе). Here is a ball of thread (вот клубок ниток): do you throw it (брось его) in front of you (перед собой) before you start (прежде чем начнешь, отправишься /в путь/), and all day the ball will be rolling (и весь день моток будет катиться) ahead of you (перед тобой), and you'll be following behind (а ты будешь следовать: «будешь быть следующим» позади) winding the thread into another ball (сматывая нитку в другой моток)."

 

ready [‘red?] gift [g?ft] thread [?red]

 

1 She stood up when he entered, took him by the hand, and said, "You are welcome to my house, son of the king of Erin." Then she brought warm water, washed his feet and legs from the knees down, gave him supper, and put him to bed.

2 When he rose next morning he found breakfast ready before him. The old woman said, "You were with me last night; you'll be with my sister tonight, and what she tells you to do, do, or your head 'II be in danger. Now take the gift I give you. Here is a ball of thread: do you throw it in front of you before you start, and all day the ball will be rolling ahead of you, and you'll be following behind winding the thread into another ball."

 

1 He obeyed the old woman (он послушался старой женщины, подчинился старой женщине), threw the ball down (бросил моток вниз; to throw – бросать), and followed (и последовал, отправился вслед /за ним/). All the day he was going up hill and down (весь день он восходил на холм и сходил с холма = брел по холмистой местности: up – вверх; down – вниз), across valleys and open places (через долины и открытые места; across ? поперек), keeping the ball in sight (не выпуская моток из виду: «держа в виду = в поле зрения») and winding the thread as he went (и наматывая нитку по мере того, как он шел), till evening (до вечера), when he saw a hill in front (когда он увидел холм перед собой; to see – видеть), and a small light at the foot of it (и маленький огонек, свет у его подножья).

2 He went to the light and found a house (он пошел к огню, на огонь и нашел дом), which he entered (/в/ который он вошел). There was no one (там не было никого: «был никто») inside (внутри) but an old woman (кроме старухи: «старой женщины») with teeth as long as a crutch (с зубами такими длинными, как костыль: the tooth ? зуб).

3 "Oh! then you are welcome to my house (тогда = ну, добро пожаловать в мой дом), king's son of Erin (сын короля Эрина)," said she. "You were with my sister last night (ты был с моей сестрой = у моей сестры прошлой ночью); you are with me tonight (ты со мной этой ночью); and it's glad I am to see you (очень рада видеть тебя)."

4 She gave him meat and drink (она дала ему мясо = пищу, и питье; to give) and a good bed (и хорошую постель) to lie on (/чтобы/ лечь на /нее/).

 

obeyed [?`be?d] across [?`kros] valley [`væl?]

 

1 He obeyed the old woman, threw the ball down, and followed. All the day he was going up hill and down, across valleys and open places, keeping the ball in sight and winding the thread as he went, till evening, when he saw a hill in front, and a small light at the foot of it.

2 He went to the light and found a house, which he entered. There was no one inside but an old woman with teeth as long as a crutch.

3 "Oh! then you are welcome to my house, king's son of Erin," said she. "You were with my sister last night; you are with me tonight; and it's glad I am to see you."

4 She gave him meat and drink and a good bed to lie on.

 

1 When he rose next morning (когда он встал, поднялся следующим утром; to rise) breakfast was there before him (завтрак был ‘тут’ перед ним), and when he had eaten (а когда он поел; to eat) and was ready for the journey (и был готов к путешествию: «для путешествия»), the old woman gave him a ball of thread, saying (говоря), "You were with my younger sister the night before last (ты был с моей младшей сестрой позапрошлой ночью: «ночью до последней = прошлой /ночи/»); you were with me last night; and you'll be with my elder sister tonight (и ты будешь с моей старшей сестрой сегодня ночью). You must do (ты должен делать, сделать) what she tells you (что она скажет тебе), or you'll lose your head (или = иначе ты потеряешь свою голову). You must throw this ball before you, and follow the clew till evening (и следовать за клубком до вечера)."

2 He threw down the ball: it rolled on (он покатился, все катился, продолжал катиться), showing the way (показывая дорогу) up and down (вверх и вниз) mountains and hills (/по/ горам и холмам), across valleys and braes (через долины и крутые берега рек: the brae – крутой берег реки; склон холма). All day he wound the ball (весь день он мотал клубок; to wind); unceasingly (не прекращаясь; to cease – прекращать/ся/) it went till nightfall (он /клубок/ шел, катился до наступления ночи; the fall – падение; to fall – падать), when he came to a light (когда он пришел к огоньку: to come), found a little house (нашел, обнаружил маленький дом; to find), and went in (и вошел в = внутрь). Inside was an old woman (внутри была старуха), the eldest sister (/самая/ старшая сестра), who said (которая сказала), "You are welcome, and glad am I to see you, king's son (добро пожаловать, и счастлива я видеть тебя, королевский сын)."

 

lose [lu:z] mountains [`maunt?nz] braes [bre?z]

 

1 When he rose next morning breakfast was there before him, and when he had eaten and was ready for the journey, the old woman gave him a ball of thread, saying, "You were with my younger sister the night before last; you were with me last night; and you'll be with my elder sister tonight. You must do what she tells you, or you'll lose your head. You must throw this ball before you, and follow the clew till evening."

2 He threw down the ball: it rolled on, showing the way up and down mountains and hills, across valleys and braes. All day he wound the ball; unceasingly it went till nightfall, when he came to a light, found a little house, and went in. Inside was an old woman, the eldest sister, who said, "You are welcome, and glad am I to see you, king's son."

 

1 She treated him as well (она обошлась с ним так же хорошо) as the other two had done (как и две другие сделали). After he had eaten breakfast (после того, как он съел завтрак; to eat) next morning (следующим утром), she said (она сказала), "I know well (я хорошо знаю) the journey you are on (путешествие, в котором ты /сейчас/ = зачем ты путешествуешь). You have lost your head to the Giant (ты проиграл: «потерял» свою голову великану; to lose) of Loch Léin, and you are going (и теперь ты идешь, собираешься) to give yourself up (сдаться, отдать себя /ему/). This giant has a great castle (имеет большой замок). Around the castle (вокруг замка) are seven hundred iron spikes (семьсот железных шипов, колышков), and on every spike of them (и на каждом колышке из них) but one (кроме одного) is the head of a king (голова короля), a queen (королевы), or a king's son (или королевского сына). The seven hundredth spike is empty (семисотый шип пуст = не занят), and nothing can save your head from that spike (и ничто не может спасти твою голову от этого колышка) if you don't take my advice (если ты не примешь моего совета).

2 Here is a ball for you (вот клубок для тебя): walk behind it till you come to a lake near the giant's castle (иди за ним, пока не придешь к озеру возле замка великана). When you come to that lake at midday (когда ты подойдешь к этому озеру в полдень) the ball will be unwound (клубок будет размотан; to wind – мотать, наматывать; wound – намотан/ный/)".

 

journey [`dz?:n?] great [gre?t] behind [b?`ha?nd]

 

1 She treated him as well as the other two had done. After he had eaten breakfast next morning, she said, "I know well the journey you are on. You have lost your head to the Giant of Loch Lйin, and you are going to give yourself up. This giant has a great castle. Around the castle are seven hundred iron spikes, and on every spike of them but one is the head of a king, a queen, or a king's son. The seven hundredth spike is empty, and nothing can save your head from that spike if you don't take my advice.

2 Here is a ball for you: walk behind it till you come to a lake near the giant's castle. When you come to that lake at midday the ball will be unwound."

 

1 "The giant has three young daughters (у великана есть три юные дочери), and they come at noon (и они приходят в полдень) every day of the year (каждый день года) to bathe in the lake (купаться в озере). You must watch them well (ты должен присмотреться к ним хорошо), for each will have a lily on her breast (потому что каждая будет иметь лилию на своей груди), ? one a blue (одна – голубую), another a white (другая – белую), and the third a yellow lily (а третья – желтую лилию). You mustn't let your eyes off the one with the yellow lily (ты не должен выпускать из виду ту, что с желтой лилией: «отводить твои глаза прочь от той, что…»). Watch her well (смотри за ней хорошо): when she undresses to go into the water (когда она разденется, чтобы войти в воду; to dress – одеваться, наряжаться; dress – платье, одежда), see where she puts her clothes (посмотри, куда она положит свою одежду: «ее одежды»); when the three are out in the lake swimming (когда /все/ три заплывут далеко в озеро; out наружу, вон), do you slip away (ты ускользни /прочь/) with the clothes (с одеждой) of Yellow Lily.

 

daughters [`do:t?z] bathe [be?ð] lily [`l?l?]

 

1 "The giant has three young daughters, and they come at noon every day of the year to bathe in the lake. You must watch them well, for each will have a lily on her breast, ? one a blue, another a white, and the third a yellow lily. You mustn't let your eyes off the one with the yellow lily. Watch her well: when she undresses to go into the water, see where she puts her clothes; when the three are out in the lake swimming, do you slip away with the clothes of Yellow Lily.

 

1 When the sisters come out from bathing (когда сестры выйдут с купания), and find that the one with the yellow lily has lost her clothes (и обнаружат: «найдут», что та, что с желтой лилией, утратила свою одежду), the other two will laugh (две другие будут смеяться) and make game of her (и насмехаться, подшучивать над ней: «делать игру»), and she will crouch down (а она сядет на корточки; down – вниз) crying on the shore (плача на берегу), with nothing to cover her (не имея ничего: «с ничем», чтобы прикрыть ее), and say, 'How can I go home now (как я могу пойти домой теперь), and everybody making sport of me (и при том, что каждый будет насмехаться надо мной: «делать развлечение из меня»)? Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду: «мои одежды»; to take), if he'll give them back to me (если он отдаст ее: «их» мне; back ? назад, обратно), I'll save him from the danger he is in (я спасу его от опасности, в которой он /находится/), if I have the power (если я буду иметь силу, мощь = если смогу).' "

2 The king's son followed the ball till nearly noon (следовал за клубком почти до полудня), when it stopped at a lake (когда он: «оно» /клубок/ остановился у озера) not far from the giant's castle (недалеко от замка великана). Then he hid behind a rock (затем он спрятался за скалой; to hide ? прятаться) at the water's edge (у кромки воды), and waited (и ждал).

 

clothes [kl?uzð] danger [`de?ndz?] power [pau?]

 

1 When the sisters come out from bathing, and find that the one with the yellow lily has lost her clothes, the other two will laugh and make game of her, and she will crouch down crying on the shore, with nothing to cover her, and say, 'How can I go home now, and everybody making sport of me? Whoever took my clothes, if he'll give them back to me, I'll save him from the danger he is in, if I have the power.' "

2 The king's son followed the ball till nearly noon, when it stopped at a lake not far from the giant's castle. Then he hid behind a rock at the water's edge, and waited.

 

1 At midday the three sisters came to the lake (в полдень три сестры пришли к озеру; to come), and, leaving their clothes on the strand (и, оставив свои одеяния на берегу, пляже), went into the water (вошли в воду; to go). When all three were in the lake swimming and playing (играли) with great pleasure and sport (с большим удовольствием; sport – охота, рыбная ловля; развлечение), the king's son slipped out (выскользнул = вышел украдкой) and took the clothes of the sister with the yellow lily.

2 After they had bathed in the lake (после того, как они накупались в озере) to their hearts' content (сколько хотелось, сколько душа желала: «до удовлетворения своих сердец»), the three sisters came out (вышли наружу). When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore (увидели свою сестру на берегу; to see) and her clothes gone (и /что/ ее одежда пропала: «ушла»), they began to laugh (они начали сметься; to begin) and make sport of her (и подшучивать над ней). Then, cowering (затем, сжавшись, съежившись) and crouching down (и сев на корточки /вниз/), she began to cry and lament (она начала плакать и жаловаться), saying (говоря), "How can I go home now, with my own sisters laughing at me (когда, при том что мои сестры смеются надо мной)? If I stir (если я шевельнусь = сдвинусь с места) from this (от этого = с этого /скорченного/ положения), everybody will see me (каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me."

 

pleasure [`plez?] laugh [l?:f] content [k?n`tent]

 

1 At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the king's son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.

2 After they had bathed in the lake to their hearts' content, the three sisters came out. When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore and her clothes gone, they began to laugh and make sport of her. Then, cowering and crouching down, she began to cry and lament, saying, "How can I go home now, with my own sisters laughing at me? If I stir from this, everybody will see me and make sport of me."

 

1 The sisters went home and left her there (ушли домой и оставили ее там; to leave – оставлять, покидать). When they were gone (когда они ушли: «были ушедшими»), and she was alone at the water (и она была одна у воды) crying and sobbing (плача и рыдая), all at once (вдруг: «совершенно в один момент, сразу») she came to herself (она пришла в себя) and called out (и выкрикнула, позвала), "Whoever took my clothes, I'll forgive him (я прощу ему) if he brings them to me now (если он принесет их мне сейчас), and I'll save him from the danger he is in if I can."

2 When he heard this (когда он услышал это; to hear), the king's son put the clothes out to her (высунул, выложил одежду наружу к ней), and stayed behind himself (а сам остался позади = за скалой) till she told him to come forth (пока она не сказала ему выйти; to tell ? говорить; forth – вперед, дальше; наружу).

 

gone [gon] once [w?ns] heard [h?:d]

 

1 The sisters went home and left her there. When they were gone, and she was alone at the water crying and sobbing, all at once she came to herself and called out, "Whoever took my clothes, I'll forgive him if he brings them to me now, and I'll save him from the danger he is in if I can."

2 When he heard this, the king's son put the clothes out to her, and stayed behind himself till she told him to come forth.

 

1 Then she said (затем она сказала), "I know well where you are going (я хорошо знаю, куда ты идешь). My father (мой отец), the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you (имеет мягкую постель, ожидающую тебя), ? a deep tank of water (глубокий колодец воды; tank ? бак, резервуар, водоем) for your death (для твоей смерти). But don't be uneasy (но не беспокойся: «не будь беспокойным, тревожным»; easy – легко; take it easy! – не беспокойся: «бери, принимай это легко»); go into the water (зайди в воду), and wait till I come to save you (и жди, пока я приду спасти тебя). Be at that castle above (будь в замке, который там наверху: «над») before my father (до, раньше моего отца). When he comes home tonight (когда он вернется домой сегодня вечером) and asks for you (и спросит тебя, о тебе), take no meat from him (не принимай от него мяса = пищи), but go to rest in the tank (но иди отдыхать: «покоиться» в водоем, колодец) when he tells you (когда он тебе скажет)."

2 The giant's daughter left the king's son, who went his way to the castle alone (который пошел своим путем до замка один) at a fair and easy gait (красивой и легкой походкой), for he had time enough on his hands (потому что имел достаточно времени «на своих руках») and to spare (и еще в запасе: «и чтобы сберечь, сэкономить, отложить»).

 

soft [soft] death [de?] enough [?`n?f]

 

1 Then she said, "I know well where you are going. My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you, ? a deep tank of water for your death. But don't be uneasy; go into the water, and wait till I come to save you. Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you."

2 The giant's daughter left the king's son, who went his way to the castle alone at a fair and easy gait, for he had time enough on his hands and to spare.

 

1 When the Giant of Loch Lйin came home that night, the first question he asked was (первым вопросом, который он спросил, был), "Is the son of the king of Erin here (здесь)?"

2 "I am (да: «я есть /здесь/»)," said the king's son.

3"Come," said the giant, "and get your evening's meat (и возьми мясо = еду себе на ужин)."

4 "I'll take no meat now (я не возьму сейчас мяса), for I don't need it (потому что оно мне не нужно: «не нуждаюсь в нем» = не голоден)," said the king's son.

5 "Well, come with me then (ну, иди со мной тогда), and I'll show you your bed (и я покажу тебе твою постель)." He went, and the giant put the king's son into the deep tank of water to drown (чтобы утонул), and being tired himself (и будучи уставшим сам) from hunting all day (от охоты, от того, что охотился целый день) over the mountains and hills of Erin (по горам и холмам Эрина), he went to sleep (уснул).

 

meat [mi:t] show [??u] drown [draun]

 

1 When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was, "Is the son of the king of Erin here?"

2 "I am," said the king's son.

3 "Come," said the giant, "and get your evening's meat."

4 "I'll take no meat now, for I don't need it," said the king's son.

5 "Well, come with me then, and I'll show you your bed." He went, and the giant put the king's son into the deep tank of water to drown, and being tired himself from hunting all day over the mountains and hills of Erin, he went to sleep.

 

1 That minute his youngest daughter came (в ту же: «в ту» минуту пришла его младшая дочь), took the king's son out of the tank (вытащила королевского сына из водоема; to take ? брать), placed plenty to eat (поставила: «расположила» множество еды) and to drink before him (и питья перед ним), and gave him a good bed to sleep on that night (и дала ему хорошую постель, на которой спать этой ночью; to give).

2 The giant's daughter watched (смотрела, наблюдала) till she heard her father stirring before daybreak (пока /не/ услышала, как ее отец зашевелился перед рассветом); then she roused (подняла) the king's son, and put him in the tank again (и снова поместила его в водоем).

 

minute [`m?n?t] watch [wot?] daybreak [`de?bre?k]

 

1 That minute his youngest daughter came, took the king's son out of the tank, placed plenty to eat and to drink before him, and gave him a good bed to sleep on that night.

2 The giant's daughter watched till she heard her father stirring before daybreak; then she roused the king's son, and put him in the tank again.

 

1 Soon the giant came to the tank and called out (вскоре великан пришел к водоему и выкрикнул, позвал),
2 "Are you here (ты здесь), son of the king of Erin?"

3 "I am," said the king's son.

4 "Well, come out now (ну, теперь выходи). There is (имеется, есть: «здесь есть») a great work for you today (большущая работа для тебя сегодня). I have a stable (у меня есть конюшня) outside (снаружи = вне замка), in which I keep five hundred horses (в которой я содержу пятьсот лошадей), and that stable has not been cleaned (и эта конюшня не была чищена = ее не чистили) these seven hundred years (эти /последние/ семьсот лет). My great-grandmother (моя прабабушка) when a girl (когда /была девочкой/) lost a slumber-pin (потеряла «булавку дремы»: slumber – сон, дремота + pin – булавка, шпилька) somewhere in that stable (где-то в той конюшне), and never could find it (и никак не смогла найти: «никогда не нашла» ее). You must have that pin for me (ты должен иметь ту булавку для меня = у тебя уже должна быть та булавка) when I come home tonight (когда я вернусь домой сегодня вечером); if you don't (= if you don't have ? если /же/ нет = если не будешь иметь), your head will be on the seven hundredth spike tomorrow (твоя голова будет на семисотом колышке завтра)."

 

stable [ste?bl] somewhere [`s?mw??] could [kud]

 

1 Soon the giant came to the tank and called out,
2 "Are you here, son of the king of Erin?"

3 "I am," said the king's son.

4 "Well, come out now. There is a great work for you today. I have a stable outside, in which I keep five hundred horses, and that stable has not been cleaned these seven hundred years. My great-grandmother when a girl lost a slumber-pin somewhere in that stable, and never could find it. You must have that pin for me when I come home tonight; if you don't, your head will be on the seven hundredth spike tomorrow."

 

1 Then two shovels were brought for him (затем две лопаты были принесены для него; to bring ? приносить) to choose from (чтобы выбрать из /них одну/) to clean out the stable (чтобы вычистить конюшню), an old and a new one (старая и новая). He chose the new shovel (to choose ? выбирать), and went to work (и приступил: «пошел» к работе).

2 For every shovelful (на каждую лопату /полную грязи/) he threw out (которую он выбрасывал наружу; to throw), two came in (/другие/ две приходили внутрь); and soon the door of the stable was closed on him (и вскоре дверь конюшни была закрыта, закрыла его). When (когда) the stable-door was closed, the giant's daughter called from outside (позвала снаружи): "How are you thriving now (как ты сейчас преуспеваешь = как у тебя получается), king's son?"

3 "I'm not thriving at all (я не преуспеваю вовсе)," said the king's son, "for as much as I throw out (поскольку столько же, сколько я выкидываю), twice (вдвое) as much comes in, and the door is closed against me (и дверь закрылась «против» меня = я оказался взаперти)."

4 "You must make a way for me to come in (ты должен сделать дорогу, проложить путь для меня, чтобы войти), and I'll help you (и я помогу тебе)," said she.

5 "How can I do that (как я могу сделать это = как мне сделать это)?" asked the king's son.

6 However, she did it (однако, она сделала это). The giant's daughter made her way into the stable, and she wasn't long inside (и она не долго была, пробыла внутри) till the stable was cleared (как: «пока» конюшня /не/ была вычищена), and she saw the slumber-pin (и она увидела ночную булавку).

7 "There is the pin (вот булавка) over there (вон там: «через, там») in the corner (в углу)," said she to the king's son, who put it in his bosom (который положил ее себе за пазуху; bosom ? грудь) to give to the giant (чтобы отдать великану).

 

shovels [??vlz] threw [?ru:] bosom [`buz?m]

 

1 Then two shovels were brought for him to choose from to clean out the stable, an old and a new one. He chose the new shovel, and went to work.

2 For every shovelful he threw out, two came in; and soon the door of the stable was closed on him. When the stable-door was closed, the giant's daughter called from outside, "How are you thriving now, king's son?"

3 "I'm not thriving at all," said the king's son for as much as I throw out, twice as much comes in, and the door is closed against me."

4 "You must make a way for me to come in, and I'll help you," said she.

5 "How can I do that?" asked the king's son.

6 However, she did it. The giant's daughter made her way into the stable, and she wasn't long inside till the stable was cleared, and she saw the slumber-pin.

7 "There is the pin over there in the corner," said she to the king's son, who put it in his bosom to give to the giant.

 

1 Now he was happy (теперь он был счастлив), and the giant's daughter had good meat and drink (имела хорошее мясо = еду, и питье) put before him (поставленными перед ним = выставила перед ним угощение).

2 When the giant himself came home (когда сам великан пришел домой), he asked (он спросил),
3 "How did you do your work today (как ты сегодня поработал: «как ты сделал твою работу сегодня»)?"

4 "I did it well (я сделал ее хорошо); I thought nothing of it (я ничего о ней не думал = легко, не задумываясь; to think ?думать)."

5 "Did you find the slumber-pin?"

6 "I did indeed (я действительно = конечно /нашел/); here 't is for you (вот, пожалуйста: «здесь она для тебя»)."

7 "Oh! then (тогда)," said the giant, "it is either the devil or my daughter (/это есть/ либо дьявол, либо моя дочь) that helped you to do that work (кто помог тебе сделать эту работу), for I know you never did it alone (потому что я знаю, ты вовсе: «никогда» не сделал ее сам)."

8 "It's neither the devil (это ни дьявол) nor your daughter (ни твоя дочь), but my own strength (но моя собственная сила; strong – сильный) that did the work," said the son of the king of Erin.

9 "You have done the work (ты выполнил: «сделал» работу /to do-did-done/); now you must have your meat (теперь тебе нужно поесть: «должен иметь твое мясо = пищу»)."

10 "I want no meat today (я не хочу сегодня никакого мяса); I am well satisfied as I am (я вполне удовлетворен, как я есть)," said the king's son.

11 "Well (хорошо, ладно, ну)," said the giant, "since you'll have no meat (раз ты не хочешь есть, не будешь есть), you must go to sleep in the tank (тебе нужно: «ты должен» пойти спать в водоем)."

12 He went into the tank. The giant himself was soon snoring (сам великан вскоре храпел: «был вскоре храпящим»), for he was tired (потому что он устал: «был уставшим») from hunting over Erin all day (оттого, что охотился по Эрину весь день).

13 The moment her father was away (в тот момент, как ее отец ушел, удалился: «был прочь»), Yellow Lily came, took the king's son out of the tank (вытащила наружу), gave him a good supper (дала ему хороший ужин; to give) and bed (и постель), and watched (и следила, присматривала) till the giant was stirring before daybreak (пока великан /не/ зашевелился: «был шевелящимся» перед рассветом). Then she roused the king's son (подняла = разбудила) and put him in the tank (поместила).

 

devil [devl] either ['a?ð?] put [put]

 

1 Now he was happy, and the giant's daughter had good meat and drink put before him.

2 When the giant himself came home, he asked,
3 "How did you do your work today?"

4 "I did it well; I thought nothing of it."

5 "Did you find the slumber-pin?"

6 "I did indeed; here 't is for you."

7 "Oh! then," said the giant, "it is either the devil or my daughter that helped you to do that work, for I know you never did it alone."

8 "It's neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work," said the son of the king of Erin.

9 "You have done the work; now you must have your meat."

10 "I want no meat today; I am well satisfied as I am," said the king's son.

11 "Well," said the giant, "since you'll have no meat, you must go to sleep in the tank."

12 He went into the tank. The giant himself was soon snoring, for he was tired from hunting over Erin all day.

13 The moment her father was away, Yellow Lily came, took the king's son out of the tank, gave him a good supper and bed, and watched till the giant was stirring before daybreak. Then she roused the king's son and put him in the tank.

 

1 "Are you alive in the tank (ты жив)?" asked the giant at daybreak.

2 "I am," said the king's son.

3 "Well, you have a great work before you today (ну, тебе предстоит очень большая работа сегодня: «ты имеешь великую работу перед тобой сегодня»). That stable you cleaned yesterday (конюшня, которую ты вчера вычистил) hasn't been thatched (не покрывалась соломой) these seven hundred years (эти /последние/ семьсот лет; thatch – соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/), and if you don't have it thatched for me (и если ты не покроешь ее для меня) when I come home tonight (когда я приду сегодня вечером домой), with birds' feathers (птичьими перьями), and not two feathers of one colour or kind (и /чтобы/ не было двух перьев одного цвета или вида), I'll have your head on the seven hundredth spike tomorrow."

4 "Here are two whistles (вот: «здесь» два свистка, свистульки; to whistle – свистеть), ? an old, and a new one (старая и новая); take your choice of them (выбери одну из них: «возьми твой выбор из них») to call the birds (чтобы подзывать птиц)."

 

alive [?`la?v] feathers [`feð?] colour [`k?l?]

 

1 "Are you alive in the tank?" asked the giant at daybreak.

2 "I am," said the king's son.

3 "Well, you have a great work before you today. That stable you cleaned yesterday hasn't been thatched these seven hundred years, and if you don't have it thatched for me when I come home tonight, with birds' feathers, and not two feathers of one colour or kind, I'll have your head on the seven hundredth spike tomorrow."

4 "Here are two whistles, ? an old, and a new one; take your choice of them to call the birds."

 

1 The king's son took the new whistle, and set out over the hills and valleys (и отправился по холмам и долинам, через холмы и долины; to set – класть, ставить; пускаться /в путь/), whistling as he went (свистя, насвистывая во время ходьбы: «в то время как шел»). But no matter how he whistled (но как он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter – вещество, материя; сущность, содержание), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась к нему: «не подошла, не подлетела близко»). At last (наконец), tired (уставший) and worn out (и изможденный: «изношенный»; to wear ? носить; worn ? ношенный) with travelling (путешествием, хождением) and whistling (и свистом, свистанием), he sat down (он присел: «сел вниз»; to sit) on a hillock (на холмик, бугор) and began to cry (и начал плакать; to begin).

2 That moment Yellow Lily was at his side (появилась возле: «была у его бока» side – бок, сторона) with a cloth (со скатертью; cloth – ткань, сукно; скатерть), which she spread out (которую она расстелила; to spread – развертывать, распространять/ся/), and there was a grand meal before him (и вот: «и там была» великолепная еда, кушанье перед ним). He hadn't finished eating and drinking (он /еще/ не закончил есть и пить), before the stable was thatched with birds' feathers (как: «до того, как» конюшня была покрыта, крыта птичьими перьями), and no two of them of one colour or kind (и не было двух из них одного цвета или вида).

3 When he came home that evening the giant called out (когда он вернулся домой этим вечером, великан выкрикнул), "Have you the stable thatched for me tonight?"

4 "I have indeed," said the king's son; "and small trouble I had with it (и мало беспокойства я имел с этим = не много хлопот мне это доставило»)."

5 "If that's true (если это правда)," said the giant, "either the devil or my daughter helped you."

6 "It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me," said the king's son.

7 He spent that night (он провел эту ночь; to spend – тратить; проводить /о времени/) as he had the two nights before (так же, как он /провел/ две предыдущие ночи: «две ночи до этого, прежде»).

 

travelling [trævl??] spread [spred] cloth [klo?]

 

1 The king's son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

2 That moment Yellow Lily was at his side with a cloth, which she spread out, and there was a grand meal before him. He hadn't finished eating and drinking, before the stable was thatched with birds' feathers, and no two of them of one colour or kind.

3 When he came home that evening the giant called out, "Have you the stable thatched for me tonight?"

4 "I have indeed," said the king's son; "and small trouble I had with it."

5 "If that's true," said the giant, "either the devil or my daughter helped you."

6 "It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me," said the king's son.

7 He spent that night as he had the two nights before.

 

1 Next morning (на следующее утро), when the giant found him alive in the tank (когда великан обнаружил его живым в водоеме = обнаружил, что он еще жив; to find – находить), he said,
"There is great work before you today, which you must do (которую /работу/ ты должен сделать), or your head'll be on the spike tomorrow. Below here (здесь внизу: «внизу здесь»), under my castle (у подножья моего замка: «под моим замком»), is a tree (есть дерево) nine hundred feet high (девятьсот футов высотой; foot = 30,48 см), and there isn't a limb on that tree (и нету ни сучка на том дереве), from the roots up (от корней вверх), except one small limb at the very top (кроме одного маленького сучка на самой верхушке), where there is a crow's nest (где находится воронье гнездо, гнездо вороны). The tree is covered with glass (дерево покрыто стеклом) from the ground to the crow's nest (от земли до вороньего гнезда). In the nest is one egg (яйцо): you must have that egg before me here (ты должен иметь то яйцо передо мной здесь) for my supper tonight (для моего ужина сегодня вечером), or I'll have your head on the seven hundredth spike tomorrow."

 

below [b?`l?u] crow [kr?u] cover [`k?v?]

 

1 Next morning, when the giant found him alive in the tank, he said,
"There is great work before you today, which you must do, or your head'll be on the spike tomorrow. Below here, under my castle, is a tree nine hundred feet high, and there isn't a limb on that tree, from the roots up, except one small limb at the very top, where there is a crow's nest. The tree is covered with glass from the ground to the crow's nest. In the nest is one egg: you must have that egg before me here for my supper tonight, or I'll have your head on the seven hundredth spike tomorrow."

 

1 The giant went hunting (отправился на охоту, охотиться), and the king's son went down to the tree (пошел вниз, к дереву), tried to shake it (попытался потрясти его), but could not make it stir (но не смог его пошевелить: «сделать = заставить его шевельнуться»). Then he tried to climb (затем он попытался залезть, вскарабкаться); but no use (но без толку, безуспешно: «но нет пользы»; use – использование, польза; to use ? использовать), it was all slippery glass (это все было скользкое стекло; to slip – скользить). Then he thought (затем = тогда он подумал; to think), "Sure I'm done for now (теперь я наверняка пропал: «конечно я сделан уж теперь»); I must lose my head this time (я должен потерять мою голову на этот раз)."

2 He stood there in sadness (он стоял там в грусти; sad – грустный; to stand), when Yellow Lily came, and said, "How are you thriving in your work (как ты преуспеваешь в твоей работе)?"

3 "I can do nothing (я не могу ничего сделать)," said the king's son.

4 "Well, all that we have done (ну, все что мы делали) up to this time (до сих пор) is nothing to climbing this tree (ничто /по сравнению/ с залезанием на это дерево). But first of all (но прежде всего) let us sit down together and eat (давай сядем: «позволь нам, пусти нас сесть» вместе и поедим), and then we'll talk (а затем мы поговорим)," said Yellow Lily.

 

climb [kla?m] the use [ju:s] to use [ju:z]

 

1 The giant went hunting, and the king's son went down to the tree, tried to shake it, but could not make it stir. Then he tried to climb; but no use, it was all slippery glass. Then he thought, "Sure I'm done for now; I must lose my head this time."

2 He stood there in sadness, when Yellow Lily came, and said, "How are you thriving in your work?"

3 "I can do nothing," said the king's son.

4 "Well, all that we have done up to this time is nothing to climbing this tree. But first of all let us sit down together and eat, and then we'll talk," said Yellow Lily.

 

1 They sat down (они сели), she spread the cloth again (она расстелила скатерть снова), and they had a splendid feast (и у них был великолепный пир). When the feast was over (когда пир закончился) she took out a knife from her pocket (она вынула нож из своего кармана) and said, ?"Now you must kill me (сейчас ты должен убить меня), strip the flesh from my bones (содрать плоть с моих костей), take all the bones apart (разнять все кости: «взять врозь»), and use them as steps for climbing the tree (и использовать их как ступеньки для взбирания на дерево). When you are climbing the tree (когда ты будешь взбираться на дерево), they will stick to the glass (они будут прилипать к стеклу) as if they had grown out of it (как будто они выросли из него; to grow); but when you are coming down (но когда ты будешь спускаться), and have put your foot (и поставишь твою ногу) on each one (на каждую из них: «на каждую одну»), they will drop into your hand (они будут падать в твою руку; drop – капля; to drop – капать; ронять; падать) when you touch them (когда ты коснешься их). Be sure (будь уверен = будь внимателен, делай именно так /как я сейчас скажу/) and stand on each bone (и становись на каждую кость), leave none untouched (не оставляй ни одну /из них/ нетронутой; to touch – трогать, прикасаться): if you do, it will stay behind (если ты так сделаешь, она останется сзади = кость, на которую ты не наступил, будет утрачена). Put all my flesh into this clean cloth (положи, помести всю мою плоть в это чистое сукно) by the side of the spring (возле ключа, источника; side – бок, сторона) at the roots of the tree (у корней дерева). When you come to the earth (когда ты спустишься на землю), arrange my bones together (сложи мои кости вместе = друг с другом), put the flesh over them (положи на них плоть), sprinkle it with water from the spring (обрызгай это водой из источника), and I shall be alive and well before you (и я буду жива и здорова пред тобой). But don't forget a bone of me on the tree (но не забудь ни /одной/ косточки моей на дереве)."

2 "How could I kill you (как мог бы я убить тебя)," asked the king's son, "after what you have done for me (после /всего/ того, что ты сделала для меня)?"

3 "If you won't obey (если ты не послушаешься, не подчинишься), you and I are done for (с тобой и со мной покончено)," said Yellow Lily. "You must climb the tree (ты должен забраться на дерево), or we are lost (или мы пропали); and to climb the tree you must do as I say (а чтобы залезть на дерево, ты должен сделать так, как я сказала)."

 

touch [t?t?] arrange [?`re?ndz] done [d?n]

 

1 They sat down, she spread the cloth again, and they had a splendid feast. When the feast was over she took out a knife from her pocket and said, ?"Now you must kill me, strip the flesh from my bones, take all the bones apart, and use them as steps for climbing the tree. When you are climbing the tree, they will stick to the glass as if they had grown out of it; but when you are coming down, and have put your foot on each one, they will drop into your hand when you touch them. Be sure and stand on each bone, leave none untouched: if you do, it will stay behind. Put all my flesh into this clean cloth by the side of the spring at the roots of the tree. When you come to the earth, arrange my bones together, put the flesh over them, sprinkle it with water from the spring, and I shall be alive and well before you. But don't forget a bone of me on the tree."

2 "How could I kill you," asked the king's son, "after what you have done for me?"

3 "If you won't obey, you and I are done for," said Yellow Lily. "You must climb the tree, or we are lost; and to climb the tree you must do as I say."

 

1 The king's son obeyed (подчинился, послушался). He killed Yellow Lily, cut the flesh from her body (срезал плоть с ее тела; to cut), and unjointed the bones (и разделил, разобщил кости; joint – место соединения, стык; to joint – сочленять, соединять), as she had told him (как она ему сказала; to tell).

2 As he went up (когда он полез: «пошел» наверх), the king's son put the bones of Yellow Lily's body against the side of the tree (приложил к боку = стволу дерева: «поместил против бока дерева»), using them as steps (используя их как ступени), till he came under the nest (пока он /не/ добрался до гнезда: «не пришел под /самое/ гнездо») and stood on the last bone (и стоял на последней кости; to stand).

3 Then he took the crow's egg (затем он взял яйцо вороны; to take); and coming down (спускаясь), put his foot on every bone (ставил ногу на каждую кость), then took it with him (затем брал ее с собой), till he came to the last bone , which was so near the ground (которая был так близко от земли) that he failed to touch it with his foot (что он упустил коснуться ее своей ногой).

4 He now placed (теперь = и вот он разложил) all the bones of Yellow Lily in order again (опять в порядке) at the side of the spring, put the flesh on them, sprinkled it with water from the spring. She rose up before him (она встала, поднялась перед ним; to rise), and said, "Didn't I tell you not to leave a bone of my body without stepping on it (/разве/ я не говорила тебе не пропускать, не оставлять ни одной кости моего тела без наступания на нее)? Now I am lame for life (теперь я хромая на всю жизнь)! You left my little toe (ты оставил, пропустил мой маленький палец /ноги/ = мизинец; to leave – оставлять, покидать) on the tree without touching it (на дереве, не тронув его), and I have but nine toes (и /теперь/ у меня только девять пальцев /ног/)."

 

cut [k?t] put [put] toe [t?u]

 

1 The king's son obeyed. He killed Yellow Lily, cut the flesh from her body, and unjointed the bones, as she had told him.

2 As he went up, the king's son put the bones of Yellow Lily's body against the side of the tree, using them as steps, till he came under the nest and stood on the last bone.

3 Then he took the crow's egg; and coming down, put his foot on every bone, then took it with him, till he came to the last bone, which was so near the ground that he failed to touch it with his foot.

4 He now placed all the bones of Yellow Lily in order again at the side of the spring, put the flesh on them, sprinkled it with water from the spring. She rose up before him, and said, "Didn't I tell you not to leave a bone of my body without stepping on it? Now I am lame for life! You left my little toe on the tree without touching it, and I have but nine toes."

 

1 When the giant came home that night (когда великан пришел домой этим вечером), the first words he had were (первыми словами, которые он сказал: «имел», были), "Have you the crow's egg for my supper (у тебя есть воронье яйцо для моего ужина)?"

2 "I have," said the king's son.

3 "If you have, then either the devil or my daughter is helping you (помогает тебе)."

4 "It is my own strength that's helping me (это моя собственная сила /которая/ мне помогает)," said the king's son.

5 "Well, whoever it is (ладно, кто бы это ни был), I must forgive you now (я вынужден простить тебя теперь), and your head is your own (и твоя голова – твоя собственная)."

6 So the king's son was free to go his own road (был свободен идти своей собственной дорогой), and away he went (и прочь он пошел), and never stopped (и вовсе: «никогда» не останавливался) till he came home to his own father and mother (пока не пришел домой к своим собственным отцу и матери), who had a great welcome before him (которые устроили ему ликующий, пышный прием: «которые имели великолепный прием перед ним»); and why not (и почему /бы/ нет)? for they thought he was dead (потому что они думали, что он /уже/ мертв; to think).

 

father [f?:ð?] mother [m?ð?] dead [ded]

 

1 When the giant came home that night, the first words he had were, "Have you the crow's egg for my supper?"

2 "I have," said the king's son.

3 "If you have, then either the devil or my daughter is helping you."

4 "It is my own strength that's helping me," said the king's son.

5 "Well, whoever it is, I must forgive you now, and your head is your own."

6 So the king's son was free to go his own road, and away he went, and never stopped till he came home to his own father and mother, who had a great welcome before him; and why not? for they thought he was dead.

 

1 When the son was at home a time (когда сын был, пробыл дома какое-то время), the king called up the old blind sage (призвал старого слепого мудреца), and asked, "What must I do with my son now (что мне теперь делать с моим сыном: «что я должен делать с моим сыном теперь»)?"

2 "If you follow my advice (если ты последуешь моему совету)," said the old blind sage, "you'll find a wife for him (ты найдешь для него жену); and then he'll not go roaming away again (и тогда он не отправится скитаться прочь снова), and leave you (и /не/ оставит тебя) as he did before (как он делал, сделал раньше)."

3 The king was pleased with the advice (был доволен этим советом), and he sent a message to the king of Lochlin [Denmark] (и послал послание королю Дании; to send) to ask his daughter in marriage (просить руки его дочери: «просить его дочь в брак»).

4 The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants (и /с/ кораблем = на корабле, полном сопровожающих, слуг), and there was to be (и должна была состояться: «и здесь была быть») a grand wedding (великолепная свадьба) at the castle of the king of Erin (в замке короля Эрина).

5 Now (тогда, ну вот тогда: «теперь»), the king's son asked his father to invite (пригласить) the Giant of Loch Léin and Yellow Lily to the wedding (на свадьбу: «к свадьбе»). The king sent messages for them to come (послал послания для них, чтобы они пришли, приехали).

 

roaming [`r?um??] message [`mes?dz] marriage [`mer?dz]

 

1 When the son was at home a time, the king called up the old blind sage, and asked, "What must I do with my son now?"

2 "If you follow my advice," said the old blind sage, "you'll find a wife for him; and then he'll not go roaming away again, and leave you as he did before."

3 The king was pleased with the advice, and he sent a message to the king of Lochlin [Denmark] to ask his daughter in marriage.

4 The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants, and there was to be a grand wedding at the castle of the king of Erin.

5 Now, the king's son asked his father to invite the Giant of Loch Léin and Yellow Lily to the wedding. The king sent messages for them to come.

 

1 The day before the marriage (за день до свадьбы) there was a great feast at the castle (был = состоялся великолепный, пышный пир в замке). As the feast went on (в то время, как пир продолжался), and all were merry (и все были веселы), the Giant of Loch Léin said, "I never was at a place like this (я никогда не был в таком месте: «в месте, подобном этому») but one man sang a song (/и чтобы при этом/ один человек /не/ спел песни; to sing), a second told a story (второй не рассказал бы рассказа, сказки; to tell), and the third played a trick (а третий не показал бы фокус: «не сыграл бы трюк»).''

2 Then the king of Erin sang a song, the king of Lochlin told a story, and when the turn came to the giant (когда очередь дошла до великана), he asked Yellow Lily to take his place (он попросил Желтую Лилию занять его место).

3 She threw two grains of wheat in the air (она бросила, подбросила два зерна пшеницы в воздух; to throw), and there came down on the table two pigeons (и вот – на стол спустились два голубя). The cock pigeon (голубь-самец: «голубь-петух») pecked at the hen (клевал, долбил клювом = начал клевать самку: «курицу») and pushed her off the table (и толкал ее /прочь/ со стола). Then the hen called out to him (тогда голубица воззвала, обратилась к нему) in a human voice (человеческим голосом), "You wouldn't do that to me (ты бы не сделал это со мной: «мне») the day I cleaned the stable for you (в тот день, когда я вычистила вместо тебя конюшню)."

 

pigeons [`p?dz?nz] push [pu?] human [`hjum?n]

 

1 The day before the marriage there was a great feast at the castle. As the feast went on, and all were merry, the Giant of Loch Léin said, "I never was at a place like this but one man sang a song, a second told a story, and the third played a trick.''

2 Then the king of Erin sang a song, the king of Lochlin told a story, and when the turn came to the giant, he asked Yellow Lily to take his place.

3 She threw two grains of wheat in the air, and there came down on the table two pigeons. The cock pigeon pecked at the hen and pushed her off the table. Then the hen called out to him in a human voice, "You wouldn't do that to me the day I cleaned the stable for you."

 

1 Next time (затем: «в следующий раз») Yellow Lily put two grains of wheat on the table (положила два пшеничных зерна на стол). The cock ate the wheat (съел пшеницу; to eat), pecked the hen, and pushed her off the table to the floor (на пол). The hen said, "You would not do that to me the day I thatched the stable for you with birds' feathers, and not two of one colour or kind."

2 The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table. The cock ate both (оба), and pushed the hen off to the floor. Then the hen called out, "You wouldn't do that to me the day you killed me and took my bones to make steps up the glass tree nine hundred feet high to get the crow's egg for the supper of the Giant of Loch Lйin, and forget my little toe when you were coming down, and left me lame for life."

 

both [b?u?] floor [flo:] glass [gl?:s]

 

1 Next time Yellow Lily put two grains of wheat on the table. The cock ate the wheat, pecked the hen, and pushed her off the table to the floor. The hen said, "You would not do that to me the day I thatched the stable for you with birds' feathers, and not two of one colour or kind."

2 The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table. The cock ate both, and pushed the hen off to the floor. Then the hen called out, "You wouldn't do that to me the day you killed me and took my bones to make steps up the glass tree nine hundred feet high to get the crow's egg for the supper of the Giant of Loch Lйin, and forget my little toe when you were coming down, and left me lame for life."

 

1 "Well (ну, ладно)," said the king's son to the guests at the feast (гостям на пиру), "when I was a little younger than I am now (когда я был немного моложе, чем /я есть/ теперь), I used (я имел обыкновение) to be everywhere in the world (быть везде в мире = бродить по свету) sporting and gaming (развлекаясь и играя в игры); and once when I was away (и однажды, когда я ушел, отправился /куда-то/: «когда я был прочь»), I lost the key of a casket that I had (я потерял ключ от шкатулки, которая у меня была: «которую я имел»; to lose). I had a new key made (я приказал сделать новый ключ: «имел новый ключ сделанным»), and after it was brought to me (после того, как он был принесен ко мне; to bring) I found the old one (я нашел старый; to find). Now (теперь = ну и что же), I'll leave it (я предоставляю: «оставляю» это) to any one here (кому-нибудь /из находящихся/ здесь) to tell what am I to do (сказать, что я должен сделать), ? which of the keys should I keep (который из ключей я должен сохранить)?"

2 "My advice to you (мой совет тебе)," said the king of Lochlin, "is to keep the old key, for it fits the lock better (потому что он лучше подходит к замку), and you 're more used to it (и ты больше привык к нему)."

3 Then the king's son stood up and said (тогда королевский сын встал и сказал; to stand– стоять), "I thank you (я благодарю тебя), king of Lochlin, for a wise advice (за мудрый совет) and an honest word (и честное слово). This is my bride (это моя невеста), the daughter of the Giant of Loch Léin. I'll have her (ее я выбираю: «я буду иметь ее»), and no other woman (а не другую женщину). Your daughter is my father's guest (твоя дочь – гость моего отца), and no worse, but better (и не хуже, а лучше = честь ей и хвала), for having come to a wedding in Erin (поскольку, раз приехала на свадьбу в Эрин)."

4 The king's son married (женился на) Yellow Lily, daughter of the Giant of Loch Léin, the wedding lasted long (свадьба длилась долго), and all were happy (и все были счастливы).

 

casket [`k?:sk?t] key [ki:] wise [wa?z]

 

1 "Well," said the king's son to the guests at the feast, "when I was a little younger than I am now, I used to be everywhere in the world sporting and gaming; and once when I was away, I lost the key of a casket that I had. I had a new key made, and after it was brought to me I found the old one. Now, I'll leave it to any one here to tell what am I to do, ? which of the keys should I keep?"

2 "My advice to you," said the king of Lochlin, "is to keep the old key, for it fits the lock better, and you're more used to it."

3 Then the king's son stood up and said, "I thank you, king of Lochlin, for a wise advice and an honest word. This is my bride, the daughter of the Giant of Loch Lйin. I'll have her, and no other woman. Your daughter is my father's guest, and no worse, but better, for having come to a wedding in Erin."

4 The king's son married Yellow Lily, daughter of the Giant of Loch Lйin, the wedding lasted long, and all were happy.

 

 

 

The Three Daughters of King O'Hara

  Три дочери короля О’Хара

 

1 THERE was a king in Desmond whose name (чье имя = имя которого) was Coluath O'Hara, and he had three daughters (имел три дочери). On a time (однажды) when the king was away from home (когда король отлучился из дома; away – прочь), the eldest daughter took a thought (старшей дочери пришла в голову мысль: «старшая дочь взяла мысль»; to take) that she'd like to be married (что она хотела бы выйти замуж: «быть обвенчана»). So she went up in the castle (итак = поэтому она пошла /наверх/ в замок), put on (надела) the cloak of darkness (плащ тьмы = плащ-невидимку; dark – темно) which her father had (который был у ее отца), and wished (и пожелала = загадала желание) for the most beautiful man under the sun (самого красивого мужчину под солнцем) as a husband for herself (в качестве супруга для себя /самой/).

2 She got her wish (она получила свое желание = исполнение своего желания; to get); for scarcely had she put off the cloak of darkness (так как, едва она сняла плащ тьмы; scarce – недостаточный, скудный; редкий), when there came (как вот: «там» пришел), in a golden coach with four horses (в золотой карете с четырьмя лошадьми), two black and two white (двумя черными и двумя белыми), the finest man (самый прекрасный мужчина; fine – утонченный, изящный; превосходный) she had ever laid eyes on (которого ей когда-либо доводилось видеть: «на которого она когда-либо положила глаза»; to lay), and took her away (и забрал ее: «взял ее прочь»; to take).

 

whose [hu:z] coach [k?ut?] away [?`we?]

 

1 THERE was a king in Desmond whose name was Coluath O'Hara, and he had three daughters. On a time when the king was away from home, the eldest daughter took a thought that she'd like to be married. So she went up in the castle, put on the cloak of darkness which her father had, and wished for the most beautiful man under the sun as a husband for herself.

2 She got her wish; for scarcely had she put off the cloak of darkness, when there came, in a golden coach with four horses, two black and two white, the finest man she had ever laid eyes on, and took her away.

 

1 When the second daughter saw what had happened to her sister (когда вторая дочь увидела, что случилось с ее сестрой), she put on the cloak of darkness, and wished for the next best man (и пожелала почти такого же хорошего мужчину: «следующего лучшего») in the world (в мире) as a husband (в качестве супруга).

2 She put off the cloak; and straightway there came (и сразу же вот приехал; straight – прямой, прямо; straightway – прямо; быстро), in a golden coach with four black horses, a man nearly as good as the first (почти такой же хороший, как первый; near ? близко), and took her away.

3 The third sister (третья сестра) put on the cloak, and wished for the best white dog in the world (и пожелала /себе/ лучшую белую собаку в мире).

4 Presently he came (и вскоре он /пес/ пришел; at present – в настоящее время; presently – вскоре, немного времени спустя), with one man attending (с одним человеком сопровождающим), in a golden coach and four snow-white horses (и с четырьмя белоснежными лошадьми; snow – снег), and took the youngest sister away (и забрал /с собой/ младшую сестру).

5 When the king came home, the stable-boy told him (конюх: «парень с конюшни» сказал ему) what had happened while he was gone (что случилось, пока он уходил). He was enraged beyond measure (он был разгневан сверх меры; beyond – за, по ту сторону; сверх, выше) when he heard that his youngest daughter had wished for a white dog, and gone off with him.

 

straightway [`stre?twe?] beyond [b?`jond] measure [`mez?]

 

1 When the second daughter saw what had happened to her sister, she put on the cloak of darkness, and wished for the next best man in the world as a husband.

2 She put off the cloak; and straightway there came, in a golden coach with four black horses, a man nearly as good as the first, and took her away.

3 The third sister put on the cloak, and wished for the best white dog in the world.

4 Presently he came, with one man attending, in a golden coach and four snow-white horses, and took the youngest sister away.

5 When the king came home, the stable-boy told him what had happened while he was gone. He was enraged beyond measure when he heard that his youngest daughter had wished for a white dog, and gone off with him.

 

1 When the first man brought his wife home (когда первый мужчина привел свою жену домой; to bring – приносить; приводить) he asked, "In what form will you have me in the daytime (в каком облике ты хочешь, чтобы я был днем: «иметь меня днем»), ? as I am now in the daytime (как я сейчас в дневное время), or as I am now at night (или как я сейчас ночью)?"

2 "As you are now in the daytime."

3 So the first sister had her husband as a man (как мужчину, мужчиной) in the daytime; but at night he was a seal (но ночью он был тюленем).

4 The second man put the same question to the middle sister (второй мужчина задал: «поставил» тот же самый вопрос средней сестре), and got the same answer (и получил тот же самый ответ); so the second sister had her husband in the same form as the first (так что вторая сестра имела своего мужа в том же облике, что и первая).

5 When the third sister came to where the white dog lived (где жила белая собака), he asked her, "How will you have me to be in the daytime, as I am now in the day, or as I am now at night?"

6 "As you are now in the day."

7 So the white dog was a dog in the daytime, but the most beautiful of men at night (но самым красивым из мужчин ночью).

 

brought [bro:t] seal [si:l] second [`sek?nd]

 

1 When the first man brought his wife home he asked, "In what form will you have me in the daytime, ? as I am now in the daytime, or as I am now at night?"

2 "As you are now in the daytime."

3 So the first sister had her husband as a man in the daytime; but at night he was a seal.

4 The second man put the same question to the middle sister, and got the same answer; so the second sister had her husband in the same form as the first.

5 When the third sister came to where the white dog lived, he asked her, "How will you have me to be in the daytime, as I am now in the day, or as I am now at night?"

6 "As you are now in the day."

7 So the white dog was a dog in the daytime, but the most beautiful of men at night.

 

1 After a time the third sister had a son (через некоторое время у третьей сестры родился сын: «имела сына»); and one day, when her husband was going out to hunt (когда ее муж отправился: «вышел» на охоту), he warned her (он предупредил, предостерег ее) that if anything should happen to the child (что, если что-нибудь случится: «должно случиться» с ребенком), not to shed a tear (не ронять, не проливать /ни одной/ слезы) on that account (по этому поводу: «на этот счет»).

2 While he was gone (пока его не было: «был ушедшим»), a great gray crow (огромная серая ворона) that used to haunt the place (которая имела обыкновение /часто/ посещать это место) came and carried the child away (прилетела и унесла ребенка) when it was a week old (когда ему была неделя от роду; old – старый).

3 Remembering the warning (помня предупреждение), she shed not a tear for the loss (она не пролила, не уронила ни слезы из-за потери; to lose ? терять).

4 All went on (все шло, продолжалось) as before (как до /этого/, как раньше) till another son was born (пока /не/ родился: «был рожден» другой сын). The husband used to go hunting every day (обычно ходил на охоту каждый день), and again he said (и снова он сказал) she must not shed a tear if anything happened (/что/ она не должна = что ей нельзя проливать ни слезы, если что-нибудь случится).

5 When the child was a week old a great gray crow came and bore him away (и унесла его прочь; to bear ? носить); but the mother did not cry (но мать не заплакала) or drop a tear (и не проронила ни слезы; drop – капля; to drop – капать, ронять).

6 All went well till a daughter was born (все шло хорошо, пока не родилась: «была рождена» дочь). When she was a week old a great gray crow came and swept her away (и похитила: «смёл» ее; to sweep). This time the mother dropped one tear on a handkerchief (на этот раз мать проронила одну слезу на платок), which she took out of her pocket (который она вынула из своего кармана), and then put back again (а затем положила назад = обратно снова).

7 When the husband came home from hunting and heard what the crow had done (и услышал, что натворила: «сделала» ворона), he asked the wife, "Have you shed tears this time (ты пролила слезы на этот раз)?"

8 "I have dropped one tear," said she.

9 Then he was very angry (тогда он очень рассердился: «был очень сердит»); for he knew (потому что он знал; to know) what harm she had done (какой вред она причинила: «сделала») by dropping that one tear (проронив ту одну слезу).

 

haunt [ho:nt] tear [ti?] handkerchief [`hæ?k?t??f]

 

1 After a time the third sister had a son; and one day, when her husband was going out to hunt, he warned her that if anything should happen to the child, not to shed a tear on that account.

2 While he was gone, a great gray crow that used to haunt the place came and carried the child away when it was a week old.

3 Remembering the warning, she shed not a tear for the loss.

4 All went on as before till another son was born. The husband used to go hunting every day, and again he said she must not shed a tear if anything happened.

5 When the child was a week old a great gray crow came and bore him away; but the mother did not cry or drop a tear.

6 All went well till a daughter was born. When she was a week old a great gray crow came and swept her away. This time the mother dropped one tear on a handkerchief, which she took out of her pocket, and then put back again.

7 When the husband came home from hunting and heard what the crow had done, he asked the wife, "Have you shed tears this time?"

8 "I have dropped one tear," said she.

9 Then he was very angry; for he knew what harm she had done by dropping that one tear.

 

1 Soon after (вскоре после /этого/) their father invited the three sisters to visit him (их отец пригласил трех сестер навестить его) and be present (и присутствовать: «быть присутствующими») at a great feast in their honor (на большом, грандиозном: «великом» пире в их честь). They sent messages (они послали послания; to send), each from her own place (каждая из своего собственного места /жительства/), that they would come (что они приедут).

2 The king was very glad at the prospect of seeing his children (был очень рад перспективе увидеть своих детей); but the queen was grieved (но королева была опечалена), and thought it a great disgrace (и думала, что это это очень большое несчастье) that her youngest daughter had no one (что ее младшая дочь не имеет никого) to come home with her (прийти с ней домой = кто бы пришел с ней) but a white dog (кроме белого пса).

3 The white dog was in dread (опасался: «был в опасении») that the king wouldn't leave him inside (что король не оставит его внутри) with the company (со /всем/ обществом), but would drive him from the castle to the yard (но прогонит его от замка на двор: «ко двору»), and that the dogs outside (и что собаки снаружи = вне замка) wouldn't leave a patch of skin on his back (не оставят клочка кожи на нем: «на его спине»), but would tear the life out of him (но вырвут жизнь из него = оборвут его так, что он умрет, загрызут до смерти).

4 The youngest daughter comforted him (успокоила, утешала его). "There is no danger to you (нет опасности для тебя)," said she, "for wherever I am (так как, где бы я ни была), you'll be (ты будешь /тоже там/), and wherever you go (и куда бы ты ни пошел), I'll follow (я последую /за тобой/) and take care of you (и позабочусь: «возьму заботу» о тебе)."

 

invite [?n`va?t] company [`k?mp?n?] comfort [`k?mf?t]

 

1 Soon after their father invited the three sisters to visit him and be present at a great feast in their honor. They sent messages, each from her own place, that they would come.

2 The king was very glad at the prospect of seeing his children; but the queen was grieved, and thought it a great disgrace that her youngest daughter had no one to come home with her but a white dog.

3 The white dog was in dread that the king wouldn't leave him inside with the company, but would drive him from the castle to the yard, and that the dogs outside wouldn't leave a patch of skin on his back, but would tear the life out of him.

4 The youngest daughter comforted him. "There is no danger to you," said she, "for wherever I am, you'll be, and wherever you go, I'll follow and take care of you."

 

1 When all was ready for the feast at the castle (когда все было готово для пира в замке), and the company were assembled (и общество собралось), the king was for banishing the white dog (король был за изгнание, за то, чтобы прогнать белого пса); but the youngest daughter would not listen to her father (но младшая дочь не захотела слушать своего отца), ? would not let the white dog out of her sight (не хотела выпускать белого пса из виду), but kept him near her (но держала: «хранила» его возле себя; to keep) at the feast (на пиру), and divided with him the food (и делила, разделяла с ним еду) that came to herself (которая подавалась ей).

2 When the feast was over (когда пир закончился, был окончен), and all the guests had gone (и все гости ушли; to go), the three sisters went to their own rooms in the castle (три сестры пошли в их собственные комнаты в замке).

3 Late in the evening (поздно вечером) the queen took the cook with her (королева взяла с собой повара), and stole in (и прокралась; to steаl – красть/ся/) to see what was in her daughters' rooms (посмотреть, что было в комнатах ее дочерей). They were all asleep at the time (они все спали: «были спящими» в это время). What should she see (что должна она была увидеть) by the side of her youngest daughter (возле своей младшей дочери; side – сторона, бок) but the most beautiful man she had ever laid eyes on (как не самого красивого мужчину, который когда-либо ей попадался на глаза).

4 Then she went to where the other two daughters were sleeping (затем она пошла туда, где другие две дочери спали: «были спящими»); and there (и там), instead of the two men who brought them to the feast (вместо двух мужчин, которые привели, привезли их на пир; to bring), were two seals, fast asleep (были два тюленя, крепко спящие).

 

ready [`red?] banish [`bæn??] asleep [?`sli:p]

 

1 When all was ready for the feast at the castle, and the company were assembled, the king was for banishing the white dog; but the youngest daughter would not listen to her father, ? would not let the white dog out of her sight, but kept him near her at the feast, and divided with him the food that came to herself.

2 When the feast was over, and all the guests had gone, the three sisters went to their own rooms in the castle.

3 Late in the evening the queen took the cook with her, and stole in to see what was in her daughters' rooms. They were all asleep at the time. What should she see by the side of her youngest daughter but the most beautiful man she had ever laid eyes on.

4 Then she went to where the other two daughters were sleeping; and there, instead of the two men who brought them to the feast, were two seals, fast asleep.

 

1 The queen was greatly troubled (королева была очень расстроена, обеспокоена) at the sight of the seals (при виде /этих/ двух тюленей). When she and the cook were returning (когда она и повар возвращались), they came upon the skin of the white dog (они наткнулись на шкуру белого пса). She caught it up (она подобрала, подхватила ее /вверх/; to catch – ловить, схватывать) as she went (когда шла = на ходу), and threw it into the kitchen fire (и бросила ее в огонь очага; kitchen – кухня; to throw).

2 The skin was not five minutes in the fire (не пробыла и пяти минут в огне) when it gave a crack (как она издала треск) that woke not only all in the castle (который разбудил не только всех в замке; to wake), but all in the country (но и всех в сельской местности, вне замка) for miles around (на мили = на много миль вокруг).

3 The husband of the youngest daughter sprang up (вскочил; to spring – прыгать). He was very angry (он был очень сердит) and very sorry (и очень раздосадован; to be sorry – сожалеть о чем-либо), and said,

4 "If I had been able (если бы я мог, если бы у меня получилось: «был способен») to spend three nights with you (провести три ночи с тобой) under your father's roof (под кровом: «крышей» твоего отца), I should have got back my own form again (я бы получил обратно мой собственный вид снова) for good (навсегда), and could have been a man (и мог бы быть мужчиной) both in the day and the night (как днем, так и ночью; both – оба); but now I must go (но теперь я должен уйти)."

 

return [r?`t?:n] fire [fa??] able [e?bl]

 

1 The queen was greatly troubled at the sight of the seals. When she and the cook were returning, they came upon the skin of the white dog. She caught it up as she went, and threw it into the kitchen fire.

2 The skin was not five minutes in the fire when it gave a crack that woke not only all in the castle, but all in the country for miles around.

3 The husband of the youngest daughter sprang up. He was very angry and very sorry, and said,

4 "If I had been able to spend three nights with you under your father's roof, I should have got back my own form again for good, and could have been a man both in the day and the night; but now I must go."

 

1 He rose from the bed (он поднялся с кровати; to rise), ran out of the castle (выбежал из замка; to run), and away he went (и прочь он отправился) as fast as ever his two legs could carry him (так быстро, как только его две ноги могли нести его), overtaking the one before him (обгоняя одного = того /что/ перед ним), and leaving the one behind (и оставляя другого позади) = (всех обгоняя). He was this way (он был «таким путем = образом», так он бежал) all that night and the next day (всю ту ночь и следующий день); but he couldn't leave the wife (но он не мог оставить, покинуть жену = оторваться от жены), for she followed from the castle (потому что она следовала /за ним/ от замка), was after him (была /вслед/ за ним = гналась за ним) in the night and the day too (ночью и днем тоже), and never lost sight of him (и никогда не выпускала его из виду: «не теряла его вида»; to lose).

2 In the afternoon (после полудня; noon – полдень) he turned (он повернулся, обернулся), and told her to go back to her father (и сказал ей, чтобы она шла обратно к своему отцу: «сказал ей идти обратно к ее отцу»; to tell); but she would not listen to him (но она не хотела слушать его, послушаться его). At nightfall (при наступлении ночи; to fall – падать; fall – падение) they came to the first house (они добрались до первого дома) they had seen (который они увидели; to see) since leaving the castle (с тех пор, как покинули замок: «со /времени/ оставления замка»). He turned and said,

3 "Do you go inside (иди, зайди внутрь) and stay in this house till morning (и оставайся в этом доме до утра); I'll pass the night outside (я проведу ночь снаружи) where I am (где я есть /сейчас/)."

 

after [?:ft?] turn [t?:n] pass [p?:s]

 

1 He rose from the bed, ran out of the castle, and away he went as fast as ever his two legs could carry him, overtaking the one before him, and leaving the one behind. He was this way all that night and the next day; but he couldn't leave the wife, for she followed from the castle, was after him in the night and the day too, and never lost sight of him.

2 In the afternoon he turned, and told her to go back to her father; but she would not listen to him. At nightfall they came to the first house they had seen since leaving the castle. He turned and said,

3 "Do you go inside and stay in this house till morning; I'll pass the night outside where I am."

 

1 The wife went in. The woman of the house rose up (женщина дома = которая была в этом доме, поднялась), gave her a pleasant welcome (радушно приветствовала гостью: «дала ей приятное = дружелюбное ‘добро пожаловать’»), and put a good supper before her (и поставила хороший ужин перед ней). She was not long in the house (она не долго /еще/ пробыла в доме) when a little boy came to her knee (как: «когда» маленький мальчик подошел к ее колену) and called her "Mother" (и назвал ее ‘мамой’).

2 The woman of the house told the child to go back to his place (сказала ребенку, чтобы он пошел назад на свое место), and not to come out again (и /чтобы/ больше: «снова» не выходил).

3 "Here are a pair of scissors (вот /тебе/ ножницы: «здесь есть пара ножниц»)," said the woman of the house to the king's daughter, "and they will serve you well (и они хорошо тебе послужат = сослужат тебе хорошую службу). Whatever ragged people you see (каких бы оборванных людей ты ни увидела = когда увидишь каких-нибудь людей в лохмотьях; rag – тряпка, лоскут; обрывок, клочок), if you cut a piece off their rags (если ты отрежешь кусочек от их лохмотьев), that moment they will have new clothes of cloth of gold (в этот момент они получат: «будут иметь» новую одежду из парчи: «золотой ткани»)."

 

knee [ni:] scissors [`s?z?z] piece [pi:s]

 

1 The wife went in. The woman of the house rose up, gave her a pleasant welcome, and put a good supper before her. She was not long in the house when a little boy came to her knee and called her "Mother."

2 The woman of the house told the child to go back to his place, and not to come out again.

3 "Here are a pair of scissors," said the woman of the house to the king's daughter, "and they will serve you well. Whatever ragged people you see, if you cut a piece off their rags, that moment they will have new clothes of cloth of gold."

 

1 She stayed that night, for she had good welcome. Next morning when she went out, her husband said, "You'd better go home now to your father (ты бы лучше пошла домой сейчас, к своему отцу)."

2 "I'll not go to my father if I have to leave you (если мне придется оставить тебя)," said she.

3 So he went on (так, итак он пошел дальше), and she followed. It was that way (и так продолжалось: «это было таким образом, путем») all the day till night came (весь день, пока не наступила ночь); and at nightfall they saw another house at the foot of a hill (а при наступлении ночи они увидели другой дом у подножья холма), and again the husband stopped (остановился) and said, "You go in; I'll stop outside till morning."

4 The woman of the house gave her a good welcome. After she had eaten and drunk (после того, как она поела и попила; to eat; to drink), a little boy came out of another room (маленький мальчик вышел из другой комнаты), ran to her knee (подбежал к ее колену; to run), and said, "Mother". The woman of the house sent the boy back (отослала мальчика назад) to where he had come from (туда, откуда он вышел), and told him to stay there (и сказала ему оставаться там).

5 Next morning, when the princess was going out to her husband, the woman of the house gave her a comb (расческу, гребень), and said, "If you meet any person with a diseased and a sore head (если ты повстречаешь кого-либо с больной или болящей головой; desease – болезнь; sore – болячка, язва; больной, воспаленный), and draw this comb over it three times (и проведешь этой расческой по ней трижды: «три раза»), the head will be well (голова выздоровеет, излечится: «будет хороша, в порядке»), and covered with the most beautiful golden hair (и покрыта самыми красивыми золотыми волосами) ever seen (когда-либо виденными; to see)."

6 She took the comb, and went out to her husband.

 

comb [k?um] diseased [d?zi:zd] sore [so:]

 

1 She stayed that night, for she had good welcome. Next morning when she went out, her husband said, "You'd better go home now to your father."

2 "I'll not go to my father if I have to leave you," said she.

3 So he went on, and she followed. It was that way all the day till night came; and at nightfall they saw another house at the foot of a hill, and again the husband stopped and said, "You go in; I'll stop outside till morning."

4 The woman of the house gave her a good welcome. After she had eaten and drunk, a little boy came out of another room, ran to her knee, and said, "Mother". The woman of the house sent the boy back to where he had come from, and told him to stay there.

5 Next morning, when the princess was going out to her husband, the woman of the house gave her a comb, and said, "If you meet any person with a diseased and a sore head, and draw this comb over it three times, the head will be well, and covered with the most beautiful golden hair ever seen."

6 She took the comb, and went out to her husband.

 

1 "Leave me now (оставь меня теперь)," said he, "and go back to your own father (и иди назад к своему собственному отцу)."

2 "I will not (не /пойду/, не собираюсь)," said she, "but I will follow you (но я буду следовать за тобой) while I have the power (пока в силах: «имею силу, мощь»)." So they went forward that day (так они шли дальше: «вперед» тот день), as on the other two (как и в другие два = как и в предыдущие два дня).

3 At nightfall they came to a third house, at the foot of a hill, where the princess received a good welcome (где принцесса получила хороший = гостеприимный прием). After she had eaten supper (после того, как она съела ужин), a little girl with only one eye (маленькая девочка с одним только глазом) came to her knee and said, "Mother."

4 The princess began to cry at sight of the child (начала плакать при виде этого ребенка; to begin), thinking that she herself was the cause (думая, что она сама была причиной) that it had but one eye (что она имела только один глаз). Then she put her hand into her pocket (затем она сунула свою руку в карман) where she kept the handkerchief (где она хранила платочек; to keep) on which she had dropped the tear (на который она уронила слезу) when the gray crow carried her infant away (когда серая ворона унесла прочь ее ребенка). She had never used the handkerchief since that day (она никогда не использовала этот платок, не пользовалась платком с того дня), for there was an eye on it (потому что /там/ был глаз на нем = в нем).

5 She opened the handkerchief (она открыла = развернула платок), and put the eye in the girl's head (и поместила, вставила глаз в голову девочки). It grew into the socket that minute (он врос в глазницу в ту же минуту; socket – впадина, углубление, гнездо; to grow), and the child saw out of it (и ребенок видел из него; to see) as well as out of the other eye (так же хорошо, как и из другого глаза); and then the woman of the house sent the little one to bed (отправила, послала малышку в кровать = отправила спать).

6 Next morning, as the king's daughter was going out (на следующее утро, когда королевская дочь выходила: «была выходящей»), the woman of the house gave her a whistle (дала ей свисток), and said, "Whenever you put this whistle to your mouth (как только ты приложишь, приставишь этот свисток к твоему рту) and blow on it (и подуешь на него), all the birds of the air (все птицы, которые в воздухе: «все птицы воздуха» = все птицы небесные) will come to you from every quarter under the sun (прилетят к тебе со всех сторон: «с каждой стороны» под солнцем; quarter – четверть; квартал; здесь – одна из четырех сторон света). Be careful of the whistle (береги этот свисток: «будь осторожен, заботлив со свистком»; care ? забота), as it may serve you greatly (ибо он может послужить тебе отлично)."

 

receive [r?`si:v] cause [ko:z] mouth [mau?]

 

1 "Leave me now," said he, "and go back to your own father."

2 "I will not," said she, "but I will follow you while I have the power." So they went forward that day, as on the other two.

3 At nightfall they came to a third house, at the foot of a hill, where the princess received a good welcome. After she had eaten supper, a little girl with only one eye came to her knee and said, "Mother."

4 The princess began to cry at sight of the child, thinking that she herself was the cause that it had but one eye. Then she put her hand into her pocket where she kept the handkerchief on which she had dropped the tear when the gray crow carried her infant away. She had never used the handkerchief since that day, for there was an eye on it.

5 She opened the handkerchief, and put the eye in the girl's head. It grew into the socket that minute, and the child saw out of it as well as out of the other eye; and then the woman of the house sent the little one to bed.

6 Next morning, as the king's daughter was going out, the woman of the house gave her a whistle, and said, "Whenever you put this whistle to your mouth and blow on it, all the birds of the air will come to you from every quarter under the sun. Be careful of the whistle, as it may serve you greatly."

 

1 "Go back to your father's castle," said the husband when she came to him, "for I must leave you today."

2 They went on together a few hundred yards (они прошли дальше вместе /еще/ несколько: «немного» сотен ярдов; 1 yard = 3 feet = 91.44 centimetres), and then sat on a green hillock (а затем сели на зеленый холмик), and he told the wife (и он сказал жене),

3 "Your mother has come between us (твоя мать встала: «вошла» между нами); but for her (если бы не она) we might have lived together all our days (мы могли бы жить вместе все наши дни). If I had been allowed (если бы мне было разрешено, позволено) to pass three nights with you in your father's house (провести с тобой три ночи в доме твоего отца), I should have got back my form of a man (я бы получил обратно мой человеческий облик) both in the daytime and the night (и в дневное время, и ночью). The Queen of Tir na n-Og [the land of youth] (королева Страны Юности) enchanted (заколдовала: «очаровала») and put on me a spell (и наложила на меня колдовство, заклятие), that unless I could spend three nights with a wife under her father's roof in Erin (что, пока я не проведу три ночи с женой под крышей ее отца в Эрине), I should bear the form of a white dog one half of my time (я буду носить облик белого пса половину моего времени); but if the skin of the dog should be burned (но если шкура пса будет сожжена) before the three nights were over (до того, как истекут три ночи), I must go down to her kingdom (я должен спуститься: «пойти вниз» в ее королевство) and marry the queen herself (и жениться на самой /этой/ королеве). And 't is to her I am going today (и это к ней я сегодня иду, ухожу). I have no power to stay (у меня нет силы = возможности остаться), and I must leave you (и я должен оставить тебя); so farewell (итак, прощай), you'll never see me again (ты никогда больше не увидишь меня) on the upper earth (на поверхности земли: «на верхней земле»)."

4 He left her sitting on the mound (он оставил ее сидящей на холме; mound – насыпь, холм, курган; to leave), went a few steps forward (прошел несколько шагов вперед) to some bulrushes (к камышам), pulled up one (вытащил один /из них/), and disappeared in the opening (и исчез в отверстии) where the rush had been (где был /прежде/ камыш, тростник).

 

youth [ju:?] enchant [?n`t??:nt] disappear [d?s?`p??]

 

1 "Go back to your father's castle," said the husband when she came to him, "for I must leave you today."

2 They went on together a few hundred yards, and then sat on a green hillock, and he told the wife,

3 "Your mother has come between us; but for her we might have lived together all our days. If I had been allowed to pass three nights with you in your father's house, I should have got back my form of a man both in the daytime and the night. The Queen of Tir na n-Og [the land of youth] enchanted and put on me a spell, that unless I could spend three nights with a wife under her father's roof in Erin, I should bear the form of a white dog one half of my time; but if the skin of the dog should be burned before the three nights were over, I must go down to her kingdom and marry the queen herself. And 't is to her I am going today. I have no power to stay, and I must leave you; so farewell, you'll never see me again on the upper earth."

4 He left her sitting on the mound, went a few steps forward to some bulrushes, pulled up one, and disappeared in the opening where the rush had been.

 

1 She stopped there (она оставалась там), sitting on the mound lamenting (сидя на холме /и/ жалуясь = плача), till evening (до вечера), not knowing what to do (не зная, что делать). At last (в конце концов, наконец) she bethought herself (она опомнилась; to bethink), and going to the rushes (и, подойдя к тростникам), pulled up a stalk (вытащила стебель), went down (пошла = спустилась вниз), followed her husband (последовала за своим супругом), and never stopped (и никогда = вовсе не останавливалась) till she came to the lower land (пока /не/ дошла до нижней земли, страны, области).

2 After a while (некоторое время спустя; a while – промежуток времени) she reached a small house near a splendid castle (она добралась до: «достигла» маленького домика возле великолепного дворца). She went into the house and asked, could she stay there till morning (может ли она остаться там до утра). "You can (ты можешь)," said the woman of the house, "and welcome (и добро пожаловать)."

3 Next day the woman of the house was washing clothes (на следующий день хозяйка: «женщина дома» стирала одежду), for that was how she made a living (потому что именно так она зарабатывала на жизнь: «делала проживание»; to make – делать; to live ? жить). The princess fell to (приступила к /тому же/; to fall – падать; to fall to ? начинать, приниматься /за что-либо/) and helped her with the work (и помогла ей с работой). In the course of that day (в течение этого дня) the Queen of Tir na n-Og and the husband of the princess were married (поженились: «были обвенчаны»).

 

stalk [sto:k] low [l?u] work [w?:k]

 

1 She stopped there, sitting on the mound lamenting, till evening, not knowing what to do. At last she bethought herself, and going to the rushes, pulled up a stalk, went down, followed her husband, and never stopped till she came to the lower land.

2 After a while she reached a small house near a splendid castle. She went into the house and asked, could she stay there till morning. "You can," said the woman of the house, "and welcome."

3 Next day the woman of the house was washing clothes, for that was how she made a living. The princess fell to and helped her with the work. In the course of that day the Queen of Tir na n-Og and the husband of the princess were married.

 

1 Near the castle (возле замка), and not far from the washer-woman's (и недалеко от /дома/ прачки), lived a henwife (жила женщина, разводящая кур; hen – курица) with two ragged little daughters (с двумя оборванными маленькими дочерьми; rags – тряпки, лохмотья). One of them came around the washer-woman's house to play (одна из них приходила поиграть возле: «вокруг» дома прачки). The child looked so poor (ребенок выглядел таким бедным, жалким) and her clothes were so torn and dirty (и ее одежда была такой рваной и грязной; to tear – рвать, разрывать) that the princess took pity on her (сжалилась: «взяла жалость» над ней) and cut the clothes with the scissors which she had (и разрезала одежду ножницами, которые были у нее).

2 That moment the most beautiful dress (в тот момент самое прекрасное платье) of cloth of gold (из золотой ткани, парчи) ever seen on woman or child in that kingdom (когда-либо виденное на женщине или ребенке в том королевстве) was on the henwife's daughter (было на дочери женщины, разводящей кур).

3 When she saw what she had on (когда она увидела, что было на ней /надето/: «что она имела на»; to see), the child ran home to her mother (ребенок побежал домой к своей матери; to run) as fast as ever she could go (так быстро, как только она могла идти).

4 "Who gave you that dress (кто дал тебе это платье; to give)?" asked the henwife.

5 "A strange woman (чужая, посторонняя женщина) that is in that house beyond (которая вон в том доме; beyond – вдали, на расстоянии; за, по ту сторону)," said the little girl, pointing (указывая) to the washer-woman's house.

 

around [?`raund] poor [pu?] pity [`p?t?]

 

1 Near the castle, and not far from the washer-woman's, lived a henwife with two ragged little daughters. One of them came around the washer-woman's house to play. The child looked so poor and her clothes were so torn and dirty that the princess took pity on her, and cut the clothes with the scissors which she had.

2 That moment the most beautiful dress of cloth of gold ever seen on woman or child in that kingdom was on the henwife's daughter.

3 When she saw what she had on, the child ran home to her mother as fast as ever she could go.

4 "Who gave you that dress?" asked the henwife.

5 "A strange woman that is in that house beyond," said the little girl, pointing to the washer-woman's house.

 

1 The henwife went straight (прямо) to the Queen of Tir na n-Og and said, "There is a strange woman in the place (есть тут чужая женщина в этом месте = в наших краях), who will be likely (которая, видимо, намеревается; likely – видимо; like ? похожий) to take your husband from you (забрать у тебя твоего мужа), unless you banish her away (если только ты не изгонишь ее; unless – если не, пока не) or do something to her (или не сделаешь чего-нибудь с ней); for she has a pair of scissors (потому что у нее есть ножницы) different from anything (отличные = отличающиеся от чего-либо) ever seen or heard of (когда-либо виденного или слышанного; to see ? видеть; to hear of... – слышать о чем-либо) in this country (в этой стране)."

2 When the queen heard this (когда королева услышала это) she sent word to the princess that (она послала сказать: «послала слово» принцессе, что; to send), unless the scissors were given up to her without delay (если ножницы не будут отданы ей без промедления; to give up – сдавать, отдавать), she would have the head off her (она прикажет отрубить ей голову: «она будет иметь голову снесенной с нее»).

3 The princess said she would give up the scissors if the queen would let her (если королева позволит ей: «пустит ее») pass one night with her husband (провести одну ночь с ее супругом).

4 The queen answered that she was willing to give her the one night (королева ответила, что она согласна дать = предоставить ей эту одну ночь). The princess came and gave up the scissors, and went to her own husband; but the queen had given him a drink (но королева дала ему питье, напиток), and he fell asleep (и он заснул: «упал спящим = впал в сон»; to fall), and never woke (и никогда = вовсе не проснулся; to wake) till after the princess had gone in the morning (лишь после того /проснулся/, когда: «до после того, как» принцесса ушла утром).

 

different [`d?fr?nt] without [w?`ðaut] delay [d?`le?]

 

1 The henwife went straight to the Queen of Tir na n-Og and said, "There is a strange woman in the place, who will be likely to take your husband from you, unless you banish her away or do something to her; for she has a pair of scissors different from anything ever seen or heard of in this country."

2 When the queen heard this she sent word to the princess that, unless the scissors were given up to her without delay, she would have the head off her.

3 The princess said she would give up the scissors if the queen would let her pass one night with her husband.

4 The queen answered that she was willing to give her the one night. The princess came and gave up the scissors, and went to her own husband; but the queen had given him a drink, and he fell asleep, and never woke till after the princess had gone in the morning.

 

1 Next day another daughter (на следующий день другая дочь) of the henwife went to the washer-woman's house to play. She was wretched-looking (она была жалко, несчастно выглядящей; wretch – несчастный, бедняга), her head being covered (ее голова была: «будучи» покрыта) with scabs (струпами, паршой) and sores (и болячками).

2 The princess drew the comb three times over the child's head (провела гребнем трижды по голове ребенка; to draw), cured it (излечила ее), and covered it with beautiful golden hair (и покрыла ее красивыми золотыми волосами). The little girl ran home (побежала домой; to run) and told her mother (и сказала, рассказала своей матери; to tell) how the strange woman had drawn the comb over her head, cured it, and given her beautiful golden hair.

3 The henwife hurried off (поспешила /прочь, с этого места/) to the queen and said, "That strange woman has a comb with wonderful power to cure (с чудесной силой: «мощью» излечивать, исцелять), and give golden hair; and she'll take your husband from you unless you banish her or take her life (или убьешь ее: «возьмешь ее жизнь»)."

4 The queen sent word to the princess that unless she gave up the comb, she would have her life (она получит ее жизнь = отнимет у нее жизнь).

5 The princess returned as answer (вернула в качестве ответа) that she would give up the comb if she might (если она сможет, если ей будет разрешено) pass one night with the queen's husband.

6 The queen was willing, and gave her husband a draught as before (и дала своему супругу глоток = дозу жидкого лекарства, как и раньше, как и до этого). When the princess came (когда принцесса пришла), he was fast asleep (он крепко спал: «был крепко спящим»), and did not waken (и не проснулся; to wake) till after she had gone in the morning.

 

drawn [dro:n] draught [dr?:ft] waken [we?kn]

 

1 Next day another daughter of the henwife went to the washer-woman's house to play. She was wretched-looking, her head being covered with scabs and sores.

2 The princess drew the comb three times over the child's head, cured it, and covered it with beautiful golden hair. The little girl ran home and told her mother how the strange woman had drawn the comb over her head, cured it, and given her beautiful golden hair.

3 The henwife hurried off to the queen and said, "That strange woman has a comb with wonderful power to cure, and give golden hair; and she'll take your husband from you unless you banish her or take her life."

4 The queen sent word to the princess that unless she gave up the comb, she would have her life.

5 The princess returned as answer that she would give up the comb if she might pass one night with the queen's husband.

6 The queen was willing, and gave her husband a draught as before. When the princess came, he was fast asleep, and did not waken till after she had gone in the morning.

 

1 On the third day (на третий день) the washerwoman and the princess went out to walk (вышли погулять), and the first daughter (и первая дочь) of the henwife with them (с ними). When they were outside the town (когда они были за пределами, вне города), the princess put the whistle to her mouth and blew (приложила свисток ко рту и подула; to blow). That moment the birds of the air flew to her from every direction in flocks (cлетелись к ней со всех сторон: «с каждого направления» стаями; to fly). Among them was a bird of song (среди них был птица пения, песни) and new tales (и новых рассказов, сказаний).

2 The princess went to one side with the bird (отошла в сторону с этой птицей). "What means can I take (что я могу предпринять: «какие средства я могу взять»)," asked she, "against the queen to get back my husband (против королевы, чтобы получить обратно моего супруга)? Is it best to kill her (будет ли самым лучшим убить ее), and can I do it (и смогу ли я сделать это)?"

3 "It is very hard (это очень трудно: «жестко»)," said the bird, "to kill her. There is no one in all Tir na n-Og (никого нет во всей стране) who is able to take her life (кто был бы способен убить ее: «взять ее жизнь») but her own husband (кроме ее собственного мужа). Inside a holly-tree (внутри падуба) in front of the castle (перед замком) is a wether (есть валух /кастрированный баран/), in the wether a duck (в валухе утка), in the duck an egg (яйцо), and in that egg is her heart and life (ее сердце и жизнь). No man (никто) in Tir na n-Og can cut that holly-tree but her husband."

 

flew [flu:] among [?`m??] wether [‘weð?]

 

1 On the third day the washerwoman and the princess went out to walk, and the first daughter of the henwife with them. When they were outside the town, the princess put the whistle to her mouth and blew. That moment the birds of the air flew to her from every direction in flocks. Among them was a bird of song and new tales.

2 The princess went to one side with the bird. "What means can I take," asked she, "against the queen to get back my husband? Is it best to kill her, and can I do it?"

3 "It is very hard," said the bird, "to kill her. There is no one in all Tir na n-Og who is able to take her life but her own husband. Inside a holly-tree in front of the castle is a wether, in the wether a duck, in the duck an egg, and in that egg is her heart and life. No man in Tir na n-Og can cut that holly-tree but her husband."

 

1 The princess blew the whistle again. A fox and a hawk came to her (лиса и ястреб /или сокол/ пришли к ней). She caught (она поймала; to catch) and put them into two boxes (и поместила их в две коробки), which the washerwoman had with her (которые прачка имела с собой), and took them to her new home (и взяла = отнесла их в ее новый дом; to take).

2 When the henwife's daughter went home, she told her mother about the whistle (она рассказала матери о свистке). Away ran (прочь помчалась) the henwife to the queen, and said, "That strange woman has a whistle that brings together all the birds of the air (который собирает: «приводит, приносит вместе» всех птиц небесных), and she'll have your husband yet (и она все же получит твоего мужа), unless you take her head."

3 "I'll take the whistle from her (я заберу у нее свисток), anyhow (каким бы то ни было образом, так или иначе, все равно),'' said the queen. So she sent for the whistle (итак, она послала за свистком).

4 The princess gave answer (ответила: «дала ответ») that she would give up the whistle if she might pass one night with the queen's husband.

5 The queen agreed (согласилась), and gave him a draught as on the other nights. He was asleep when the princess came and when she went away.

 

hawk [ho:k] answer [`?:ns?] agree [?`gri:]

 

1 The princess blew the whistle again. A fox and a hawk came to her. She caught and put them into two boxes, which the washerwoman had with her, and took them to her new home.

2 When the henwife's daughter went home, she told her mother about the whistle. Away ran the henwife to the queen, and said, "That strange woman has a whistle that brings together all the birds of the air, and she'll have your husband yet, unless you take her head."

3 "I'll take the whistle from her, anyhow,'' said the queen. So she sent for the whistle.

4 The princess gave answer that she would give up the whistle if she might pass one night with the queen's husband.

5 The queen agreed, and gave him a draught as on the other nights. He was asleep when the princess came and when she went away.

 

1 Before going (перед уходом, перед тем, как уйти), the princess left a letter (оставила письмо; to leave) with his servant (с его слугой) for the queen's husband (для мужа королевы), in which she told (в котором она рассказала) how she had followed him to Tir na n-Og (как она последовала за ним), and had given the scissors, the comb, and the whistle (и отдала ножницы, гребень и свисток; to give), to pass three nights in his company (чтобы провести три ночи с ним: «в его обществе»), but had not spoken to him (но не поговорила с ним; to speak) because the queen had given him sleeping draughts (потому что королева давала ему снотворное); that the life of the queen was in an egg (и что жизнь королевы была в яйце), the egg in a duck, the duck in a wether, the wether in a holly-tree in front of the castle, and that no man could split the tree but himself (и что никто не может расколоть дерево, кроме него самого).

2 As soon as he got the letter (как только он получил письмо; to get) the husband took an axe (взял топор; to take), and went to the holly-tree (и отправился к падубу). When he came to the tree (когда он подошел к дереву) he found the princess there before him (он нашел, обнаружил принцессу перед собой; to find), having (имеющей = и при ней были) the two boxes with the fox and the hawk in them (в них).

 

servant [`s?:v?nt] company [`k?mp?n?] axe [æks]

 

1 Before going, the princess left a letter with his servant for the queen's husband, in which she told how she had followed him to Tir na n-Og, and had given the scissors, the comb, and the whistle, to pass three nights in his company, but had not spoken to him because the queen had given him sleeping draughts; that the life of the queen was in an egg, the egg in a duck, the duck in a wether, the wether in a holly-tree in front of the castle, and that no man could split the tree but himself

2 As soon as he got the letter the husband took an axe, and went to the holly-tree. When he came to the tree he found the princess there before him, having the two boxes with the fox and the hawk in them.

 

1 He struck the tree a few blows (он ударил, нанес дереву несколько: «немного» ударов; to strike); it split open (оно раскололось; open ? открытый), and out sprang the wether (и наружу выскочил, выпрыгнул валух; to spring). He ran scarce twenty perches (он пробежал едва сто метров; perch ? шест, жердь; мера длины = 5,03 metres) before the fox caught him (прежде чем лиса поймала его; to catch). The fox tore him open (разорвала его; to tear); then the duck flew out (и тогда утка вылетела; to fly ? лететь). The duck had not flown (не пролетел) fifteen perches when the hawk caught and killed her (и убил ее), smashing the egg (раздавив яйцо). That instant (в то же мгновение) the Queen of Tir na n-Og died (умерла).

2 The husband kissed and embraced his faithful wife (поцеловал и обнял свою верную жену; faith – вера). He gave a great feast (он дал = устроил великий пир); and when the feast was over (закончился; over ? через), he burned (сжег) the henwife with her house (с ее домом), built a palace for the washerwoman (построил дворец для прачки; to build), and made his servant secretary (и сделал своего слугу секретарем).

3 They never left (они вовсе: «никогда» не покинули; to leave) Tir na n-Og, and are living there happily now (и живут там счастливо сейчас); and so may we live here (и чтобы нам так: «и так можем, могли бы мы» жить здесь).

 

1 He struck the tree a few blows; it split open, and out sprang the wether. He ran scarce twenty perches before the fox caught him. The fox tore him open; then the duck flew out. The duck had not flown fifteen perches when the hawk caught and killed her, smashing the egg. That instant the Queen of Tir na n-Og died.

2 The husband kissed and embraced his faithful wife. He gave a great feast; and when the feast was over, he burned the henwife with her house, built a palace for the washerwoman, and made his servant secretary.

3 They never left Tir na n-Og, and are living there happily now; and so may we live here.

 

 

 

The Weaver's Son and the Giant of the White Hill

  Сын ткача и великан Белого Холма

 

1 THERE was once a weaver (был однажды ткач) in Erin who lived at the edge of a wood (который жил у кромки леса); and on a time when he had nothing to burn (и однажды, когда у него не было чем топить: «не имел ничего /чтобы/ сжечь»), he went out with his daughter (он вышел, отправился со своей дочерью) to get faggots for the fire (раздобыть: «получить, взять» хворост для огня = для очага; faggot – вязанка, охапка хвороста).

2 They gathered two bundles (они собрали, набрали две связки, вязанки), and were ready to carry them home (и были /уже/ готовы отнести их домой), when who should come along (когда кто должен был прийти сюда = но смотрите, кто это едет; along – вперед; по всей линии; вдоль) but a splendid-looking stranger (как не великолепно выглядящий чужеземец; to look – смотреть; выглядеть) on horseback (верхом на коне; horse – конь + back ? спина). And he said to the weaver, "My good man (/мой/ добрый человек), will you give me that girl of yours (отдашь мне эту дочь твою)?"

3 "Indeed then I will not (вот уж: «в самом деле» нет, не /отдам/)," said the weaver.

4 "I'll give you her weight in gold (я дам тебе ее вес в золоте, золотом)," said the stranger, and he put out the gold (и он выложил золото) there on the ground (там на землю).

5 So the weaver went home with the gold and without the daughter (без дочери). He buried the gold in the garden (он зарыл золото в саду), without letting his wife know (не дав жене знать: «без /того, чтобы/ дать жене знать») what he had done (что он сделал). When she asked, "Where is our daughter (где наша дочь)?" the weaver said, "I sent her on an errand (я послал ее по делу, по поручению; errand – поручение /выполняя которое, нужно куда-либо пойти/; командировка; to send) to a neighbour's house (к дому соседа) for things that I want (за вещами: «для вещей» которые я хочу = мне нужны)."

 

weight [we?t] errand [`er?nd] neighbour [`ne?b?]

 

1 THERE was once a weaver in Erin who lived at the edge of a wood; and on a time when he had nothing to burn, he went out with his daughter to get faggots for the fire.

2 They gathered two bundles, and were ready to carry them home, when who should come along but a splendid-looking stranger on horseback. And he said to the weaver, "My good man, will you give me that girl of yours?"

3 "Indeed then I will not," said the weaver.

4 "I'll give you her weight in gold," said the stranger, and he put out the gold there on the ground.

5 So the weaver went home with the gold and without the daughter. He buried the gold in the garden, without letting his wife know what he had done. When she asked, "Where is our daughter?" the weaver said, "I sent her on an errand to a neighbour's house for things that I want."

 

1 Night came (настала ночь), but no sight of the girl (но девочки не видать: «но никакого вида девочки»). The next time he went for faggots (/когда/ в следующий раз он отправился за вязанками хвороста), the weaver took his second daughter to the wood (взял вторую дочь в лес; to take); and when they had two bundles gathered (и когда они собрали две связки), and were ready to go home, a second stranger came on horseback, much finer than the first (гораздо: «много» изящнее, прекраснее, чем первый = еще лучше первого), and asked the weaver would he give him his daughter (отдаст ли он ему свою дочь).

2 "I will not," said the weaver.

3 "Well (ну)," said the stranger, "I'll give you her weight in silver (в серебре, серебром) if you'II let her go with me (если ты отпустишь ее /пойти/ со мной)," and he put the silver down before him (и он положил серебро вниз перед собой).

4 The weaver carried home the silver and buried it in the garden with the gold, and the daughter went away (ушла, уехала прочь) with the man on horseback.

5 When he went again to the wood, the weaver took his third daughter with him; and when they were ready to go home, a third man came on horseback, gave the weight of the third daughter in copper (медью), and took her away. The weaver buried the copper with the gold and silver.

6 Now, the wife was lamenting and moaning (жаловалась и причитала: «стонала») night and day (ночь и день) for her three daughters, and gave the weaver no rest (и не давала ткачу покоя = и не отстала от него; to give) till he told the whole story (пока он не рассказал всё: «целую историю»; to tell).

 

gather [`gæð?] ready [`red?] bury [`ber?]

 

1 Night came, but no sight of the girl. The next time he went for faggots, the weaver took his second daughter to the wood; and when they had two bundles gathered, and were ready to go home, a second stranger came on horseback, much finer than the first, and asked the weaver would he give him his daughter.

2 "I will not," said the weaver.

3 "Well," said the stranger, "I'll give you her weight in silver if you'II let her go with me," and he put the silver down before him.

4 The weaver carried home the silver and buried it in the garden with the gold, and the daughter went away with the man on horseback.

5 When he went again to the wood, the weaver took his third daughter with him; and when they were ready to go home, a third man came on horseback, gave the weight of the third daughter in copper, and took her away. The weaver buried the copper with the gold and silver.

6 Now, the wife was lamenting and moaning night and day for her three daughters, and gave the weaver no rest till he told the whole story.

 

1 Now (теперь = и вот), a son was born to them (у них родился сын); and when the boy grew up (и когда мальчик вырос; to grow ? расти) and was going to school (и ходил: «был ходящим» в школу), he heard how his three sisters had been carried away (он услышал, как его сестры были увезены: «унесены» прочь) for their weight in gold and silver and copper (за их вес золотом, серебром и медью); and every day when he came home (и каждый день, когда он приходил домой; to come) he saw how his mother was lamenting (он видел, как его мать жалуется; to see) and wandering outside (и бродит снаружи) in grief (в горе, в печали) through the fields (по полям: «через поля») and pits and ditches (и ямы, и канавы), so he asked her what trouble was on her (поэтому: «итак» он спросил ее, что за забота, беспокойство было у нее: «на ней»); but she wouldn't tell him a word (но она не хотела говорить ему ни слова).

2 At last he came home crying from school one day (наконец он пришел домой плача из школы однажды), and said, "I'll not sleep three nights in one house (я не буду спать три ночи в одном /и том же/ доме) till I find my three sisters (пока не найду моих трех сестер)." Then he said to his mother, "Make me three loaves of bread (сделай = испеки мне три буханки хлеба; loaf), mother, for I am going on a journey (потому что я отправляюсь в путешествие)."

3 Next day he asked had she the bread ready. She said she had, and she was crying bitterly all the time (и она плакала: «была плачущей» горько все /это/ время). "I'm going to leave you now (я собираюсь оставить тебя сейчас, я покину тебя сейчас), mother," said he; "and I'll come back when I have found my three sisters (и я вернусь, когда найду моих трех сестер; to find)."

 

loaf [l?uf] journey [‘dz?:n?] bread [bred]

 

1 Now, a son was born to them; and when the boy grew up and was going to school, he heard how his three sisters had been carried away for their weight in gold and silver and copper; and every day when he came home he saw how his mother was lamenting and wandering outside in grief through the fields and pits and ditches, so he asked her what trouble was on her; but she wouldn't tell him a word.

2 At last he came home crying from school one day, and said, "I'll not sleep three nights in one house till I find my three sisters." Then he said to his mother, "Make me three loaves of bread, mother, for I am going on a journey."

3 Next day he asked had she the bread ready. She said she had, and she was crying bitterly all the time. "I'm going to leave you now, mother," said he; "and I'll come back when I have found my three sisters."

 

1 He went away, and walked on (и продолжал идти) till he was tired and hungry (пока /не/ был уставшим и голодным); and then he sat down to eat the bread that his mother had given him (а затем он сел съесть хлеб, который его мать дала ему; to sit ? cидеть), when a red-haired man came up (когда появился рыжий: «красноволосый» мужчина) and asked him for something to eat (и попросил у него что-нибудь поесть). "Sit down here (садись сюда)," said the boy. He sat down, and the two ate (и оба: «двое» ели; to eat) till there was not a crumb of the bread left (пока не осталось ни крошки хлеба: «пока не было крошки хлеба оставшейся»; to leave – оставлять).

2 The boy told of the journey he was on (мальчик рассказал о путешествии, в котором он был, находился); then the red-haired man said, "There may not be much use in your going (может быть, не много: «здесь может не быть много» толку: «пользы» в том, что ты пошел, в твоем походе), but here are (но вот тебе: «здесь есть») three things that'll serve you (три вещи, которые пригодятся: «послужат» тебе), ? the sword of sharpness (меч остроты; sharp – острый), the cloth of plenty (скатерть полноты, изобилия), and the cloak of darkness (и плащ темноты; dark – темный). No man can kill you (никто не сможет убить тебя) while that sword is in your hand (пока этот меч в твоей руке); and whenever you are hungry or dry (и когда бы ты ни был голоден или испытывающим жажду: «сух»), all you have to do (все, что тебе нужно сделать) is to spread the cloth (это расстелить скатерть) = (тебе стоит лишь расстелить скатерть) and ask for what you'd like to eat or drink (и попросить то, что бы ты хотел поесть или попить), and it will be there before you (и это будет тут перед тобой). When you put on the cloak (когда ты наденешь плащ), there won't be a man or a woman (не будет ни мужчины, ни женщины) or a living thing (или /другого какого-нибудь/ живого существа) in the world (в мире) that'll see you (которое увидит тебя, будет тебя видеть), and you'II go (и ты пойдешь) to whatever place you have set your mind on (в любое место, которое захочешь: «на которое ты поставил = направил свой ум, рассудок») quicker than any wind (быстрее, чем любой ветер)."

 

crumb [kr?m] sword [so:d] wind [w?nd]

 

1 He went away, and walked on till he was tired and hungry; and then he sat down to eat the bread that his mother had given him, when a red-haired man came up and asked him for something to eat. "Sit down here," said the boy. He sat down, and the two ate till there was not a crumb of the bread left.

2 The boy told of the journey he was on; then the red-haired man said, "There may not be much use in your going, but here are three things that'll serve you, ? the sword of sharpness, the cloth of plenty, and the cloak of darkness. No man can kill you while that sword is in your hand; and whenever you are hungry or dry, all you have to do is to spread the cloth and ask for what you'd like to eat or drink, and it will be there before you. When you put on the cloak, there won't be a man or a woman or a living thing in the world that'II see you, and you 'II go to whatever place you have set your mind on quicker than any wind."

 

1 The red-haired man went his way (пошел своей дорогой), and the boy travelled on (путешествовал дальше, продолжил путешествие). Before evening (/незадолго/ до вечера) a great shower came (большой ливень), and he ran for shelter (побежал для укрытия, убежища = чтобы укрыться; to run) to a large oak-tree (к большому дубу). When he got near the tree (когда он подбежал близко к дереву; to get ? добираться) his foot slipped (его нога скользнула = он поскользнулся), the ground opened (земля, почва раскрылась), and down he went (и вниз он полетел: «пошел, отправился») through the earth (сквозь землю) till he came to another country (пока не долетел до другой страны). When he was in the other country he put on (надел) the cloak of darkness and went ahead (и пошел вперед) like a blast of wind (как порыв ветра), and never stopped till he saw a castle in the distance (и не останавливался, пока не увидел замок на расстоянии; to see); and soon he was there (и вскоре он был там). But he found nine gates closed before him (но он обнаружил, /что/ девять ворот были заперты перед ним; to find ? находить), and no way to go through (и невозможно было: «никакого пути» пройти через них: «сквозь»). It was written inside the cloak of darkness (было написано внутри плаща тьмы; to write – писать) that his eldest sister lived in that castle (что его старшая сестра живет: «жила» в этом замке).

 

hair [h??] through [?ru:] blast [bl?:st]

 

1 The red-haired man went his way, and the boy travelled on. Before evening a great shower came, and he ran for shelter to a large oak-tree. When he got near the tree his foot slipped, the ground opened, and down he went through the earth till he came to another country. When he was in the other country he put on the cloak of darkness and went ahead like a blast of wind, and never stopped till he saw a castle in the distance; and soon he was there. But he found nine gates closed before him, and no way to go through. It was written inside the cloak of darkness that his eldest Sister lived in that castle.

 

1 He was not long at the gate (он не долго пробыл у ворот) looking in (заглядывая внутрь) when a girl came to him and said, "Go on out of that (уходи отсюда: «иди вперед, из этого /спасайся/»); if you don't (если не /сделаешь так/), you'll be killed (будешь убит)."

2 "Do you go in (пойди внутрь)," said he to the girl, "and tell my sister (и скажи моей сестре), the woman of this castle (женщине = хозяйке этого замка), to come out to me (выйти ко мне)."

3 The girl ran in; out came the sister, and asked, "Why are you here (почему ты здесь), and what did you come for (и для чего ты пришел)?"

4 "I have come to this country to find my three sisters, who were given away by my father for their weight in gold, silver, and copper; and you are my eldest sister."

5 She knew from what he said (она узнала = поняла из того, что он сказал; to know) that he was her brother (что он ее брат), so she opened the gates (поэтому она открыла ворота) and brought him in (и ввела его вовнутрь; to bring – приносить, приводить), saying (говоря), "Don't wonder at anything (не удивляйся ничему) you see in this castle (/что/ увидишь в этом дворце). My husband is enchanted (мой супруг заколдован). I see him only at night (я вижу его только ночью). He goes off every morning (он уходит прочь каждое утро), stays away all day (остается /прочь/ весь день = весь день проводит вне дома), and comes home in the evening."

 

woman [`wum?n] country [`k?ntr?] knew [nju:]

 

1 He was not long at the gate looking in when a girl came to him and said, "Go on out of that; if you don't, you'll be killed."

2 "Do you go in," said he to the girl, "and tell my sister, the woman of this castle, to come out to me."

3 The girl ran in; out came the sister, and asked, "Why are you here, and what did you come for?"

4 "I have come to this country to find my three sisters, who were given away by my father for their weight in gold, silver, and copper; and you are my eldest sister."

5 She knew from what he said that he was her brother, so she opened the gates and brought him in, saying, "Don't wonder at anything you see in this castle. My husband is enchanted. I see him only at night. He goes off every morning, stays away all day, and comes home in the evening."

 

1 The sun went down (солнце село); and while they were talking (и пока, в то время как они разговаривали: «были разговаривающими»), the husband rushed in (муж ворвался внутрь; rush – бросаться, мчаться, нестись), and the noise of him was terrible (и шум его = издаваемый им шум был ужасен). He came in the form of a ram (он прибыл в облике барана), ran up stairs (взбежал вверх по лестнице; to run), and soon after came down a man (и вскоре после /этого/ вниз спустился мужчина).

2 "Who is this that's with you (кто это /который/ с тобой)?" asked he of the wife (спросил он у жены).

3 "Oh! that's my brother (это мой брат), who has come from Erin to see me (который пришел из Эрина повидать меня)," said she.

4 Next morning (на следующее утро), when the man of the castle was going off in the form of a ram, he turned to the boy (повернулся к мальчику) and asked, "Will you stay a few days in my castle (ты проведешь, пробудешь несколько: «немного» дней в моем замке)? You are welcome (добро пожаловать)."

5 "Nothing would please me better (ничто не доставило бы мне большего удовольствия; to please – нравиться, доставлять удовольствие)," said the boy; "but I have made a vow (но я дал: «сделал» зарок) never to sleep three nights in one house till I have found my three sisters."

6 "Well," said the ram, "since you must go (раз ты должен идти, уйти), here is something for you (вот: «здесь» кое-что для тебя)." And pulling out (и вытащив) a bit of his own wool (немножко собственной шерсти), he gave it to the boy (он дал ее мальчику; to give), saying, "Keep this (сохрани это, пусть это будет при тебе); and whenever a trouble is on you (и когда бы не случилась с тобой беда: «когда бы ни было на тебе беспокойство, неприятность»), take it out (вынь ее), and call on what rams are in the world to help you (и призови всех баранов, какие только на свете, помочь тебе)."

 

talk [to:k] noise [no?z] vow [vau]

 

1 The sun went down; and while they were talking, the husband rushed in, and the noise of him was terrible. He came in the form of a ram, ran up stairs, and soon after came down a man.

2 "Who is this that's with you?" asked he of the wife.

3 "Oh! that's my brother, who has come from Erin to see me," said she.

4 Next morning, when the man of the castle was going off in the form of a ram, he turned to the boy and asked, "Will you stay a few days in my castle? You are welcome."

5 "Nothing would please me better," said the boy; "but I have made a vow never to sleep three nights in one house till I have found my three sisters."

6 "Well," said the ram, "since you must go, here is something for you." And pulling out a bit of his own wool, he gave it to the boy, saying, "Keep this; and whenever a trouble is on you, take it out, and call on what rams are in the world to help you."

 

1 Away went the ram. The boy took farewell of his sister (попрощался со своей сестрой), put on the cloak of darkness, and disappeared (исчез). He travelled till he was hungry and tired, then he sat down, took off (снял; to take ? брать) the cloak of darkness, spread the cloth of plenty (расстелил скатерть изобилия), and asked for meat and drink (и попросил еды: «мяса» и питья). After he had eaten and drunk his fill (после того, как он наелся и напился вдоволь; to fill – наполнять/ся/; fill – достаточное количество; to eat; to drink), he took up the cloth (поднял, собрал скатерть), put on the cloak of darkness, and went ahead (вперед), passing every wind (обгоняя каждый = любой ветер) that was before him (который был впереди: «перед ним»), and leaving (оставляя) every wind that was behind (позади).

 

farewell [`f??`wel] tired [ta??d] ahead [?`hed]

 

1 Away went the ram. The boy took farewell of his sister, put on the cloak of darkness, and disappeared. He travelled till he was hungry and tired, then he sat down, took off the cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and asked for meat and drink. After he had eaten and drunk his fill, he took up the cloth, put on the cloak of darkness, and went ahead, passing every wind that was before him, and leaving every wind that was behind.

 

1 About an hour before sunset (примерно за час до заката) he saw the castle in which his second sister lived. When he reached the gate (когда он достиг ворот), a girl came out to him and said, "Go away from that gate, or you'll be killed."

2 "I'll not leave this till my sister who lives in the castle comes out and speaks to me."

3 The girl ran in, and out came the sister. When she heard his story and his father's name (и имя его отца), she knew that he was her brother, and said, "Come into the castle, but think nothing (но не думай = не обращай внимание) of what you'll see or hear (увидишь или услышишь). I don't see my husband from morning till night. He goes and comes in a strange form (в странной; чужой форме), but he is a man at night."

4 About sunset there was a terrible noise, and in rushed the man of the castle in the form of a tremendous salmon (в облике огромного лосося; tremendous – ужасный, страшный; огромный). He went flapping (шлепая; взмахивая /плавниками/) upstairs (вверх по лестнице); but he wasn't long there (но он не долго пробыл там) till he came down a fine-looking man.

5 "Who is that with you?" asked he of the wife. "I thought you would let no one into the castle (я думал, ты никого не впустишь в замок) while I was gone (пока меня нет: «я был ушедшим = ушел»)."

6 "Oh ! this is my brother, who has come to see me," said she.

7 "If he's your brother, he's welcome," said the man.

8 They supped (они поужинали), and then slept till morning (а затем спали до утра; to sleep). When the man of the castle was going out again, in the form of a great salmon, he turned to the boy and said, "You'd better stay here with us a while (ты бы лучше остался здесь с нами некоторое время).''

9 "I cannot (я не могу)," said the boy. "I made a vow never to sleep three nights in one house till I had seen my three sisters. I must go on now and find my third sister."

10 The salmon then took off a piece of his fin (снял кусочек своего плавника) and gave it to the boy, saying, "If any difficulty meets you (если какая-нибудь трудность встретит тебя), or trouble comes on you, call on what salmons are in the sea (в море) to come and help you."

 

tremendous [tr?`mend?s] salmon [`sæm?n] difficulty [`d?f?k?lt?]

 

1 About an hour before sunset he saw the castle in which his second sister lived. When he reached the gate, a girl came out to him and said, "Go away from that gate, or you'll be killed."

2 "I'll not leave this till my sister who lives in the castle comes out and speaks to me."

3 The girl ran in, and out came the sister. When she heard his story and his father's name, she knew that he was her brother, and said, "Come into the castle, but think nothing of what you'll see or hear. I don't see my husband from morning till night. He goes and comes in a strange form, but he is a man at night."

4 About sunset there was a terrible noise, and in rushed the man of the castle in the form of a tremendous salmon. He went flapping upstairs; but he wasn't long there till he came down a fine-looking man.

5 "Who is that with you?" asked he of the wife. "I thought you would let no one into the castle while I was gone."

6 "Oh ! this is my brother, who has come to see me," said she.

7 "If he's your brother, he's welcome," said the man.

8 They supped, and then slept till morning. When the man of the castle was going out again, in the form of a great salmon, he turned to the boy and said, "You'd better stay here with us a while.''

9 "I cannot," said the boy. "I made a vow never to sleep three nights in one house till I had seen my three sisters. I must go on now and find my third sister."

10 The salmon then took off a piece of his fin and gave it to the boy, saying, "If any difficulty meets you, or trouble comes on you, call on what salmons are in the sea to come and help you."

 

1 They parted (они расстались). The boy put on his cloak of darkness, and away he went, more swiftly than any wind (быстрее: «более быстро», чем любой ветер). He never stopped till he was hungry and thirsty (пока не стал голодным и жаждущим = пока не захотел есть и пить). Then he sat down, took off his cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and ate his fill. When he had eaten, he went on again till near sundown (примерно до заката), when he saw the castle where his third sister lived. All three castles were near the sea (все три замка были у моря, возле моря; near – близко, вблизи от). Neither sister knew (никто из сестер не знал: «никакая из сестер не знала»; to know) what place she was in (в каком месте она была), and neither knew where the other two were living (где жили: «были живущими» две другие).

2 The third sister took her brother in (провела внутрь: «взяла внутрь; to take) just (точно так же) as the first and second had done (как сделали первая и вторая), telling him not to wonder at anything he saw.

3 They were not long inside when a roaring noise was heard (как послышался: «был слышным» ревущий шум = рев; roar – рев, шум; to roar ? реветь), and in came the greatest eagle that ever was seen (и влетел огромнейший орел, который был когда-либо видан). The eagle hurried upstairs (поспешил вверх по лестнице), and soon came down a man.

4 "Who is that stranger there with you?" asked he of the wife.

5 "This is my brother, who has come to see me."

6 They all took supper and slept that night. When the eagle was going away in the morning, he pulled a feather out of his wing (вытащил перо из своего крыла), and said to the boy, "Keep this; it may serve you. If you are ever in straits (если ты когда-либо будешь в затруднительном положении; strait – пролив; straits – стесненные обстоятельства, затруднительное положение) and want help (и захочешь помощи), call on what eagles are in the world, and they'll come to you."

 

roar [ro:] eagle [i:gl] straits [stre?ts]

 

1 They parted. The boy put on his cloak of darkness, and away he went, more swiftly than any wind. He never stopped till he was hungry and thirsty. Then he sat down, took off his cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and ate his fill. When he had eaten, he went on again till near sundown, when he saw the castle where his third sister lived. All three castles were near the sea. Neither sister knew what place she was in, and neither knew where the other two were living.

2 The third sister took her brother in just as the first and second had done, telling him not to wonder at anything he saw.

3 They were not long inside when a roaring noise was heard, and in came the greatest eagle that ever was seen. The eagle hurried upstairs, and soon came down a man.

4 "Who is that stranger there with you?" asked he of the wife.

5 "This is my brother, who has come to see me."

6 They all took supper and slept that night. When the eagle was going away in the morning, he pulled a feather out of his wing, and said to the boy, "Keep this; it may serve you. If you are ever in straits and want help, call on what eagles are in the world, and they'll come to you."

 

1 There was no hurry now (теперь = больше не было спешки = спешить было некуда), for the third sister was found (так как третья сестра была найдена; to find); and the boy went upstairs with her to examine the country (рассмотреть, обследовать страну, окрестность) all around (всю вокруг), and to look at the sea (и посмотреть на море). Soon he saw a great white hill (вскоре он увидел большой белый холм; to see), and on the top of the hill a castle (а на вершине холма – замок).

2 "In that castle on the white hill beyond (вон там /вдали/)," said the sister, "lives a giant, who stole from her home (который украл, похитил из ее дома; to steal) the most beautiful young woman in the world (самую красивую молодую женщину на свете). From all parts (со всех сторон) the greatest heroes (величайшие герои) and champions (и борцы, поборники) and kings' sons are coming to take her away from the giant (чтобы забрать ее у великана) and marry her (и жениться на ней). There is not a man of them all (но никто из них: «но нет человека из них всех») who is able to conquer the giant (который способен победить, покорить великана) and free the young woman (и освободить молодую женщину = девушку); but the giant conquers them (но великан побеждает их), cuts their heads off (срезает их головы /прочь, долой/), and then eats their flesh (и затем ест их плоть). When he has picked the bones clean (когда он обгложет кости до чистоты; to pick – подбирать, выбирать; есть /маленькими кусочками/, ощипывать; clean ? чистый), he throws them out (он их выбрасывает); and the whole place around the castle (и все место вокруг замка) is white with the bones (белое от костей) of the men that the giant has eaten (людей, которых съел великан; to eat)."

3 "I must go (я должен пойти, мне нужно идти)," said the boy, "to that castle to know (к тому замку, чтобы узнать = испытать) can I kill the giant (смогу ли я убить великана) and bring away the young woman (и увести молодую женщину)."

 

examine [?g`zæm?n] champion [`t??mpj?n] conquer [`ko?k?]

 

1 There was no hurry now, for the third sister was found; and the boy went upstairs with her to examine the country all around, and to look at the sea. Soon he saw a great white hill, and on the top of the hill a castle.

2 "In that castle on the white hill beyond," said the sister, "lives a giant, who stole from her home the most beautiful young woman in the world. From all parts the greatest heroes and champions and kings' sons are coming to take her away from the giant and marry her. There is not a man of them all who is able to conquer the giant and free the young woman; but the giant conquers them, cuts their heads off, and then eats their flesh. When he has picked the bones clean, he throws them out; and the whole place around the castle is white with the bones of the men that the giant has eaten."

3 "I must go," said the boy, "to that castle to know can I kill the giant and bring away the young woman."

 

1 So he took leave of his sister (итак, он попрощался со своей сестрой: «взял отпуск, уход»; to leave – покидать; to take – брать), put on the cloak of darkness, took his sword with him (взял с собой свой меч), and was soon inside the castle. The giant was fighting (бился, сражался: «был бьющимся») with champions outside. When the boy saw the young woman he took off the cloak of darkness and spoke to her (и заговорил с ней; to speak).

2 "Oh!" said she, "what can you do against the giant (что ты можешь сделать против великана)? No man has ever come to this castle without losing his life (не потеряв своей жизни: «без того, чтобы потерять свою жизнь, без потери жизни»; to lose ? терять). The giant kills every man; and no one has ever come here so big (и никто настолько большой не приходил сюда) that the giant did not eat him at one meal (чтобы великан не съел его в один присест: «за один прием пищи»)."

3 "And is there no way to kill him (и нет способа убить его)?" asked the boy.

4 "I think not (думаю, нет)," said she.

5 "Well (ну, ладно), if you 'II give me something to eat (если ты дашь мне что-нибудь поесть), I'll stay here (я останусь здесь); and when the giant comes in, I'll do my best (сделаю все, что смогу: «сделаю мое наилучшее») to kill him (чтобы убить его). But don't let on (но не выдавай; to let – позволять, разрешать; to let on – выдавать /секрет/, доносить /на кого-либо/) that I am here (что я здесь)."

 

fight [fa?t] eat [i:t] meal [mi:l]

 

1 So he took leave of his sister, put on the cloak of darkness, took his sword with him, and was soon inside the castle. The giant was fighting with champions outside. When the boy saw the young woman he took off the cloak of darkness and spoke to her.

2 "Oh!" said she, "what can you do against the giant? No man has ever come to this castle without losing his life. The giant kills every man; and no one has ever come here so big that the giant did not eat him at one meal."

3 "And is there no way to kill him?" asked the boy.

4 "I think not," said she.

5 "Well, if you 'II give me something to eat, I'll stay here; and when the giant comes in, I'll do my best to kill him. But don't let on that I am here."

 

1 Then he put on the cloak of darkness, and no one could see him. When the giant came in, he had the bodies of two men (у него были тела двух человек: «мужчин»; body ? тело) on his back (на его спине). He threw down the bodies (он сбросил: «бросил вниз» тела; to throw) and told the young woman to get them ready for his dinner (и сказал молодой женщине подготовить, приготовить их для его обеда). Then he snuffed around (затем он принюхался вокруг, втянул воздух в ноздри), and said, "There 's some one here (здесь кто-то есть); I smell the blood of an Erineach (я чую запах крови ирландца; smell – запах; to smell – пахнуть; слышать запах)."

2 "I don't think you do (я не думаю, что ты /чуешь этот запах/)," said the young woman; "I can't see any one (я не могу никого видеть = никого не вижу)."

3 "Neither can I (и я также не могу = не вижу)," said the giant; "but I smell a man."

4 With that (тут, на этом: «с этим») the boy drew his sword (вытащил свой меч; to draw); and when the giant was struck (был ударен, поражен; to strike – бить, ударять), he ran in the direction of the blow (он побежал в направлении удара; to run) to give one back (отдать его: «один» = удар, дать сдачи); then he was struck on the other side (с другой стороны, по другому боку).

5 They were at one another (они схватились друг с другом: «были при друг друге») this way (таким образом) the giant and the boy with the cloak of darkness on him (на нем), till the giant had fifty wounds (пока у великана /не/ было пятьдесят ран), and was covered with blood (и /он/ был покрыт кровью). Every minute (каждую минуту) he was getting a slash of a sword (он получал разрез мечом), but never could give one back (но вовсе, совсем: «никогда» не мог дать сдачи). At last he called out (в конце концов он выкрикнул): "Whoever you are (кто бы ты ни был), wait till tomorrow (подожди до завтра), and I'll face you then (и я встречусь с тобой тогда: «встану к тебе лицом, буду тебе противостоять»; face ? лицо)."

 

body [`bod?] blood [bl?d] wound [wu:nd]

 

1 Then he put on the cloak of darkness, and no one could see him. When the giant came in, he had the bodies of two men on his back. He threw down the bodies and told the young woman to get them ready for his dinner. Then he snuffed around, and said, "There 's some one here; I smell the blood of an Erineach."

2 "I don't think you do," said the young woman; "I can't see any one."

3 "Neither can I," said the giant; "but I smell a man."

4 With that the boy drew his sword; and when the giant was struck, he ran in the direction of the blow to give one back; then he was struck on the other side.

5 They were at one another this way the giant and the boy with the cloak of darkness on him, till the giant had fifty wounds, and was covered with blood. Every minute he was getting a slash of a sword, but never could give one back. At last he called out: "Whoever you are, wait till tomorrow, and I'll face you then."

 

1 So the fighting stopped (так, итак, битва прекратилась); and the young woman began to cry and lament (начала плакать и жаловаться; to begin) as if her heart would break (как будто: «как если бы» ее сердце хотело разорваться, готово было разорваться; to break – ломать) when she saw the state the giant was in (когда она увидела, в каком состоянии великан; to see). "Oh! you'II be with me no longer (ты не будешь со мной больше: «дольше»); you'll be killed now (ты будешь сейчас убит): what can I do alone without you (что я без тебя буду делать: «что я могу делать одна без тебя»)?" and she tried to please him (и она старалась угодить ему; to try), and washed his wounds (и омыла его раны).

2 "Don't be afraid (не бойся: «не будь испуганной»)," said the giant; "this one (этот), whoever he is (кто бы он ни был), will not kill me (не убьет меня), for there is no man in the world that can kill me (потому что никто на свете не может меня убить: «нету человека в мире, который может убить меня»)." Then the giant went to bed (пошел спать: «в постель»), and was well in the morning (и был здоровым утром).

3 Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon (в середине времени до полудня = поздним утром; noon ? полдень), and fought till the middle of the afternoon (и бились до середины времени после полудня; to fight). The giant was covered with wounds, and he had not given one blow to the boy, and could not see him, for he was always (все время, постоянно) in his cloak of darkness. So the giant had to ask for rest till next morning (поэтому великану пришлось просить: «имел просить» о передышке до следующего утра; rest – покой, отдых; to rest – покоиться, лежать, отдыхать).

 

break [bre?k] afraid [?`fre?d] fought [fo:t]

 

1 So the fighting stopped; and the young woman began to cry and lament as if her heart would break when she saw the state the giant was in. "Oh! you'II be with me no longer; you'll be killed now: what can I do alone without you?" and she tried to please him, and washed his wounds.

2 "Don't be afraid," said the giant; "this one, whoever he is, will not kill me, for there is no man in the world that can kill me." Then the giant went to bed, and was well in the morning.


Далее:  1   2   3
Смотреть другие книги >>