На Главную
ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Кадиллак Долана.

Стивен Кинг.

Revenge is a dish best eaten cold (месть это блюдо, /которое/ лучше всего есть холодным; toeat ).

Spanishproverb(испанская пословица)

I waited and watched for seven years (я выжидал и наблюдал в течение семи лет). I saw him come and go – Dolan (я видел, как он приезжал и уезжал: «приходил и уходил» – Долан; tosee ). I watched him stroll into fancy restaurants dressed in a tuxedo (я смотрел, как он входил в модные рестораны, одетый в смокинг; to stroll– прогуливаться, бродить; fancy– причудливый, фантастический; модный, фасонный ), always with a different woman on his arm (всегда с новой женщиной, держащей его под руку: «с другой женщиной на его руке»), always with his pair of bodyguards bookending him (всегда с двумя телохранителями: «парой телохранителей», отгораживающими его /от других/; bookend– книгодержатель, подпорка для книг /стойка, помещаемая у края ряда книг, чтобы они стояли ровно и не падали/ ). I watched his hair go from iron-gray to a fashionable silver (я наблюдал, как его серо-стальные волосы постепенно становились изысканно серебристыми: «его волосы прошли от стального серого к стильному серебру»; togo– идти, ехать, двигаться; становиться; iron– железо; черные металлы /железо, сталь, чугун/ ) while my own simply receded until I was bald (в то время как мои просто редели, пока я не стал /совершенно/ лысым; to recede – отступать, удаляться; убывать ; bald– лысый, плешивый ). I watched him leave Las Vegas on his regular pilgrimages to the West Coast (я следил за тем, как он уезжал из Лас-Вегаса, /отправляясь/ в свои регулярные длительные путешествия к западному побережью; towatch– смотреть, наблюдать; шпионить, следить, выслеживать; pilgrimage – паломничество; странствие, длительное путешествие ); I watched him return (я следил за тем, как он возвращался). On two or three occasions I watched from a side road as his Sedan DeVille, the same color as his hair, swept by on Route 71 toward Los Angeles (два или три раза я следил с боковой дороги /за тем/, как его седан «ДеВилль», такого же цвета, как и его волосы, проносился мимо по шоссе 71 в направлении Лос-Анджелеса; occasion– возможность, шанс; случай, событие; tosweep– мести, подметать; мчаться, нестись ). And on a few occasions I watched him leave his place in the Hollywood Hills (и несколько раз я наблюдал, как он покидал свою усадьбу на Голливуд-Хиллз; place– место; усадьба, резиденция ) in the same gray Cadillac to return to Las Vegas (в том же сером «Кадиллаке», чтобы вернуться в Лас-Вегас) – not often, though (не часто, однако; though– хотя, однако ). I am a schoolteacher (я – школьный учитель). Schoolteachers and high-priced hoodlums do not have the same freedom of movement (школьные учителя и высокооплачиваемые: «дорогостоящие» бандиты не обладают одинаковой свободой передвижения; high– высокий; price– цена; ценность ); it's just an economic fact of life (это просто экономическая реальность жизни; fact– обстоятельство; факт; действительность ).

 

tuxedo [tAk'sJdqu], bald [bLld], hoodlum ['hudlqm]

 

I waited and watched for seven years. I saw him come and go – Dolan. I watched him stroll into fancy restaurants dressed in a tuxedo, always with a different woman on his arm, always with his pair of bodyguards bookending him. I watched his hair go from iron-gray to a fashionable silver while my own simply receded until I was bald. I watched him leave Las Vegas on his regular pilgrimages to the West Coast; I watched him return. On two or three occasions I watched from a side road as his Sedan DeVille, the same color as his hair, swept by on Route 71 toward Los Angeles. And on a few occasions I watched him leave his place in the Hollywood Hills in the same gray Cadillac to return to Las Vegas – not often, though. I am a schoolteacher. Schoolteachers and high-priced hoodlums do not have the same freedom of movement; it's just an economic fact of life.

 

He did not know I was watching him (он не знал, что я следил за ним) – I never came close enough for him to know that (я никогда не подъезжал настолько близко: «достаточно близко», чтобы он узнал об этом). I was careful (я был осторожен; careful– заботливый; осторожный, осмотрительный ).

He killed my wife or had her killed (он убил мою жену, или нанял кого-то, чтобы ее убили; to have smb. do smth. – заставить кого-либо делать что-то; сделать так, чтобы некоторое событие произошло ); it comes to the same, either way (итог одинаков, в любом случае: «это сводится к тому же самому, тем или иным способом»). Do you want details (вы хотите подробности)? You won't get them from me (вы не получите их от меня). If you want them (если вы хотите их), look them up in the back issues of the papers (ищите их в старых выпусках газет; back– спина; назад; старый, устаревший; paper– бумага; газета ). Her name was Elizabeth (ее звали: «ее имя было» Элизабет). She taught in the same school where I taught and where I teach still (она преподавала в той же школе, где я преподавал, и где я преподаю по сей день; toteach ). She taught first-graders (она обучала первоклашек; grader– ученик /в начальной школе/ ). They loved her (они любили ее), and I think that some of them may not have forgotten their love still (и я думаю, что некоторые из них, возможно, все еще не забыли свою любовь; toforget ), although they would be teenagers now (хотя они уже, должно быть, стали подростками теперь; teenager– подросток; юноша или девушка /в возрасте от 13 до 19 лет/ ). I loved her and love her still, certainly (я любил ее, и люблю до сих пор, несомненно). She was not beautiful but she was pretty (она не была красива, но она была хорошенькой). She was quiet, but she could laugh (она была тихой, но она умела смеяться). I dream of her (я вижу ее во сне). Of her hazel eyes (ее карие глаза; hazel– лесной орех; ореховый, светло-коричневый; карий ). There has never been another woman for me (для меня никогда не было другой женщины /, кроме нее/). Nor ever will be (/и/ никогда не будет).

 

although [Ll'Dqu], teenager ['tJn"eIGq], quiet ['kwaIqt]

 

He did not know I was watching him – I never came close enough for him to know that. I was careful.

He killed my wife or had her killed; it comes to the same, either way. Do you want details? You won't get them from me. If you want them, look them up in the back issues of the papers. Her name was Elizabeth. She taught in the same school where I taught and where I teach still. She taught first-graders. They loved her, and I think that some of them may not have forgotten their love still, although they would be teenagers now. I loved her and love her still, certainly. She was not beautiful but she was pretty. She was quiet, but she could laugh. I dream of her. Of her hazel eyes. There has never been another woman for me. Nor ever will be.

 

He slipped – Dolan (он допустил ошибку – Долан; toslip– скользить, поскользнуться; ошибиться ). That's all you have to know (это все, что вам нужно знать). And Elizabeth was there (и Элизабет была там), at the wrong place and the wrong time (не в том месте, не в то время; wrong – неправильный, неверный ), to see the slip (и увидела его промах: «чтобы увидеть ошибку»). She went to the police (она пошла в полицию; to go ), and the police sent her to the FBI (и полиция направила ее в ФБР; to send; FBI = Federal Bureau of Investigation – ФБР, Федеральное бюро расследований /США/ ), and she was questioned (ее допросили), and she said yes, she would testify (она ответила «да», она будет давать показания). They promised to protect her (они обещали защищать ее), but they either slipped or they underestimated Dolan (но они либо допустили оплошность, либо недооценили Долана). Maybe it was both (может быть, и то и другое: «может быть, это были оба»). Whatever it was (что бы это ни было), she got into her car one night (она села в свой автомобиль однажды вечером) and the dynamite wired to the ignition made me a widower (и динамит, подсоединенный к зажиганию, сделал меня вдовцом; tomake; wire– проволока; электрический провод; towire– подключать /при помощи проводов/ ). He made me a widower – Dolan (он сделал меня вдовцом – Долан).

With no witness to testify, he was let free (за неимением свидетелей, чтобы давать показания = для дачи показаний , его отпустили; tolet– пускать; выпускать; разрешать; free– свободный, вольный, независимый ).

He went back to his world (он вернулся в свой мир), I to mine (я – в свой). The penthouse apartment in Vegas for him (пентхаус в Вегасе – для него; penthouse apartment – пентхаус/апартаментынакрышенебоскреба/ ), the empty tract home for me (опустевший: «пустой» типовой дом – для меня). The succession of beautiful women in furs and sequined evening dresses for him (вереница красивых женщин в мехах и сверкающих вечерних платьях – для него; succession – последовательность, непрерывныйряд; sequinблестканаплатье ), the silence for me (безмолвие – для меня). The gray Cadillacs, four of them over the years, for him (серые «Кадиллаки», /он сменил/ их четыре за эти годы: «четверо их за эти годы» – для него), and the aging Buick Riviera for me (и стареющий = старенький «Бьюик Ривьера» – для меня; age – возраст; старость; to age – стареть, стариться ). His hair went silver while mine just went (его волосы стали серебристыми, в то время как у меня их не стало вовсе: «в то время как мои просто ушли»; togo ).

 

dynamite ['daInqmaIt], ignition [Ig'nIS(q)n], widower ['wIdquq], succession [sqk'seS(q)n]

 

He slipped – Dolan. That's all you have to know. And Elizabeth was there, at the wrong place and the wrong time, to see the slip. She went to the police, and the police sent her to the FBI, and she was questioned, and she said yes, she would testify. They promised to protect her, but they either slipped or they underestimated Dolan. Maybe it was both. Whatever it was, she got into her car one night and the dynamite wired to the ignition made me a widower. He made me a widower – Dolan.

With no witness to testify, he was let free.

He went back to his world , I to mine. The penthouse apartment in Vegas for him, the empty tract home for me. The succession of beautiful women in furs and sequined evening dresses for him, the silence for me. The gray Cadillacs, four of them over the years, for him, and the aging Buick Riviera for me. His hair went silver while mine just went.

 

But I watched (но я следил).

I was careful – oh, yes (я был осторожен – о, да)! Very careful (очень осторожен). I knew what he was, what he could do (я знал, кем он был, /и на/ что он был способен: «что он мог сделать»). I knew he would step on me like a bug (я знал, что он раздавит меня как букашку: «наступит на меня, как на букашку»; bug– клоп; букашка, насекомое ) if he saw or sensed what I meant for him (если он поймет или почувствует то, что я задумал для него; tosee– видеть; знать, сознавать; tomean– намереваться, иметь в виду; предназначать ). So I was careful (поэтому я был осторожен; so– /именно/ так, таким образом; так что, поэтому; следовательно ).

During my summer vacation three years ago I followed him (во время моего летнего отпуска, три года назад, я последовал за ним) (at a prudent distance (на предусмотрительном расстоянии; prudent– благоразумный, предусмотрительный, разумный, рассудительный )) to Los Angeles, where he went frequently (в Лос-Анджелес, куда он ездил часто). He stayed in his fine house and threw parties (он жил в своем роскошном доме и устраивал приемы; fine– тонкий, утонченный; прекрасный, превосходный, совершенный; tothrow– бросать, кидать; устраивать, организовывать /об увеселительных, развлекательных мероприятиях/; party– вечеринка, прием ) (I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block (я наблюдал за приездами и отъездами из безопасного укрытия в конце квартала; shadow– тень; укрытие, убежище; block– колода, чурбан; квартал /города/, жилищный массив ), fading back when the police cars made their frequent patrols (исчезая из виду, когда полицейские машины совершали свои частые патрульные объезды; tofade– вянуть, увядать; постепенно исчезать, сглаживаться )), and I stayed in a cheap hotel where people played their radios too loud (и я остановился в дешевом отеле, где люди включали: «проигрывали/играли» свои радиоприемники слишком громко) and neon light from the topless bar across the street shone in the windows (а неоновый свет топлес-бара с противоположной стороны улицы: «бара через улицу» светил в окна; topless– не имеющий верхушки; топлес, с обнаженной грудью; toshine ). I fell asleep on those nights and dreamed of Elizabeth's hazel eyes (я засыпал в те ночи, и мне снились карие глаза Элизабет; tofall– падать; asleep– спящий; tofallasleep– засыпать ), dreamed that none of it had ever happened (/мне/ снилось, что ничего этого никогда не происходило), and woke up sometimes with tears drying on my face (и я просыпался иногда со слезами, высыхающими на моем лице; towake ).

 

frequently ['frJkwqntlI], radio ['reIdIqu], neon ['nJOn]

 

But I watched.

I was careful – oh, yes! Very careful. I knew what he was, what he could do. I knew he would step on me like a bug if he saw or sensed what I meant for him. So I was careful.

During my summer vacation three years ago I followed him (at a prudent distance) to Los Angeles, where he went frequently. He stayed in his fine house and threw parties (I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block, fading back when the police cars made their frequent patrols), and I stayed in a cheap hotel where people played their radios too loud and neon light from the topless bar across the street shone in the windows. I fell asleep on those nights and dreamed of Elizabeth's hazel eyes, dreamed that none of it had ever happened, and woke up sometimes with tears drying on my face.

 

I came close to losing hope (я уже почти потерял надежду: «я подошел близко к потере надежды»).

He was well guarded, you see (его хорошо охраняли, понимаете; to see– видеть; понимать ); so well guarded (так хорошо охраняли). He went nowhere without those two heavily armed gorillas with him (он никуда не ходил без тех двух вооруженных до зубов: «весьма/очень вооруженных» горилл, сопровождавших его: «с ним»; heavily– тяжело, громоздко; весьма, в большой степени ), and the Cadillac itself was armor plated (и сам «Кадиллак» был бронированным; armor= armour– доспехи, броня; plate– тарелка; пластинка; лист, /листовая/ сталь; plated– покрытый тонким слоем золота, серебра; покрытый броней ). The big radial tires it rolled on were of the self-sealing type (большие радиальные шины, на которых он катил, были самогерметизирующегося типа) favored by dictators in small, uneasy countries (/который весьма/ популярен среди диктаторов в маленьких неспокойных странах; favored– привилегированный, пользующийся преимуществом, поддержкой, вниманием; uneasy– неудобный; тревожный, беспокойный ).

Then, that last time, I saw how it could be done (тогда, в тот последний раз, я понял, как это можно сделать; todo ) – but I did not see it until after I'd had a very bad scare (но понял я это /лишь/ после того, как до смерти перепугался: «но я не видел этого раньше, чем у меня был сильный испуг»; I’d= Ihad; bad– дурной, плохой, скверный; сильный /о неприятных ощущениях/ ).

I followed him back to Las Vegas (я следовал за ним обратно в Лас-Вегас), always keeping at least a mile between us (всегда придерживаясь /расстояния/ по крайней мере в милю между нами; mile– миля /мера длины, сухопутная миля = 1609 метров/ ), sometimes two, sometimes three (а временами в две, и даже в три: «иногда две, иногда три»). As we crossed the desert heading east (когда мы пересекали пустыню, держа направление на восток; head– голова; tohead– направляться, держать курс, следовать ) his car was at times no more than a sunflash on the horizon (его машина была порой не более чем солнечным отблеском на горизонте; sun– солнце; flash– вспышка, сверкание ) and I thought about Elizabeth (и я думал об Элизабет), how the sun looked on her hair (как солнце сверкало в: «выглядело на» ее волосах).

 

desert ['dezqt], radial ['reIdIql], horizon [hq'raIz(q)n]

 

I came close to losing hope.

He was well guarded, you see; so well guarded. He went nowhere without those two heavily armed gorillas with him, and the Cadillac itself was armor plated. The big radial tires it rolled on were of the self-sealing type favored by dictators in small, uneasy countries.

Then, that last time, I saw how it could be done – but I did not see it until after I'd had a very bad scare.

I followed him back to Las Vegas, always keeping at least a mile between us, sometimes two, sometimes three. As we crossed the desert heading east his car was at times no more than a sunflash on the horizon and I thought about Elizabeth, how the sun looked on her hair.

 

I was far behind on this occasion (я был далеко позади на этот раз). It was the middle of the week (была середина недели), and traffic on US 71 was very light (и на шоссе 71 было очень мало машин; traffic – движение, транспорт; US = United States– СоединенныеШтаты; зд. шоссевСоединенныхШтатахАмерики; light – легкий; незначительный ). When traffic is light, tailing becomes dangerous (когда машин мало, подъезжать слишком близко становится опасным; tail – хвост; to tail – идтиследом; выслеживать)– even a grammar-school teacher knows that (даже школьный учитель знает это; grammar-school – средняяклассическаяшкола ). I passed an orange sign which read DETOUR 5 MILES (я проехал оранжевый знак, который гласил: «читался»: «объезд /через/ 5 миль») and dropped back even farther (и снизил скорость еще больше; to drop – капать; снижать, понижать, уменьшать; farther – отдаленный; вбольшейстепени ). Desert detours slow traffic to a crawl (объезды в пустыне замедляют движение так, что машины еле ползут: «замедляют движение до ползания»), and I didn't want to chance coming up behind the gray Cadillac (и мне не хотелось рисковать, приближаясь сзади к серому «Кадиллаку»; chance – случай, шанс; to chance – решиться, рискнуть ) as the driver babied it over some rutted secondary road (в то время как водитель очень осторожно вел его через какую-нибудь изрытую колеями вспомогательную дорогу; baby – ребенок, младенец;to baby –

обращатьсясосторожностью ).

DETOUR 3 MILES, the next sign read («объезд /через/ 3 мили» гласил: «читался» следующий знак), and below that (и ниже этого): BLASTING AREA AHEAD TURN OFF 2-WAY RADIO («впереди участок подрывных работ, выключите приемопередатчики»; to turn – поворачивать; вертеть, вращать; to turn off – выключать/радио, газ/ ).

 

detour ['dJtuq], sign [saIn], blasting ['blRstIN]

 

I was far behind on this occasion. It was the middle of the week, and traffic on US 71 was very light. When traffic is light, tailing becomes dangerous – even a grammar-school teacher knows that. I passed an orange sign which read DETOUR 5 MILES and dropped back even farther. Desert detours slow traffic to a crawl, and I didn't want to chance coming up behind the gray Cadillac as the driver babied it over some rutted secondary road.

DETOUR 3 MILES, the next sign read, and below that: BLASTING AREA AHEAD TURN OFF 2-WAY RADIO.

 

I began to muse on some movie I had seen years before (я стал размышлять над одним фильмом, /который/ я видел много лет назад: «видел годами раньше»; to begin; muse – муза; to muse – погружатьсявразмышления ). In this film a band of armed robbers had tricked an armored car into the desert (в этом фильме банда вооруженных грабителей выманила бронированную машину в пустыню; trick – обман; to trick –выманивать; обманомзаставить ) by putting up false detour signs (выставив ложные знаки об объезде; false – неверный, неправильный, ошибочный; ложный ). Once the driver fell for the trick (и как только водитель клюнул на приманку; to fall for – позволитьсебяобмануть/ложью, уловкой/; to fall – падать ) and turned off onto a deserted dirt road (и свернул на заброшенную грязную дорогу) (there are thousands of them in the desert (таких дорог в пустыне – тысячи), sheep roads (овечьи дороги = дороги, протоптанныеовцам ), and ranch roads (и дороги к фермам), and old government roads that go nowhere (и старые правительственные дороги, которые никуда не ведут)), the thieves had removed the signs (воры убрали знаки), assuring isolation (обеспечивая уединение; to assure – уверять; убеждать; гарантировать, обеспечивать; isolation – изоляция, уединение ), and then had simply laid siege to the armored car until the guards came out (а затем окружили бронированную машину, /ожидая,/ когда охранники выйдут наружу; siege – осада; to lay siege – осадить ).

They killed the guards (они убили охранников).

I remembered that (я помнил это).

They killed the guards (они убили охранников).

 

muse [mjHz], assuring [q'SuqrIN], siege [sJG]

 

I began to muse on so me movie I had seen years before. In this film a band of armed robbers had tricked an armored car into the desert by putting up false detour signs. Once the driver fell for the trick and turned off onto a deserted dirt road (there are thousands of them in the desert, sheep roads and ranch roads and old government roads that go nowhere), the thieves had removed the signs, assuring isolation, and then had simply laid siege to the armored car until the guards came out.

They killed the guards.

I remembered that.

They killed the guards.

 

I reached the detour and turned onto it (я доехал до объезда и свернул на него; toreach– протягивать, простирать; достигать; доезжать, доходить, добираться ). The road was as bad as I had imagined (дорога была ужасной, такой, как я себе и представлял: «такой плохой, как я представлял») – packed dirt, two lanes wide (укатанная глина, шириной в две полосы; packed – упакованный; слежавшийся, уплотненный; dirt – грязь; земля, глина ), filled with potholes that made my old Buick jounce and groan (наполненная рытвинами = всюдурытвины , которые заставляли мой старенький «Бьюик» ударяться и скрипеть = накоторыемойстаренький«Бьюик» натыкалсяискрипел ; to jounce – ударяться, наталкиваться, наскакивать; to groan – стонать; скрипеть, трещать ). The Buick needed new shock absorbers (давно было пора сменить амортизаторы на «Бьюике»: ««Бьюик» нуждался в новых амортизаторах»; shock – удар, толчок; амортизатор; absorbers – абсорбер, поглотитель ), but shocks are an expense a schoolteacher sometimes has to put off (но амортизаторы /относятся/ к расходам, /которые/ школьному учителю приходится иногда откладывать), even when he is a widower with no children (даже если он вдовец без детей) and no hobbies except his dream of revenge (и без хобби = иунегонетдругогохобби , кроме его мечты о мести; dream – сон, сновидение; мечта, греза ).

As the Buick bounced and wallowed along (пока «Бьюик» подпрыгивал и раскачивался на ямах: «вдоль по»; to wallow – валяться; барахтаться; качатьсянаволнах ), an idea occurred to me (мне на ум пришла идея; to occur – происходить, случаться; приходитьнаум ). Instead of following Dolan's Cadillac the next time it left Vegas for LA or LA for Vegas (вместо того чтобы следовать за «Кадиллаком» Долана в следующий раз, когда он поедет из Вегаса в Лос-Анджелес или из Лос-Анджелеса в Вегас; to leave – покидать; to leave … for … – уезжать/переезжатьиз… в…; LA = Los Angeles – Лос-Анджелес ), I would pass it – get ahead of it (я опережу его – чтобы ехать впереди; to pass – идти, проезжать; обгонять, опережать; ahead – будущий, грядущий; вперед, впереди ). I would create a false detour like the one in the movie (я сделаю ложный объезд, как тот, в фильме), luring it out into the wastes that exist (заманивая его в заброшенную часть пустыни: «в пустынное пространство, которое существует»;waste – отходы; пустынноепространство ), silent and rimmed by mountains (тихую и окруженную горами; rim – обод; to rim – окружать, обрамлять ), west of Las Vegas (к западу от Лас-Вегаса). Then I would remove the signs (затем я уберу знаки), as the thieves had done in the movie (как это сделали воры из фильма).

 

jounce [Gauns], wallow ['wOlqu], idea [aI'dIq]

 

I reached the detour and turned onto it. The road was as bad as I had imagined – packed dirt, two lanes wide, filled with potholes that made my old Buick jounce and groan. The Buick needed new shock absorbers, but shocks are an expense a schoolteacher sometimes has to put off, even when he is a widower with no children and no hobbies except his dream of revenge.

As the Buick bounced and wallowed along, an idea occurred to me. Instead of following Dolan's Cadillac the next time it left Vegas for LA or LA for Vegas, I would pass it – get ahead of it. I would create a false detour like the one in the movie, luring it out into the wastes that exist, silent and rimmed by mountains, west of Las Vegas. Then I would remove the signs, as the thieves had done in the movie.

 

I snapped back to reality suddenly (я неожиданно резко вернулся назад к реальности; snap– треск; щелчок; tosnap– вырвать, «выдернуть» человека из какого-либо состояния ). Dolan's Cadillac was ahead of me («Кадиллак» Долана был передо мной), directlyaheadofme (прямо передо мной), pulled off to one side of the dusty track (остановленный у обочины: «одной стороны» пыльной проселочной дороги; topulloff– отходить; отъезжать; topull– тащить, тянуть; track– след, отпечаток; тропа; проселочная дорога ). One of the tires, self-sealing or not, was flat (одна из шин, самогерметизирующаяся она или нет, была спущена; flat– плоский; спущенная шина ). No – not just flat (нет – не просто спущенна). It was exploded, half off the rim (она лопнула, /соскочив/ наполовину с диска колеса; toexplode– взрывать/ся/, лопнуть ). The culprit had probably been a sharp wedge of rock (виной тому, вероятно, стал острый клинообразный камень; culprit– обвиняемый; подсудимый; виновник; wedge– клин; что-либо, имеющее форму клина ) stuck in the hardpan like a miniature tank-trap (/который/ торчал из жесткой почвы, подобно миниатюрной противотанковой надолбе; tostick– втыкать; вонзать; торчать; hardpan– ортштейн /твердый подпочвенный пласт/; trap– капкан, силок, ловушка; западня, засада ). One of the two bodyguards was working a jack under the front end (один из двух охранников устанавливал домкрат под переднюю часть /машины/). The second – an ogre with a pig-face streaming sweat under his brush cut (второй – монстр с поросячьим лицом, /по которому/ стекал пот из под его стрижки «ежиком»; ogre – великан-людоед; страшныйчеловек ) – stood protectively beside Dolan himself (стоял, охраняя, рядом с Доланом). Even in the desert, you see, they took no chances (даже в пустыне, как видите, они не рисковали; to take chances – идтинариск, полагатьсянаудачу ).

Dolan stood to one side (Долан стоял сбоку /от машины/; to stand ), slim in an open-throated shirt (стройный, в рубашке с расстегнутым воротом; throat – горло; горловина ) and dark slacks (и в темных широких брюках), his silver hair blowing around his head in the desert breeze (его серебристые волосы развевались вокруг /его/ головы на легком пустынном ветерке). He was smoking a cigarette (он курил сигарету) and watching the men as if he were somewhere else (и наблюдал за парнями, как если бы он находился где-то в другом месте), a restaurant or a ballroom or a drawing room perhaps (в ресторане, или танцевальном зале, или, может быть, в гостиной).

 

culprit ['kAlprIt], ogre ['qugq], restaurant ['restqrOnt]

 

I snapped back to reality suddenly. Dolan's Cadillac was ahead of me, directly ahead of me, pulled off to one side of the dusty track. One of the tires, self-sealing or not, was flat. No – not just flat. It was exploded, half off the rim. The culprit had probably been a sharp wedge of rock stuck in the hardpan like a miniature tank-trap. One of the two bodyguards was working a jack under the front end. The second – an ogre with a pig-face streaming sweat under his brush cut – stood protectively beside Dolan himself. Even in the desert, you see, they took no chances.

Dolan stood to one side, slim in an open-throated shirt and dark slacks, his silver hair blowing around his head in the desert breeze. He was smoking a cigarette and watching the men as if he were somewhere else, a restaurant or a ballroom or a drawing room perhaps.

His eyes met mine through the windshield of my car (его глаза встретились с моими через ветровое стекло моей машины; to meet; windshield – ветрозащита; ветровоестекло; shield – щит ) and then slid off with no recognition at all (и затем он отвернулся, не узнав меня: «и затем его глаза соскользнули, без узнавания совсем»; to slide – скользить ), although he had seen me once (хотя он видел меня однажды), seven years ago (семь лет назад) (when I had hair (когда у меня /еще/ были волосы)!), at a preliminary hearing (на предварительном слушании; hearing – слух; разбор, слушаниедела ), sitting beside my wife (я сидел рядом со своей женой: «сидящим рядом с моей женой»).

My terror at having caught up with the Cadillac (мой ужас от того, что я нагнал «Кадиллак»; to catch up – схватить, подхватить; догнать, нагнать ) was replaced with an utter fury (сменился дикой яростью: «крайней яростью»; utter – внешний, наружный; полный, абсолютный, крайний ).

I thought of leaning over (мне захотелось: «я подумал» перегнуться через /сиденье/; to think; to lean – наклонять/ся/, нагибать/ся/ ) and unrolling the passenger window and shrieking (и открыть окно со стороны пассажира и проорать; to unroll – развертывать, разворачивать; открывать ): How dare you forget me (как посмел ты забыть меня)? Howdareyoudismissme (как посмел ты выбросить меня из своей жизни;to dismiss– отпускать; увольнять; выбрасывать из головы, прогонять от себя )? Oh, but that would have been the act of a lunatic (о, но это было бы поступком безумца; lunatic – безумный, сумасшедший ). It was good that he had forgotten me (это было /даже/ хорошо, что он забыл меня; to forget ), it was fine that he had dismissed me (прекрасно, что он выкинул меня из головы), better to be a mouse behind the wainscoting (лучше быть мышью за деревянной обшивкой; wainscot – внутренняя /обычно деревянная обшивка /нижней част/)стен; деревянная стенная панель ), nibbling at the wires (перегрызающей провода; wire – проволока; электрическийпровод ). Better to be a spider (лучше быть пауком), high up under the eaves (высоко под карнизом), spinning its web (плетущим свою сеть; tospin– прясть, сучить; плести ).

 

thought [TLt], lunatic ['lHnqtIk], wainscot ['weInskqt]

 

His eyes met mine through the windshield of my car and then slid off with no recognition at all, although he had seen me once, seven years ago (when I had hair!), at a preliminary hearing, sitting beside my wife.

My terror at having caught up with the Cadillac was replaced with an utter fury.

I thought of leaning over and unrolling the passenger window and shrieking: How dare you forget me? How dare you dismiss me? Oh, but that would have been the act of a lunatic. It was good that he had forgotten me, it was fine that he had dismissed me, better to be a mouse behind the wainscoting, nibbling at the wires. Better to be a spider, high up under the eaves, spinning its web.

 

The man sweating the jack flagged me (тот парень, /что/ обливался потом, /работая/ домкратом, подал мне знак, чтобы я остановился; man – человек, мужчина; парень; flag – знамя, флаг; to flag – подаватьсигналы; проситьостановиться, голосовать ), but Dolan wasn't the only one capable of dismissal (но Долан был не единственным, кто способен игнорировать). I looked indifferently beyond the arm-waver (я взглянул безразлично мимо: «за, дальше» размахивающего рукой; arm– рука/от кисти до плеча/; wave– волна; towave– вызывать или совершать волнообразные движения; подавать сигнал, размахивать, махать; суффикс -erслужит для образования существительных, обозначающих людей или вещи, которые выполняют указанное действие ), wishing him a heart attack or a stroke or (желая ему сердечного приступа или инсульта; stroke– удар; паралич, инсульт ), best of all, both at the same time (/а/лучше всего, и то и другое одновременно). I drove on (я поехал дальше; todrive ) – but my head pulsed and throbbed (но в моей голове кровь пульсировала и стучала: «моя голова пульсировала и билась»), and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble (и на несколько мгновений горы на горизонте, казалось, удвоились и даже утроились).

IfI'dhada gun (если бы у меня был пистолет; gun– огнестрельное оружие, ружье; пистолет, револьвер )! I thought (думал я). If only I’dhada gun (если бы только у меня был пистолет)! I couldhaveendedhisrotten, miserableliferightthenifI'd only hada gun (я бы смог прикончить его прогнившую, жалкую жизнь прямо там, если бы только у меня был пистолет)!

 

attack [q'txk], double ['dAbl], pulse [pAls]

 

The man sweating the jack flagged me, but Dolan wasn't the only one capable of dismissal. I looked indifferently beyond the arm-waver, wishing him a heart attack or a stroke or, best of all, both at the same time. I drove on – but my head pulsed and throbbed, and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble.

If I'd had a gun! I thought. If only I’d had a gun! I could have ended his rotten, miserable life right then if I'd only had a gun!

 

Miles later some sort of reason reasserted itself (через несколько миль ко мне вернулся здравый смысл: «милями позже некий сорт здравомыслия вновь заявил о себе»). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет), the only thing I could have been sure of was getting myself killed (единственное, чего бы я бы наверняка добился: «в чем я мог бы быть уверен» – меня бы убили). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет) I could have pulled over (я мог бы подъехать и остановиться; topull over – съезжать на обочину и останавливаться ) when the man using the bumper-jack beckoned me (когда парень с домкратом: «мужчина, использующий домкрат для бампера», помахал мне рукой;tobeckon– подзывать кивком головы; манить, делать знак /рукой, пальцем/ ), and gotten out (вылезти из машины; togetout ), and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape (и начать палить бешено по пустынному ландшафту: «и начать дико разбрызгивать/распылять пули по ландшафту пустыни»). I might have wounded someone (может быть, я бы /даже/ кого-то ранил). Then I would have been killed and buried in a shallow grave (затем меня бы убили и похоронили в неглубокой могиле; shallow – мелкий, мелководный; неглубокий ), and Dolan would have gone on escorting the beautiful women (а Долан продолжал бы ухаживать за красивыми женщинами; togoon– продолжать; toescort– конвой, эскорт; ухаживать ) and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac (и совершать долгие поездки между Лас-Вегасом и Лос-Анджелесом в своем серебристом «Кадиллаке») while the desert animals unearthed my remains (а тем временем звери пустыни раскопали бы мои останки; earth – земля; toearth– закапывать, зарывать; remains– остатки; останки ) and fought over my bones under the cold moon (и дрались бы за мои кости под холодной луной; tofight ). For Elizabeth there would have been no revenge – none at all (Элизабет не была бы отомщена – никоим образом: «для Элизабет не было бы никакого отмщения – никакого совсем»).

The men who traveled with him were trained to kill (парней, которые сопровождали его: «путешествовали с ним», учили убивать;to train– тренировать/ся/, готовить/ся/, обучаться/ся/ ). I was trained to teach third-graders (меня учили преподавать третьеклассникам).

 

bullet ['bulIt], wounded ['wHndId], earth [WT]

 

Miles later some sort of reason reasserted itself. If I'd had a gun, the only thing I could have been sure of was getting myself killed. If I'd had a gun I could have pulled over when the man using the bumper-jack beckoned me, and gotten out, and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape. I might have wounded someone. Then I would have been killed and buried in a shallow grave, and Dolan would have gone on escorting the beautiful women and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac while the desert animals unearthed my remains and fought over my bones under the cold moon. For Elizabeth there would have been no revenge – none at all.

The men who traveled with him were trained to kill. I was trained to teach third-graders.

 

This was not a movie (это не кино), I reminded myself as I returned to the highway (напомнил я себе, когда вернулся на шоссе) and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign (и проехал оранжевый знак «Конец строительных работ. Штат Невада благодарит вас!»). And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie (и если бы я когда-нибудь совершил ошибку, перепутав реальность с фильмом), of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams (думая, что лысеющий учитель третьего класса, с близорукостью, мог бы стать «Грязным Гарри» где-либо за пределами собственных мечтаний; daydream –видение, мечта ), there would never be any revenge, ever (никакой мести никогда не свершится: «там не никогда не будет никакой мести»).

But could there be revenge, ever (но возможна ли эта месть вообще; ever– всегда, вечно; когда-либо, в какой-либо ситуации )? Could there be (возможна ли)?

My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic (моя фантазия о создании ложного объезда была такой же романтичной и нереальной; fake– поддельный, фальшивый ) as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets (как и фантазия о том, как я выскакиваю из моего старого «бьюика» и осыпаю этих троих пулями: «разбрызгиваю в троих из них пулями») – me, who had not fired a gun since the age of sixteen (я, который стрелял в последний раз, когда мне было шестнадцать: «который не выстрелил из ружья с возраста шестнадцати»; fire– огонь; tofire– стрелять ) and who had never fired a handgun (и который никогда не стрелял из пистолета; handgun– огнестрельное оружие, из которого можно стрелять одной рукой /такое как револьвер или пистолет/ ).

 

myopia [maI'qupIq], highway ['haIweI], age [eIG]

 

This was not a movie, I reminded myself as I returned to the highway and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign. And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie, of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams, there would never be any revenge, ever.

But could there be revenge, ever? Could there be?

My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets – me, who had not fired a gun since the age of sixteen and who had never fired a handgun.

 

Such a thing would not be possible without a band of conspirators (такое было бы невозможно: «такая вещь была бы невозможна» без группы сообщников: «заговорщиков») – even the movie I had seen (даже в фильме, который я видел), romantic as it had been (при всей своей романтичности: «романтичный, какой он был»), had made that clear (ясно дал это понять: «сделал это ясным»). There had been eight or nine of them in two separate groups (/в фильме/ их было восемь или девять человек, в двух отдельных группах), staying in touch with each other by walkie-talkie (поддерживающих связь между собой при помощи переносной рации; touch – прикосновение, касание; контакт; to be in touch with smb. – находиться в контакте с кем-либо; поддерживатьсвязьскем-либо ). There had even been a man in a small plane (там даже был человек в небольшом самолете) cruising above the highway to make sure the armored car was relatively isolated (парящем над магистралью, чтобы убедиться, что бронированная машина была относительно далеко /от других автомобилей/; cruise – круиз, морскоепутешествие; to cruise – курсировать, объезжать/какой-либорайон, территорию/ ) as it approached the right spot on the highway (когда она приближалась к нужному месту на дороге; right – правый; правильный; подходящий; spot – пятно; место, небольшойучастокместности ).

A plot no doubt dreamed up by some overweight screenwriter (сюжет, без сомнения, придуман каким-нибудь тучным сценаристом; plot – план, схема; сюжет; overweight – весящийбольшенормы; избыточныйвес ) sitting by his swimming pool with a pina colada by one hand (сидящим у своего бассейна с бокалом «пина-колады» в одной руке) and a fresh supply of Pentel pens and an Edgar Wallace plot-wheel by the other (и новым набором: «запасом» ручек «Пэнтел» и циклом сюжетов по Эдгару Уолласу; fresh – свежий, новый, толькочтопоявившийся; supply – снабжение, поставка; запас; wheel – колесо; цикл, период ). And even that fellow had needed a small army to fulfill his idea (и даже этому парню понадобилась маленькая армия, чтобы осуществить свою идею). I was only one man (я же был один: «я был только один человек»).

 

separate ['sep(q)rqt], touch [tAC], overweight ["quvq'weIt]

 

Such a thing would not be possible without a band of conspirators – even the movie I had seen, romantic as it had been, had made that clear. There had been eight or nine of them in two separate groups, staying in touch with each other by walkie-talkie. There had even been a man in a small plane cruising above the highway to make sure the armored car was relatively isolated as it approached the right spot on the highway.

A plot no doubt dreamed up by some overweight screenwriter sitting by his swimming pool with a pina colada by one hand and a fresh supply of Pentel pens and an Edgar Wallace plot-wheel by the other. And even that fellow had needed a small army to fulfill his idea. I was only one man.

 

It wouldn't work (это не сработает). It was just a momentary false gleam (это был всего лишь кратковременный фальшивый проблеск /надежды/; gleam – слабыйсвет; проблеск, вспышка ), like the others I'd had over the years (как и другие, /которые/ были у меня за эти годы) – the idea that maybe I could put some sort of poison gas in Dolan's air-conditioning system (мысль о том, что я, возможно, смог бы пустить ядовитый газ в систему кондиционирования воздуха Долана), or plant a bomb in his Los Angeles house (или подложить бомбу в его дом в Лос-Анджелесе; plant – растение; to plant – сажать; устанавливать ), or perhaps obtain some really deadly weapon (или, может быть, достать какое-нибудь действительно смертоносное оружие; to obtain – получать; добывать; приобретать ) – a bazooka, let us say (скажем, базуку) – and turn his damned silver Cadillac into a fireball (и превратить его чертов серебристый «Кадиллак» в огненный шар; damned – осужденный, проклятый; чертов ) as it raced east toward Vegas (в то время как он будет мчаться на восток, в сторону Вегаса; to race – состязатьсявскорости; мчаться, нестись ) or west toward LA along 71 (или на запад, в направлении Лос-Анджелеса, по /шоссе/ 71).

Best to dismiss it (лучше всего выбросить эти мысли: «это» из головы).

But it wouldn't go (но они не покидали меня: «это не уходило»).

 

momentary ['mqumqnt(q)ri], damned [dxmd], weapon ['wepqn]

 

It wouldn't work. It was just a momentary false gleam, like the others I'd had over the years – the idea that maybe I could put some sort of poison gas in Dolan's air-conditioning system, or plant a bomb in his Los Angeles house, or perhaps obtain some really deadly weapon – a bazooka, let us say – and turn his damned silver Cadillac into a fireball as it raced east toward Vegas or west toward LA along 71.

Best to dismiss it.

But it wouldn't go.

Cut him out (отрежь его), the voice inside that spoke for Elizabeth kept whispering (внутренний голос, который говорил за Элизабет, продолжал шептать; to keep – держать, иметь, хранить; продолжать/делатьилиповторятьчто-либо/ ). Cut him out the way an experienced sheep-dog cuts a ewe out of the flock (отдели его так же, как опытная овчарка отделяет овцу от стада)when his master points (когда хозяин ей приказывает: «когда ее хозяин указывает»). Detour him out into the emptiness and kill him (заставь его съехать /на окольный путь/ в никуда и убей его; empty – пустой, полый; emptiness – вакуум, пустота ). Kill them all (убей их всех).

Wouldn't work (не сработает). If I allowed no other truth (даже если бы я не допускал иных факторов; truth – правда; истина; факт, реальность ), I would at least have to allow (мне, по крайней мере, пришлось бы допустить) that a man who had stayed alive as long as Dolan (что человек, который остается в живых так долго, как Долан) must have a carefully honed sense of survival (должен обладать очень тонким чутьем опасности: «тщательно отполированным чувством самосохранения») – honed to the point of paranoia, perhaps (отполированным до паранойи: «до точки паранойи», наверно). He and his men would see through the detour trick in a minute (он и его люди тут же: «через минуту» разгадают уловку с объездом; to see through – доводитьдоконца; понятьистиннуюприроду/чего-либо/ ).

 

ewe [jH], survival [sq'vaIv(q)l], paranoia ["pxrq'nOIq]

 

Cut him out, the voice inside that spoke for Elizabeth kept whispering. Cut him out the way an experienced sheep-dog cuts a ewe out of the flock when his master points. Detour him out into the emptiness and kill him. Kill them all.

Wouldn't work. If I allowed no other truth, I would at least have to allow that a man who had stayed alive as long as Dolan must have a carefully honed sense of survival – honed to the point of paranoia, perhaps. He and his men would see through the detour trick in a minute.

Theyturneddownthisonetoday (но сегодня-то они свернули: «они свернули на этом одном = повороте сегодня»), the voice that spoke for Elizabeth responded (голос, что говорил за Элизабет, ответил). Theyneverevenhesitated (они ни секунды не колебались: «они никогда даже не колебались»). They went just like Mary's little lamb (они пошли, словно маленькая овечка Мэри).

But I knew – yes, somehow I did (но я знал – да, каким-то образом я знал: «я делал»)! – that men like Dolan (что такие люди, как Долан), men who are really more like wolves than men (люди, которые на самом деле больше походят на волков, чем на людей), develop a sort of sixth sense when it comes to danger (развивают что-то вроде шестого чувства, когда речь заходит об опасности: «когда это доходит до опасности»). I could steal genuine detour signs from some road department shed (я мог бы украсть настоящие знаки об объезде из какой-нибудь базы дорожного управления; shed– навес, сарай; ангар, база, депо ) and set them up in all the right places (и расставить их во всех нужных местах; toset– ставить, класть; tosetupвоздвигать, устанавливать, ставить ); I could even add fluorescent orange road cones and a few of those smudge-pots (я мог бы даже добавить флуоресцентных оранжевых дорожных конусов и несколько дымящихся котелков; smudge– удушливый дым; дымовой аппарат ). I could do all that (я мог бы проделать все это) and Dolan would still smell the nervous sweat of my hands on the stage dressing (и Долан все равно учуял бы запах липкого: «нервного» пота от моих рук на декорациях; stage – сцена, подмостки; dressing– одежда, наряд; убранство, украшение ). Right through his bullet-proof windows he would smell it (прямо через свои пуленепробиваемые окна он бы почуял его; proof– подтверждение, доказательство; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/ ). He would close his eyes and hear Elizabeth's name far back in the snake-pit that passed for his mind (он бы закрыл свои глаза и услышал имя Элизабет на задворках того гадюшника: «ямы со змеями», который был у него вместо мозгов).

 

genuine ['GenjuIn], fluorescent [flL'res(q)nt], smudge [smAG]

 

They turned down this one today, the voice that spoke for Elizabeth responded. They never even hesitated. They went just like Mary's little lamb.

But I knew – yes, somehow I did! –that men like Dolan, men who are really more like wolves than men, develop a sort of sixth sense when it comes to danger. I could steal genuine detour signs from some road department shed and set them up in all the right places; I could even add fluorescent orange road cones and a few of those smudge-pots. I could do all that and Dolan would still smell the nervous sweat of my hands on the stage dressing. Right through his bullet-proof windows he would smell it. He would close his eyes and hear Elizabeth's name far back in the snake-pit that passed for his mind.

 

The voice that spoke for Elizabeth fell silent (голос, что говорил за Элизабет, стих; to fall silent – замолкать, стихать; silent – тишина, молчание ), and I thought it had finally given up for the day (и я подумал, что он, в конце концов, сдался на сегодня; to give up ). And then, with Vegas actually in sight (и тогда, когда Вегас уже был виден) – blue and misty (голубоватый и туманный) and wavering on the far rim of the desert (и покачивающийся на дальнем краю пустыни; rim – обод; крайгоризонта, узкаяполосказемли ) – it spoke up again (он заговорил снова).

Then don't try to fool him with a fake detour (тогда не пытайся обмануть его ложным объездом), it whispered (прошептал он). Fool himwitha real one (обдури его настоящим одним = объездом ).

I swerved the Buick over to the shoulder (я свернул «бьюик» к обочине дороги; shoulder– плечо; обочина /дороги/ ) and shuddered to a stop with both feet on the brake-pedal (и протрясся до /полной/ остановки с обеими ногами на педали тормоза = нажал обоими ногами на тормоз, и /машина/ дрожа, остановилась; toshudder– дрожать, содрогаться, вздрагивать ). I stared into my own wide (я, не отрываясь, смотрел в свои собственные, широко раскрытые), startled eyes in the rear-view mirror (испуганные глаза в зеркале заднего вида).

Inside, the voice that spoke for Elizabeth began to laugh (голос внутри, который говорил за Элизабет, начал смеяться). It was wild, mad laughter (то был дикий, сумасшедший смех), but after a few moments I began to laugh along with it (но через несколько минут я начал смеяться вместе с ним).

 

swerve [swWv], rear [rIq], view [vjH]

 

The voice that spoke for Elizabeth fell silent, and I thought it had finally given up for the day. And then, with Vegas actually in sight – blue and misty and wavering on the far rim of the desert – it spoke up again.

Then don't try to fool him with a fake detour, it whispered. Fool him with a real one.

I swerved the Buick over to the shoulder and shuddered to a stop with both feet on the brake-pedal. I stared into my own wide, startled eyes in the rear-view mirror.

Inside, the voice that spoke for Elizabeth began to laugh. It was wild, mad laughter, but after a few moments I began to laugh along with it.

 

The other teachers laughed at me when I joined the Ninth Street Health Club (другие учителя смеялись надо мной, когда я вступил в клуб здоровья на Девятой улице). One of them wanted to know if someone had kicked sand in my face (один из них интересовался: «хотел узнать», не бросил ли кто-то песок мне в лицо; kick– ударять нагой, пинать; бить /по мячу/, высоко подбрасывать, швырять ). I laughed along with them (я смеялся вместе с ними). People don't get suspicious of a man like me (люди ничего не подозревают о таком человеке, как я) as long as he keeps laughing along with them (до тех пор, пока он продолжает смеяться вместе с ними; keep– держать; хранить; продолжать делать /что-либо/ ). And why shouldn't I laugh (и почему бы мне не смеяться: «и почему мне не следует смеяться»)? My wife had been dead seven years, hadn't she (моя жена мертва уже семь лет, не так ли)? Why, she was no more than dust and hair and a few bones in her coffin (да, она была уже не больше чем прахом, волосами и несколькими костями /лежащими/ в ее гробу; dust– пыль; прах )! So why shouldn't I laugh (так почему же мне не смеяться)? It's only when a man like me stops laughing that people wonder if something is wrong (это только когда человек вроде меня прекращает смеяться, люди спрашивают: «интересуются», что не так: «что неправильно»).

 

health [helT], suspicious [sq'spISqs], wonder ['wAndq]

 

The other teachers laughed at me when I joined the Ninth Street Health Club. One of them wanted to know if someone had kicked sand in my face. I laughed along with them. People don't get suspicious of a man like me as long as he keeps laughing along with them. And why shouldn't 1 laugh? My wife had been dead seven years, hadn't she? Why, she was no more than dust and hair and a few bones in her coffin! So why shouldn't I laugh? It's only when a man like me stops laughing that people wonder if something is wrong.

 

I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter (я смеялся вместе с ними, хотя мои мышцы болели всю ту осень и зиму; even though – дажеесли, хотя ). I laughed even though I was constantly hungry (я смеялся, хотя был постоянно голоден) – no more second helpings (/не было/ больше никаких «добавок»; second – второй; helping – поддержка, помощь; порция ), no more late-night snacks (никаких больше перекусов поздно вечером), no more beer (никакого больше пива), no more before-dinner gin and tonic (никакого больше джина с тоником перед обедом). But lots of red meat and greens, greens, greens (но много красного мяса и овощи, овощи, овощи; green – зеленый; greens – растительнапища ).

I bought myself a Nautilus machine for Christmas (я купил себе на Рождество тренажер «Наутилус»; to buy; machine – машина, механизм).

No – that's not quite right (нет – не совсем верно). Elizabeth bought me a Nautilus machine for Christmas (Элизабет купила мне тренажер «Наутилус» на Рождество).

 

ache [eIk], Nautilus ['nLtIlqs], machine [mq'SJn]

 

I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter. I laughed even though I was constantly hungry – no more second helpings, no more late-night snacks, no more beer, no more before-dinner gin and tonic. But lots of red meat and greens, greens, greens.

I bought myself a Nautilus machine for Christmas.

No – that's not quite right. Elizabeth bought me a Nautilus machine for Christmas.

 

I saw Dolan less frequently (я видел Долана не так часто: «менее часто»); I was too busy working out (я был слишком занят тренировками; to work out – решать/задачу/, разрабатывать/план/; заниматьсяспортом, тренироваться ), losing my pot belly (уменьшая cвой огромный живот; to lose – несохранять, терять; избавляться; pot – горшок, кастрюля; belly – живот, брюхо, пузо ), building up my arms and chest and legs (накачивая /мускулы/ на руках, груди и ногах; to build – cтроить, сооружать; to build up – собирать, монтировать; наращивать ). But there were times when it seemed I could not go on with it (но временами мне казалось: «но были такие времена, когда это казалось», что я не смогу /больше/ продолжать /все/ это), that recapturing anything like real physical fitness was going to be impossible (что возвращение чего-либо, хоть отдаленно напоминающего действительно хорошую физическую форму, становилось невозможно), that I could not live without second helpings (что я не смогу жить без «добавок») and pieces of coffee cake (и пирожных: «кусочков кекса/торта к кофе») and the occasional dollop of sweet cream in my coffee (и, изредка, кофе со сливками: «и, время от времени, большой ложки сладких сливок в моем кофе»). When those times came I would park across from one of his favorite restaurants (когда наступали такие времена, я парковался напротив одного из его любимых ресторанов) or perhaps go into one of the clubs he favored (или шел в один из тех клубов, /к которым/ он имел пристрастие) and wait for him to show up (и ждал, когда он появится), stepping from the fog-gray Cadillac with an arrogant, icy blonde (выходя из туманно-серого «Кадиллака» с надменной, ледяной блондинкой) or a laughing redhead on his arm (или под руку со смеющейся рыженькой; red – красный; рыжий/оволосах/; head – голова; redhead – рыжеволосыйчеловек ) – or one on each (или по одной на каждой /руке/). There he would be (вот он: «там он был»), the man who had killed my Elizabeth (человек, который убил мою Элизабет), there he would be (вот он), resplendent in a formal shirt from Bijan's (ослепительный в строгой сорочке от Биджана; formal – формальный; строгий ), his gold Rolex winking in the nightclub lights (его золотые /часы/ «Ролекс» мерцают в /свете/ огней ночного клуба; to wink – подмигивать; мерцать ). When I was tired and discouraged I went to Dolan (когда я сильно уставал и впадал в уныние, я шел к Долану) as a man with a raging thirst might seek out an oasis in the desert (как человек со мучительной жаждой идет к оазису: «может искать оазис» в пустыне; rage – ярость, гнев; raging – неистовый, яростный, свирепый; мучительный, сильный ). I drank his poisoned water and was refreshed (я пил его отравленную воду и обновлялся/восстанавливал силы; to drink ).

 

occasional [q'keIZ(q)n(q)l], arrogant ['xrqgqnt], oasis [qu'eIsIs]

 

I saw Dolan less frequently; I was too busy working out, losing my pot belly, building up my arms and chest and legs. But there were times when it seemed I could not go on with it, that recapturing anything like real physical fitness was going to be impossible, that I could not live without second helpings and pieces of coffee cake and the occasional dollop of sweet cream in my coffee. When those times came I would park across from one of his favorite restaurants or perhaps go into one of the clubs he favored and wait for him to show up, stepping from the fog-gray Cadillac with an arrogant, icy blonde or a laughing redhead on his arm – or one on each. There he would be, the man who had killed my Elizabeth, there he would be, resplendent in a formal shirt from Bijan's, his gold Rolex winking in the nightclub lights. When I was tired and discouraged I went to Dolan as a man with a raging thirst might seek out an oasis in the desert. I drank his poisoned water and was refreshed.

 

In February I began to run every day (в феврале я начал бегать каждый день), and then the other teachers laughed at my bald head (и тогда другие учителя смеялись над моей лысой головой), which peeled and pinked and then peeled and pinked again (которая шелушилась и краснела, и затем снова шелушилась и краснела; to peel – сниматькожицу, кожуру; слезать, облезать; шелушиться, сходить/окоже/ ), no matter how much sun-block I smeared on it (независимо от того, сколько крема от загара я мазал на нее; sun – солнце; block – колода, чурбан; препятствие, преграда; sun-block – /косметическое/ средствоотзагара; smear – /грязное/ пятно; to smearнамазывать; размазывать; мазатьтолстымслоем ). I laughed right along with them (я всегда смеялся вместе с ними), as if I had not twice nearly fainted (как будто и не было тех двух раз, /когда/ я чуть не упал в обморок) and spent long, shuddering minutes with cramps stabbing the muscles of my legs at the end of my runs (и пережил долгие, ужасные: «бросающие в дрожь» минуты, когда судороги пронзали острой болью мускулы моих ног в конце пробежек; to spend –

тратить, расходовать; проводить /время/; toshudder– вздрагивать, содрогаться, бросать в дрожь; stab– удар /ножом/; внезапная острая боль ).

When summer came (когда пришло лето), I applied for a job with the Nevada Highway Department (я обратился с просьбой о работе в дорожное управление /штата/ Невада). The municipal employment office stamped a tentative approval on my form (муниципальный отдел занятости поставил печать о предварительном утверждении на моей анкете; stamp – штамп, штемпель, печать; approval – одобрение; утверждение; form – форма; бланк, образец; анкета ) and sent me along to a district foreman named Harvey Blocker (и послал меня прямо к районному бригадиру по имени Гарви Блокер; to send ). Blocker was a tall man (Блокер был высоким мужчиной), burned almost black by the Nevada sun (сожженным почти до черноты под солнцем Невады). He wore jeans (на нем были джинсы: «он носил джинсы»; to wear ), dusty workboots (пыльные рабочие ботинки), and a blue tee-shirt with cut-off sleeves (и голубую футболку с отрезанными рукавами). BAD ATTITUDE («плохое отношение/в дурном расположении духа»; attitude– позиция, отношение; негативное или враждебное душевное состояние/умонастроение ), the shirt proclaimed (гласила надпись на футболке: «футболка объявляла»). His muscles were big rolling slabs under his skin (его мускулы большими валунами перекатывались под его кожей; slab– большой, плоский кусок чего-либо ). He looked at my application (он посмотрел на мое заявление). Then he looked at me and laughed (потом он взглянул на меня и рассмеялся). The application looked very puny rolled up in one of his huge fists (заявление выглядело совсем крохотным, свернутое, в одном из его огромных кулаков; puny– неопытный, слабый; маленький; ничтожный, незначительный ).

 

smeared [smIqd], muscle [mAsl], puny ['pjHnI]

 

In February I began to run every day, and then the other teachers laughed at my bald head, which peeled and pinked and then peeled and pinked again, no matter how much sun-block I smeared on it. I laughed right along with them, as if I had not twice nearly fainted and spent long, shuddering minutes with cramps stabbing the muscles of my legs at the end of my runs.

When summer came, I applied for a job with the Nevada Highway Department. The municipal employment office stamped a tentative approval on my form and sent me along to a district foreman named Harvey Blocker. Blocker was a tall man, burned almost black by the Nevada sun. He wore jeans, dusty workboots, and a blue tee-shirt with cut-off sleeves. BAD ATTITUDE, the shirt proclaimed. His muscles were big rolling slabs under his skin. He looked at my application. Then he looked at me and laughed. The application looked very puny rolled up in one of his huge fists.

 

'You got to be kidding, my friend (ты, должно быть, меня разыгрываешь, приятель). I mean, you have got to be (не иначе: «я имею ввиду, ты должен /шутить/»). We talkin desert sun and desert heat here (мы тут говорим о /палящем/ пустынном солнце и жаре; talkin= talking ) – none of that yuppie tanning-salon shit (а не о дерьме вроде солярия: «салона для загара» для мозгоклюев; yuppie– яппи /группа высокооплачиваемых специалистов 30-40 лет с растущим уровнем жизни; составляют целевой рынок для некоторых рекламодателей; при обращении к конкретному человеку термин считается оскорбительным/; tanдубильная кора; желто-коричневый цвет; totan– дубить /кожу/; загорать ). What are you in real life, bubba (кто ты на самом деле: «в реальной жизни», Бубба; Bubba– так называют белых южан мужского пола )? An accountant (бухгалтер)?'

'A teacher (учитель),' I said (сказал я; to say ). 'Third grade (третий класс).'

'Oh, honey (э, голубчик; honey – мед; голубчик; голубушка ), he said, and laughed again (сказал он и рассмеялся опять). 'Get out my face, okay (уйди с глаз моих: «с моего лица», ладно)?'

I had a pocket watch (у меня были карманные часы) – handed down from my great-grandfather (достались мне по наследству от моего прадедушки; hand– рука; tohand– давать, передавать; вручать; down– вниз; tohanddown– подавать сверху; передавать /из поколения в поколение/ ), who worked on the last stretch of the great transcontinental railroad (который работал на последнем участке великой межконтинентальной железной дороги; stretch– вытягивание; удлинение; участок, отрезок ). He was there, according to family legend (он был там, согласно семейной легенде), when they hammered home the golden spike (когда они забили в рельс: «на место/домой» золотой костыль; spike– острый выступ; гвоздь; костыль /для скрепления рельсов/ ). I took the watch out (я вынул часы; totakeout ) and dangled it in Blocker's face on its chain (и покачал ими на цепочке перед лицом Блокера; to dangle– свободно свисать, качаться; раскачивать, размахивать ).

 

legend ['leGqnd], yuppie ['jApI], dangle [dxNgl]

 

'You got to be kidding, my friend. I mean, you have got to be. We talkin desert sun and desert heat here – none of that yuppie tanning-salon shit. What are you in real life, bubba? An accountant?'

'A teacher,' I said. 'Third grade.'

'Oh, honey,' he said, and laughed again. 'Get out my face, okay?'

I had a pocket watch – handed down from my great-grandfather, who worked on the last stretch of the great transcontinental railroad. He was there, according to family legend, when they hammered home the golden spike. I took the watch out and dangled it in Blocker's face on its chain.

 

'See this (видишь это)?' I said. 'Worth six, maybe seven hundred dollars (стоят шесть, может быть, семь сотен долларов).'

'This a bribe (это взятка)?' Blocker laughed again (Блокер рассмеялся снова). A great old laugher was he (он был веселым малым: «большим старым весельчаком он был»). 'Man, I've heard of people making deals with the devil (парень, я слышал о людях, которые заключают сделки с дьяволом), but you're the first one I ever met (но ты первый из тех, кого я когда-либо встречал; tomeet ) who wanted to bribe himself into hell (/и/ который хочет дать взятку, /чтобы/ самому /попасть/ в ад). Now he looked at me with something like compassion (теперь он смотрел на меня с каким-то сочувствием: «с чем-то вроде сочувствия»). 'You may think you understand what you're tryin to get yourself into (ты, возможно, думаешь, что ты понимаешь, во что = куда ты пытаешься попасть; tryin= trying ), but I'm here to tell you you don't have the slightest idea (но я тут, чтобы сказать тебе – ты не имеешь ни малейшего понятия). In July I've seen it go a hundred and seventeen degrees out there west of Indian Springs (в июле, к западу от Индиан-Спрингз, я видел, как /температура/ поднимается до ста семнадцати градусов[1]). It makes strong men cry (это заставляет крепких мужиков плакать = от этого даже крепкие мужики плачут). And you ain't strong, bubba (а ты не крепкий, Бубба; ain't – разг. сокр. отam not; is not; are not; has not; have not ). I don't have to see you with your shirt off (мне даже не надо смотреть на тебя без рубашки) to know you ain't got nothin on your rack but a few yuppie health-club muscles (чтобы понять, что у тебя нет ничего на спине, кроме нескольких мускулов, /наработанных/ в клубе здоровья для «белых воротничков»; rack – вешалка; to know – знать; понимать, осознавать; nothin = nothing ), and they won't cut it out in the Big Empty (и они /явно/ не годятся для Большой Пустой = пустыни; to cut out – вырезать, делатьвырезки; походить, бытьподходящим; empty – пустой, необитаемый ).'

 

bribe [braIb], compassion [kqm'pxS(q)n], slight [slaIt]

 

'See this?' I said. 'Worth six, maybe seven hundred dollars.'

'This a bribe?' Blocker laughed again. A great old laugher was he. 'Man, I've heard of people making deals with the devil, but you're the first one I ever met who wanted to bribe himself into hell.' Now he looked at me with something like compassion. 'You may think you understand what you're tryin to get yourself into, but I'm here to tell you you don't have the slightest idea. In July I've seen it go a hundred and seventeen degrees out there west of Indian Springs. It makes strong men cry. And you ain't strong, bubba. I don't have to see you with your shirt off to know you ain't got nothin on your rack but a few yuppie health-club muscles, and they won't cut it out in the Big Empty.'

 

I said, 'The day you decide I can't cut it (в тот день, /когда/ ты решишь, что я не справляюсь: «я не могу разрезать это»), I'll walk off the job (я уйду с работы). You keep the watch (тебе останутся часы: «ты сохранишь часы»). No argument (я не буду спорить: «без спора»).'

'You're a fucking liar (ты трепач хренов; fucking– проклятый, чертов, хренов /переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты нецензурные слова в общем случае неправильно – степень экспрессии английского fucking заметно ниже/; liar– лгун ).'

I looked at him (я посмотрел на него). He looked back for some time (он /тоже/ смотрел /на меня/ некоторое время; tolookback– посмотреть на кого-либо, после того как он/она начал/а/ смотреть на тебя ).

'You're not a fucking liar (ты не трепач).' He said this in tones of amazement (он произнес это удивленно: «в интонациях удивления»).

'No (нет).'

'You'd give the watch to Tinker to hold (ты отдашь часы Тинкеру на хранение; tohold– держать; хранить ).' He cocked his thumb at a humongous black man in a tie-dyed shirt (он показал большим пальцем на огромного черного парня в «вареной» рубашке; tocock– петушиться, дразнить; поднимать, загибать к верху; tie-dyed– «вареный» /о ткани: окрашенный методом tie-dye; перед покраской часть ткани обматывается нитью или скручивается узлом, чтобы получить эффектные разводы/ ) who was sitting nearby in the cab of a bulldozer (который сидел неподалеку, в кабине бульдозера; cab– такси; будка /машиниста; кабина водителя/; кузов ), eating a fruit-pie from McDonald's and listening (ел фруктовый пирог из Макдоналдса и слушал).

 

liar ['laIq], tie-dye ['taIdaI], thumb [TAm], bulldozer ['bul"dquzq]

 

I said, 'The day you decide I can't cut it, I'll walk off the job. You keep the watch. No argument.'

'You're a fucking liar.'

I looked at him. He looked back for some time.

'You're not a fucking liar.' He said this in tones of amazement.

'No.'

'You'd give the watch to Tinker to hold.' He cocked his thumb at a humongous black man in a tie-dyed shirt who was sitting nearby in the cab of a bulldozer, eating a fruit-pie from McDonald's and listening.

 

'Is he trustworthy (ему можно доверять; trust– вера, доверие; worthy– достойный, заслуживающий )?'

'You're damned tooting (да, черт побери; damned– осужденный, проклятый; чертов; you're damn (или darn)tooting – ты прав, черт возьми; toot–

звук рога, трубы; гудок, свисток ).

'Then he can hold it until you tell me to take a hike (тогда пусть они лежат у него, пока ты не выгонишь меня: «тогда он может держать их до тех пор, пока ты не скажешь мне уйти»; hike– длительная прогулка, путешествия пешком; totakeahike– уйти, покинуть ) or until I have to go back to school in September (или пока мне не придется вернуться в школу в сентябре).'

'And what do I put up (а что требуется от меня: «а что мне предложить/поставить»; toputup– строить, воздвигать; предлагать )?'

I pointed to the employment application in his fist (я показал на заявление о найме в его кулаке). 'Sign that (подпиши это),' I said. 'That's what you put up (это будет твоей ставкой: «вот, что ты ставишь»).'

'You're crazy (ты сумасшедший).'

I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing (я подумал о Долане и Элизабет и ничего не сказал).

 

trustworthy ['trAst"wWDI], damned [dxmd], employment [Im'plOImqnt]

 

'Is he trustworthy?'

'You're damned tooting.'

'Then he can hold it until you tell me to take a hike or until I have to go back to school in September.'

'And what do I put up?'

I pointed to the employment application in his fist. 'Sign that,' I said. 'That's what you put up.'

'You're crazy.'

I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing.

 

'You'd start on shit-work (ты начнешь с черной: «дерьмовой» работы),' Blocker warned (предупредил Блокер). 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes (бросать лопатой горячий асфальт из кузова грузовика в рытвины /на дороге/; shovel – лопата; совок; toshovel– рыть, копать; бросать лопатой; hotpatch– горячий участок; горячая смесь для мелкого ремонта дорог; patch– клочок, лоскут; заплата; back– спина; задняя часть /чего-либо/ ). Not because I want your damned watch (не потому что мне нужны: «я хочу» твои чертовы часы; damned– осужденный, проклятый; чертов ) – although I'll be more than happy to take it (хотя я бы с удовольствием взял их: «был бы более чем счастлив взять их») – but because that's where everyone starts (а потому что с этого все начинают: «но потому что это там, где все начинают»).'

'All right (хорошо).'

'As long as you understand, bubba (если только тебе все понятно, Бубба).'

'I do (я понимаю).'

'No (нет),' Blocker said, 'you don't (ты не понимаешь). But you will (но ты поймешь).'

And he was right (и он был прав).

 

warn [wLn], shovel ['SAv(q)l], pothole ['pOthqul]

 

'You'd start on shit-work,' Blocker warned. 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes. Not because I want your damned watch – although I'll be more than happy to take it – but because that's where everyone starts.'

'All right.'

'As long as you understand, bubba.'

'I do.'

'No,' Blocker said, 'you don't. But you will.'

And he was right.

 

I remember next to nothing about the first couple of weeks (я почти ничего не помню о первых двух неделях: «я помню близко/рядом к ничему о первой паре недель») – just shovelling hot-top (только, /как я/ брал лопатой горячее покрытие: top – вершина; дорожноепокрытие ) and tamping it down (и утрамбовывал его; to tamp – заполнять; трамбовать, уплотнять ) and walking along behind the truck with my head down (и шел дальше за грузовиком с опущенной головой: «с моей головой вниз») until the truck stopped at the next pothole (пока грузовик не остановится у следующей выбоины). Sometimes we worked on the Strip (иногда мы работали на Стрип; the Strip – Стрип, главнаяулицаЛас-Вегаса ) and I'd hear the sound of jackpot bells ringing in the casinos (и я слышал, как звенели колокольчики джекпота: «слышал звук бубенчиков джекпота, звенящих» в казино). Sometimes I think the bells were just ringing in my head (иногда я думаю, что эти бубенчики звенели только у меня в голове). I'd look up and I'd see Harvey Blocker looking at me with that odd look of compassion (я поднимал глаза и видел, что Гарви Блокер смотрит на меня со странным выражением сочувствия), his face shimmering in the heat baking off the road (на лице, подрагивающем в горячем /воздухе/, поднимающемся от раскаленной дороги; to shimmer – мерцать; мелькание; heat – жара; жар; to bake – печь, выпекать ). And sometimes I'd look over at Tinker (и иногда я разглядывал Тинкера), sitting under the canvas parasol which covered the cab of his 'dozer (сидящего под брезентовым тентом, который накрывал кабину его бульдозера; 'dozer = bulldozer – бульдозер ), and Tinker would hold up my great-granddad's watch (а Тинкер, бывало, поднимал часы моего прадедушки) and swing it on the chain so it kicked off sunflashes (и раскачивал их на цепочке, так что от них отскакивали солнечные блики; to kick off – вводитьмячвигруударомсцентра; начинать; скидывать, отбрасывать; sun – солнце; flash – вспышка, сверкание ).

 

couple [kApl], shimmering ['SImqrIN], parasol ['pxrqsOl]

 

I remember next to nothing about the first couple of weeks – just shovelling hot-top and tamping it down and walking along behind the truck with my head down until the truck stopped at the next pothole. Sometimes we worked on the Strip and I'd hear the sound of jackpot bells ringing in the casinos. Sometimes I think the bells were just ringing in my head. I'd look up and

I'd see Harvey Blocker looking at me with that odd look of compassion, his face shimmering in the heat baking off the road. And sometimes I'd look over at Tinker, sitting under the canvas parasol which covered the cab of his 'dozer, and Tinker would hold up my great-granddad's watch and swing it on the chain so it kicked off sunflashes.

 

The big struggle was not to faint (большой борьбой было = самое трудное было – не потерять сознание), to hold onto consciousness no matter what (сохранять сознание, несмотря ни на что: «не важно, что»; to holdon, toholdonto– держаться /за что-либо/; не сдаваться; упорствовать ). All through June I held on (весь июнь я не сдавался; toholdon ), and the first week of July (и первую неделю июля), and then Blocker sat down next to me one lunch hour (и тогда Блокер сел рядом со мной, в один из обедов: «в один обеденный час»; tositdown ) while I was eating a sandwich with one shaking hand (в то время как я ел сэндвич /держа его/ дрожащей рукой). I shook sometimes until ten at night (иногда меня трясло до десяти вечера; to shake ). It was the heat (это было из-за жары). It was either shake or faint (это было = был выбор: либо дрожать, либо терять сознание), and when I thought of Dolan I somehow managed to keep shaking (и когда я думал о Долане, мне как-то удавалось продолжать дрожать; to manage– руководить, управлять; справляться, ухитриться )

'You still ain't strong, bubba (ты все еще не сильный, Бубба; ain'tразг. = are not )', he said.

'No (нет),' I said. 'But like the man said (но как говорится: «но как сказал один человек»), you should have seen the materials I had to start with (ты бы посмотрел на материал, с которого я начинал: «мне пришлось начать с…»).'

'I keep expecting to look around (я все жду, что я оглянусь) and see you passed out in the middle of the roadbed (и увижу тебя лежащим без сознания посреди дороги; topassout– успешно пройти /курс обучения/; терять сознание; roadbed– полотно дороги ) and you keep not doing it (а ты все не падаешь: «ты продолжаешь не делать этого»). But you gonna (но ты упадешь: «но ты собираешься»; gonna– разг., сокр. от goingto ).'

 

consciousness ['kOnSqsnqs], ain't [eInt], gonna ['g(q)nq]

 

The big struggle was not to faint, to hold onto consciousness no matter what. All through June I held on, and the first week of July, and then Blocker sat down next to me one lunch hour while I was eating a sandwich with one shaking hand. I shook sometimes until ten at night. It was the heat. It was either shake or faint, and when I thought of Dolan I somehow managed to keep shaking.

'You still ain't strong, bubba,' he said.

'No,' I said. 'But like the man said, you should have seen the materials I had to start with.'

'I keep expecting to look around and see you passed out in the middle of the roadbed and you keep not doing it. But you gonna.'

 

'No, I'm not (нет, не упаду).'

'Yes, you are (да, ты упадешь). If you stay behind the truck with a shovel, you gonna (если ты будешь продолжать идти за грузовиком с лопатой, ты упадешь; to stay – оставаться; неуходить ).'

'No (нет).'

'Hottest part of the summer still coming on, bubba (самая горячая часть лета еще только будет, Бубба). Tink calls it cookiesheet weather (Тинк называет эту пору «сковородкой»: «Тинк называет эту погоду "противень для выпечки печенья"»).'

'I'll be fine (я справлюсь: «я буду хорошо себя чувствовать»; fine– тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, хорошо себя чувствующий ).'

He pulled something out of his pocket (он вытащил что-то из своего кармана). It was my great-granddad's watch (это были часы моего прадедушки; dad– детск. папа, папочка ). He tossed it in my lap (он кинул их мне на колени; lap– подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/ ). 'Take this fucking thing (забирай это дерьмо: «хренову/дерьмовую вещь»),' he said, disgusted (сказал он с омерзением). 'I don't want it (мне они не нужны: «я не хочу их»).'

'You made a deal with me (ты заключил со мной сделку).'

'I'm calling it off (я расторгаю ее; to calloff– отменять; прекращать ).'

 

cookie ['kukI], sheet [SJt], pocket ['pOkIt]

 

'No, I'm not.'

'Yes, you are. If you stay behind the truck with a shovel, you gonna.'

'No.'

'Hottest part of the summer still coming on, bubba. Tink calls it cookiesheet weather.'

'I'll be fine.'

He pulled something out of his pocket. It was my great-granddad's watch. He tossed it in my lap. 'Take this fucking thing,' he said, disgusted. 'I don't want it.'

'You made a deal with me.'

'I'm calling it off.'

 

'If you fire me (если ты уволишь меня), I'll take you to arbitration (я подам на тебя в суд: «я возьму тебя в третейский суд/арбитраж»),' I said. 'You signed my form (ты подписал мое заявление). You (ты) –'

'I ain't firing you (я не увольняю тебя),' he said, and looked away (сказал он и отвернулся: «посмотрел прочь»). 'I'm going to have Tink teach you how to run a front-end loader (я собираюсь попросить Тинка научить тебя управлять фронтальным погрузчиком; torun– бегать; управлять /транспортным средством, судном и т.д./; эксплуатировать ).'

I looked at him for a long time, not knowing what to say (я долго смотрел на него, не зная, что сказать). My third-grade classroom (моя комната для третьего класса), so cool and pleasant (такая прохладная и приятная), had never seemed so far away (никогда /еще/ не казалась такой далекой) ... and still I didn't have the slightest idea of how a man like Blocker thought (но до сих пор у меня не было ни малейшего представления о том, как такие люди, как Блокер, думают), or what he meant when he said the things he said (или что он имел в виду, когда он сказал то, что сказал; to mean ). I knew that he admired me and held me in contempt at the same time (я знал, что он восхищается мной и презирает: «держит меня в презрении» одновременно; to know; to hold ), but I had no idea why he felt either way (но я совершенно не представлял, почему он испытывал любое из этих чувств: «почему он чувствовал то или другое»; to feel ). Andyoudon'tneedtocare, darling (а тебе и не нужно об этом волноваться, дорогой), Elizabeth spoke up suddenly inside my mind (неожиданно Элизабет заговорила внутри моей головы: «внутри моего ума»). Dolanisyourbusiness (твое дело – Долан). Remember Dolan (помни о Долане).

 

arbitration ["RbI'treIS(q)n], pleasant ['plez(q)nt], slight [slaIt]

 

'If you fire me, I'll take you to arbitration,' I said. 'You signed my form. You –'

'I ain't firing you,' he said, and looked away. 'I'm going to have Tink teach you how to run a front-end loader.'

I looked at him for a long time, not knowing what to say. My third-grade classroom, so cool and pleasant, had never seemed so far away... and still I didn't have the slightest idea of how a man like Blocker thought, or what he meant when he said the things he said. I knew that he admired me and held me in contempt at the same time, but I had no idea why he felt either way. And you don't need to care, darling, Elizabeth spoke up suddenly inside my mind. Dolan is your business. Remember Dolan.

 

'Why do you want to do that (почему ты это делаешь: «почему ты хочешь сделать это»)?' I asked at last (я спросил наконец).

He looked back at me then (тогда он посмотрел на меня), and I saw he was both furious and amused (и я увидел, что он был одновременно в ярости и изумлении; both– оба; и тот и другой; одинаково, одновременно; toamuse– развлекать; позабавить, развеселить ). But the fury was the emotion on top (но ярость преобладала; top– верхушка, вершина; ontop– успешный, победивший; занявший первое место ), I think (я думаю). 'What is it with you, bubba (что с тобой, Бубба)? What do you think I am (за кого ты меня принимаешь: «что ты думаешь, я есть»)?'

'I don't (я не) –'

'You think I want to kill you for your fucking watch (ты думаешь, я хочу убить тебя из-за твоих долбаных часов)? That what you think (так ты считаешь: «это то, что ты думаешь»)?'

'I'm sorry (я сожалею).'

'Yeah, you are (да, сожалеешь). Sorriest little motherfucker I ever saw (/ты/ самый жалкий маленький ублюдок из всех, что я видел; sorry– сожалеющий; огорченный; жалкий; несчастный, плохой ).'

 

furious ['fjuqrIqs], emotion [I'mquS(q)n], amuse [q'mjHz]

 

'Why do you want to do that?' I asked at last.

He looked back at me then, and I saw he was both furious and amused. But the fury was the emotion on top, I think. 'What is it with you, bubba? What do you think I am?'

'I don't –'

'You think I want to kill you for your fucking watch? That what you think?'

'I'm sorry.'

'Yeah, you are. Sorriest little motherfucker I ever saw.'

 

I put my great-granddad's watch away (я отложил часы моего прадедушки в сторону; to put ).

'You ain't never gonna be strong, bubba (ты никогда не будешь крепким/сильным, Бубба). Some people and plants take hold in the sun (некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце; totakehold– хватать, схватить; закрепляться; получать распространение ). Some wither up and die (некоторые вянут/высыхают и умирают). You dyin (ты умираешь; dyin= dying ). You know you are (ты знаешь, /что так это и/ есть), and still you won't move into the shade (и все равно ты не идешь в тень). Why (почему)? Why you pulling this crap on your system (почему ты так насилуешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?'

'I've got my reasons (у меня есть свои причины).'

'Yeah, I bet you do (да, уверен, они у тебя есть: «да, я держу пари, ты делаешь»). And God help anyone who gets in your way (и я не завидую тому: «да поможет Господь любому», кто встанет у тебя на пути).

He got up and walked off (он встал и ушел).

Tinker came over, grinning (Тинкер подошел, ухмыляясь).

'You think you can learn to run a front-end loader (думаешь, ты сможешь научиться управлять фронтальным погрузчиком)?'

'I think so (думаю, да: «я думаю так»),' I said.

'I think so, too (я тоже так думаю),' he said. 'Ole Blockhead there likes you (ты нравишься старине Блоку/старому болвану; ole = old; blockhead – болван ) – he just don't know how to say so (он просто не знает, как это выразить).'

'I noticed (я заметил).'

Tink laughed (Тинк рассмеялся). 'Tough little motherfucker, ain't you (/а ты/ настойчивый маленький ублюдок, не так ли; tough– жесткий; крепкий, негнущийся; упрямый, настойчивый )?'

'I hope so (надеюсь, что так),' I said.

 

tough [tAf], wither ['wIDq], die [daI]

 

I put my great-granddad's watch away.

'You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die. You dyin. You know you are, and still you won't move into the shade. Why? Why you pulling this crap on your system?'

'I've got my reasons.'

'Yeah, I bet you do. And God help anyone who gets in your way.

He got up and walked off.

Tinker came over, grinning.

'You think you can learn to run a front-end loader?'

'I think so,' I said.

'I think so, too,' he said. 'Ole Blockhead there likes you – he just don't know how to say so.'

'I noticed.'

Tink laughed. 'Tough little motherfucker, ain't you?'

'I hope so,' I said.

 

I spent the rest of the summer driving a front-end loader (я провел остаток лета, работая на фронтальном погрузчике; to drive – водить/машину/; ездить, ехать; управлять/машиной/; to spend ), and when I went back to school that fall (и когда я вернулся в школу той осенью; fall – падать; падение; амер. осень ), almost as black as Tink himself (почти такой же черный, как сам Тинк), the other teachers stopped laughing at me (другие учителя перестали смеяться надо мной). Sometimes they looked at me out of the corners of their eyes after I passed (иногда они смотрели искоса: «смотрели на меня из углов своих глаз», после того как я проходил мимо = мне вслед), but they had stopped laughing (но они прекратили смеяться).

I'vegotmyreasons (у меня были свои причины). That's what I told him (так я сказал ему; to tell ). And I did (и у меня /они/ были). I did not spend that season in hell just on a whim (я не из прихоти провел то лето: «тот сезон» в аду). I had to get in shape, you see (мне нужно было обрести форму). Preparing to dig a grave for a man or a woman may not require such drastic measures (подготовка к тому, чтобы вырыть могилу мужчине или женщине, не требует таких радикальных мер; drastic – сильнодействующий /о лекарстве/; интенсивный; решительный; радикальный, глубокий; резкий ), but it was not just a man or woman I had in mind (но в моих мыслях были не просто мужчина или женщина).

It was that damned Cadillac I meant to bury (это тот проклятый «Кадиллак» я задумал зарыть/похоронить; to mean ).

 

shape [SeIp], whim [wIm], drastic ['drxstIk], measures ['meZqz]

 

I spent the rest of the summer driving a front-end loader, and when I went back to school that fall, almost as black as Tink himself, the other teachers stopped laughing at me. Sometimes they looked at me out of the corners of their eyes after I passed, but they had stopped laughing.

I've got my reasons. That's what I told him. And I did. I did not spend that season in hell just on a whim. I had to get in shape, you see. Preparing to dig a grave for a man or a woman may not require such drastic measures, but it was not just a man or woman I had in mind.

It was that damned Cadillac I meant to bury.

 

By April of the following year (к апрелю следующего года) I was on the State Highway Commission's mailing list (я был в списке подписчиков дорожной комиссии штата; highway – большаядорога, шоссе, магистраль; mail – почта ). Every month I received a bulletin called Nevada Road Signs (каждый месяц я получал бюллетень /журнал, /который/ назывался «Дорожные знаки штата Невада»). Iskimmed most of the material (я бегло просматривал бульшую часть материалов), which concerned itself with pending highway improvement bills (которые касались находящихся на рассмотрении программ по улучшению магистралей; pending – незаконченный, ожидающийрешения; bill – счет; программа ), road equipment that had been bought and sold (дорожного оборудования, которое покупалось и продавалось; to buy; to sell ), State Legislature action on such subjects as sand-dune control (актов, /принятых/ законодательным собранием штата относительно таких вопросов, как контроль песчаных дюн) and new anti-erosion techniques (и новых анти-эрозийных технологий). What I was interested in was always on the last page or two of the bulletin (то, что меня интересовало, всегда было на последней или двух последних страницах бюллетеня). This section, simply titled The Calendar (в этом разделе, просто названным «Календарь»), listed the dates and sites of roadwork in each coming month (перечислялись даты и места дорожных работ на каждый следующий месяц). I was especially interested in sites and dates followed by a simple four-letter abbreviation: RPAV (меня особенно интересовали места и даты, за которыми шла простая четырехбуквенная аббревиатура «ОБДП»). This stood for repaving (которая означала: обновление дорожного покрытия; to pave – замащивать, мостить ), and my experience on Harvey Blocker's crew had showed me (и мой опыт работы в бригаде Гарви Блокера показал мне; crew – судоваякоманда; экипаж/судна/; бригадаилиартельрабочих ) that these were the operations which most frequently called for detours (что это были такие операции, которые чаще всего нуждаются в объездах = что для выполнения таких операций чаще всего требуется устраивать объезды; to call for – обязывать, требовать ). But not always – no indeed (но не всегда – далеко не всегда: «нет, в самом деле»). Closing a section of road is a step the Highway Commission never takes unless there is no other choice (перекрытие части дороги – это мера, к которой дорожная комиссия никогда не прибегает, если только не существует другой возможности: «другого выбора»; toclose– закрывать; step– шаг; мера ).

 

bulletin ['bulItIn], experience [Ik'spIqrIqns], crew [krH]

 

By April of the following year I was on the State Highway Commission's mailing list. Every month I received a bulletin called Nevada RoadSigns. I skimmed most of the material, which concerned itself with pending highway improvement bills, road equipment that had been bought and sold, State Legislature action on such subjects as sand-dune control and new anti-erosion techniques. What I was interested in was always on the last page or two of the bulletin. This section, simply titled The Calendar, listed the dates and sites of roadwork in each coming month. I was especially interested in sites and dates followed by a simple four-letter abbreviation: RPAV. This stood for repaving, and my experience on Harvey Blocker's crew had showed me that these were the operations which most frequently called for detours. But not always – no indeed. Closing a section of road is a step the Highway Commission never takes unless there is no other choice.

 

But sooner or later, I thought, those four letters might spell the end for Dolan (но рано или поздно, думал я, эти четыре буквы прозвучат смертным приговором для Долана: «те четыре буквы, возможно, /будут/ означать конец Долана»; здесь автор обыгрывает значения: глагола tospell: 1) накладывать проклятье (на кого-л.); 2) писать или произносить (слово) по буквам; 3) означать, влечь за собой ). Just four letters, but there were times when I saw them in my dreams: RPAV (всего лишь четыре буквы, но были времена, когда я видел их в своих снах: «ОБДП»).

Not that it would be easy (навряд ли это будет легко), or perhaps even soon (а, может быть, даже не скоро) – I knew I might have to wait for years (я знал, /что/ мне, возможно, придется ждать годы), and that someone else might get Dolan in the meantime (и что кто-то другой может прикончить Долана за это время; toget– получить /в собственность/; разделаться /с кем-либо/; доконать /о болезни/ ). He was an evil man (он был порочным человеком), and evil men live dangerous lives (а порочные люди ведут опасный образ жизни; evil– злой, дурной; порочный ). Four loosely related vectors would have to come together (четыре независимых друг от друга = разнонаправленных вектора должны совпасть: «четыре свободно связанных вектора должны сойтись вместе»; torelate–относиться, иметь отношение, затрагивать; быть связанным ), like a rare conjunction of the planets (как редкий парад планет: «совпадение планет»): travel for Dolan (поездка для Долана), vacation time for me (время отпуска для меня), a national holiday (национальный праздник), and a three-day weekend (и трехдневный уикэнд).

Years, maybe (годы, может быть = на это уйдут годы). Or maybe never (или, возможно, никогда = или это, возможно, никогда не произойдет). But I felt a kind of serenity (но я чувствовал некую безмятежность; «один из видов безмятежности»; serenity – прозрачность, ясность /неба, воздуха/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/ ) – a surety that it would happen (уверенность, что это произойдет; sure– уверенный ), and that when it did I would be prepared (и что, когда это произойдет, я буду готов/подготовлен). And eventually it did happen (и в конце концов, это произошло). Not that summer (не тем летом), not that fall (не той осенью), and not the following spring (и не в последующую весну). But in June of last year (но в июне прошлого года), I opened Nevada Road Signs and saw this in The Calendar (я открыл «Дорожные знаки штата Невада» и увидел это в «Календаре»):

 

evil ['Jv(q)l], surety ['SLrqtI, 'SuqrqtI], eventually [I'venCuqlI]

 

But sooner or later, I thought, those four letters might spell the end for Dolan. Just four letters, but there were times when I saw them in my dreams: RPAV.

Not that it would be easy, or perhaps even soon – I knew I might have to wait for years, and that someone else might get Dolan in the meantime. He was an evil man, and evil men live dangerous lives. Four loosely related vectors would have to come together, like a rare conjunction of the planets: travel for Dolan, vacation time for me, a national holiday, and a three-day weekend.

Years, maybe. Or maybe never. But I felt a kind of serenity – a surety that it would happen, and that when it did I would be prepared. And eventually it did happen. Not that summer, not that fall, and not the following spring. But in June of last year, I opened Nevada Road Signs and saw this in The Calendar:

 

JULY 1-JULY 22 (1 июля – 22 июля)(tent. (предварительно; tent. = tentative )):

US71 (71 шоссе Соединенных Штатов)MI440-472 (мили 440-472; mi. = mile )(WESTBND (в западном направлении; WESTBND= westbound – движущийся в западном направлении )) RPAV (ОБДП; repaving– обновление дорожного покрытия )

Hands shaking (трясущимися руками), I paged through my desk calendar to July (я пролистал мой настольный календарь до июля; page– лист, страница; topage– листать; through– через, сквозь, внутри ) and saw that July 4th fell on a Monday (и увидел, что четвертое июля выпадает на понедельник; July4th– четвертое июля, День Независимости /национальный праздник США/ ).

So here were three of the four vectors (таким образом, сошлись: «были здесь» три из четырех векторов), for surely there would be a detour somewhere in the middle of such an extensive repaving job (так как, несомненно, где-то в середине такой большой работы по ремонту дороги будет объезд; extensive – обладающий протяженностью, громадный, большой ).

But Dolan ... what about Dolan (но Долан… как насчет Долана)? What about the fourth vector (как насчет четвертого вектора)?

 

July [Gu'laI], extensive [Ik'stensIv], job [GOb]

 

JULY 1-JULY 22 (tent.):

US 71 MI440-472 (WESTBND) RPAV

Hands shaking, I paged through my desk calendar to July and saw that July 4th fell on a Monday.

So here were three of the four vectors, for surely there would be a detour somewhere in the middle of such an extensive repaving job.

But Dolan... what about Dolan? What about the fourth vector?

 

Three times before I could remember him going to LA (я помню, что раньше он три раза ездил в Лос-Анджелес) during the week of the Fourth of July (во время недели на четвертое июля) – a week which is one of the few slow ones in Las Vegas (это одна из нескольких наименее оживленных: «медленных» /недель/:

в Лас-Вегасе). I could remember three other times (я смог вспомнить три других раза) when he had gone somewhere else (когда он уезжал в другие места: «куда-то еще») – once to New York (один раз в Нью-Йорк), once to Miami (один раз в Майами), once all the way to London (а однажды /проделал/ весь путь до Лондона) – and a fourth time when he had simply stayed in Vegas (и четвертый раз, когда он просто остался в Вегасе).

If he went (поедет ли он)...

Was there a way I could find out (был ли способ узнать это; way– путь, дорога, маршрут; метод, способ; tofindout – разузнать, выяснить )?

 

slow [slqu], Miami [maI'xmI], London ['lAndqn]

 

Three times before I could remember him going to LA during the week of the Fourth of July – a week which is one of the few slow ones in Las Vegas. I could remember three other times when he had gone somewhere else – once to New York, once to Miami, once all the way to London – and a fourth time when he had simply stayed in Vegas.

If he went ...

Was there a way I could find out?

 

I thought on this long and hard (я думал над этим долго и много; hard– жесткий; твердый; энергично, упорно; очень, чрезмерно ), but two visions kept intruding (но два сюжета: «видения» назойливо появлялись /в моих мыслях/; tointrude– вторгаться, бесцеремонно вмешиваться; проникать куда-либо, явиться без преглашения; навязываться, быть назойливым ). In the first I saw Dolan's Cadillac speeding west toward LA along US 71 at dusk (в одном /из них/ я видел «Кадиллак» Долана, несущийся на большой скорости в сторону Лос-Анджелеса, вдоль по 71-му шоссе, в сумерках; speed– скорость, темп; tospeed– двигаться поспешно, мчаться ), casting a long shadow behind it (отбрасывающий длинную тень позади него; tocast– бросать, кидать, швырять ). I saw it passing DETOUR AHEAD signs (я видел, /как он/ проезжает знаки «Впереди объезд»), the last of them warning CB owners to turn off their sets (последний из них

предупреждающий владельцев раций, чтобы они выключили свои устройства; CB= citizenradioband– диапазон /выделенный/ для персональной и служебной радиосвязи ). I saw the Cadillac passing abandoned road equipment (я видел, как «Кадиллак» проезжает мимо брошенного дорожного оборудования; toabandon – покидать, оставлять ) – bulldozers (бульдозеров), graders (грейдеров), front-end loaders (фронтовых погрузчиков). Abandoned not just because it was after knocking-off time (брошенных не потому, что кончилось рабочее время: «это было после времени окончания работы»; to knockoff– сбавлять, снижать /цену/; закончить или прервать работу ) but because it was a weekend, a three-day weekend (а потому, что это был = предстоял уикэнд, трехдневный уикэнд).

In the second vision everything was the same (во втором сюжете все было так же) except the detour signs were gone (кроме того, что знаков об объезде не было: «знаки об объезде исчезли»; togo– ходить; уходить; исчезать ).

They were gone because I had taken them down (они исчезли, потому что я снял их; totakedown– сносить, разрушать; переносить ).

 

intrude [In'trHd], abandon [q'bxndqn], owner ['qunq]

 

I thought on this long and hard, but two visions kept intruding. In the first I saw Dolan's Cadillac speeding west toward LA along US 71 at dusk, casting a long shadow behind it. I saw it passing DETOUR AHEAD signs, the last of them warning CB owners to turn off their sets. I saw the Cadillac passing abandoned road equipment - bulldozers, graders, front-end loaders. Abandoned not just because it was after knocking-off time but because it was a weekend, a three-day weekend.

In the second vision everything was the same except the detour signs were gone.

They were gone because I had taken them down.

 

It was on the last day of school (это был последний день /занятий/ в школе) when I suddenly realized (когда я неожиданно понял) how I might be able to find out (как я мог бы узнать). I had been nearly drowsing (я почти дремал), my mind a million miles away from both school and Dolan (мои мысли были за миллион миль и от школы, и от Долана), when I suddenly sat bolt-upright (когда я внезапно выпрямился: «сел прямо, как стрела»; bolt – арбалетнаястрела; upright – вертикальный, отвесный ), knocking a vase on the side of my desk (опрокинув вазу, /которая стояла/ сбоку на моем столе; to knock – стучать, стучаться; ударять, бить; сбить ) (it contained some pretty desert flowers (она вмещала = внейстояли несколько милых пустынных цветков; to contain – содержатьвсебе, вмещать ) my students had brought me as an end-of-school present (/которые/ мои ученики принесли мне в подарок по случаю окончания школьных занятий; end – конец, завершение; school – школа )) to the floor (на пол), where it shattered (где она разбилась). Several of my students (несколько моих учеников), who had also been drowsing (которые тоже дремали), also sat bolt-upright (тоже резко выпрямились: «сели прямо, как стрела»), and perhaps something on my face frightened one of them (и, наверное, что-то в моем лице испугало одного из них), because a little boy named Timothy Urich burst into tears (потому что маленький мальчик по имени Тимоти Урих расплакался: «разразился слезами»; to burst – лопаться; взрываться; to burst into/smth./ – внезапноначинатьилибурноначинать/что-либо/, разразиться/чем-либо/ ) and I had to soothe him (и мне пришлось успокаивать его).

Sheets (простыни), Ithought, comforting Timmy (успокаивая Тимми). Sheets and pillowcases (простыни и наволочки)and bedding and silverware (и постельное белье и столовое серебро; bed – кровать, постель; bedding –

постельные принадлежности /матрас, подушки/; постельное белье; silver– серебро; silverware– изделия из серебра; столовое серебро ); therugs (ковры); thegrounds (участок/сад/парк вокруг дома). Everythinghastolookjustso (все должно быть в надлежащем порядке: «все должно выглядеть именно так»). He'llwanteverythingjustso (он потребует: «захочет», чтобы все было в порядке).

 

drowse [drauz], shattered ['SxtId], burst [bWst]

 

It was on the last day of school when I suddenly realized how I might be able to find out. I had been nearly drowsing, my mind a million miles away from both school and Dolan, when I suddenly sat bolt-upright, knocking a vase on the side of my desk (it contained some pretty desert flowers my students had brought me as an end-of-school present) to the floor, where it shattered. Several of my students, who had also been drowsing, also sat bolt-upright, and perhaps something on my face frightened one of them, because a little boy named Timothy Urich burst into tears and I had to soothe him.

Sheets, Ithought, comforting Timmy. Sheets and pillowcases and bedding and silverware; the rugs; the grounds. Everything has to look just so. He'll want everything just so.

 

Of course (естественно/конечно). Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac (устраивать все: «иметь вещи» надлежащим образом было в природе Долана, так же как его «Кадиллак»; part – доля, часть, компонент ).

I began to smile (я начал улыбаться = улыбнулся), and Timmy Urich smiled back (и Тимми Урих улыбнулся мне в ответ), but it wasn't Timmy I was smiling at (но я улыбался не Тимми).

I was smiling at Elizabeth (я улыбался Элизабет).

School finished on June 10th that year (занятия в школе завершились 10 июня в тот год). Twelve days later I flew to Los Angeles (двенадцатью днями позже я полетел в Лос-Анджелес; tofly ). I rented a car (я арендовал машину) and checked into the same cheap hotel (и поселился в том же дешевом отеле) I had used on other occasions (в котором я останавливался во время прошлых приездов: «который я использовал в других случаях»). On each of the next three days (в каждый из последующих трех дней) I drove into the Hollywood Hills (я ездил на Голливуд-Хиллз; todrive ) and mounted a watch on Dolan's house (у устанавливал слежку за домом Долана; tomount– подниматься, восходить; монтировать, устанавливать; watch– часы; пристальное наблюдение; надзор ). It could not be a constant watch (наблюдение не могло быть постоянным); that would have been noticed (это могли бы заметить). The rich hire people to notice interlopers (богатые нанимают людей, чтобы те замечали любопытствующих; interloper– человек, вмешивающийся в чужие дела ), because all too often they turn out to be dangerous (потому что слишком часто они оказываются опасными; toturn– поворачиваться; вращаться; toturnout– выворачивать /карманы/; оказываться ).

Like me (вроде меня).

 

mount [maunt], watch [wOC], interloper ['Intq"lqupq]

 

Of course. Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac.

I began to smile, and Timmy Urich smiled back, but it wasn't Timmy I was smiling at.

I was smiling at Elizabeth.

School finished on June 10th that year. Twelve days later I flew to Los Angeles. I rented a car and checked into the same cheap hotel I had used on other occasions. On each of the next three days I drove into the Hollywood Hills and mounted a watch on Dolan's house. It could not be a constant watch; that would have been noticed. The rich hire people to notice interlopers, because all too often they turn out to be dangerous.

Like me.

 

At first there was nothing (сначала я ничего не заметил: «не было ничего»). The house was not boarded up (дом не был заколочен досками; board– доска ), the lawn was not overgrown (газоны не были заросшими/переросшими) – heaven forbid (боже упаси; heaven– небо, небеса; toforbid– запрещать; препятствовать, не давать возможности )! – the water in the pool was doubtless clean and chlorinated (вода в бассейне была, без сомнения, чистой и хлорированной). But there was a look of emptiness and disuse all the same (и тем не менее, все выглядело пустующим и безжизненным: «но там был вид пустоты и неупотребления тем не менее») – shades pulled against the summer sun (/окна были/ задернуты шторами от летнего солнца; shade– тень; полумрак; /оконная/ штора ), no cars in the central turnaround (не было машин у центрального подъезда; turnaround– место для разворота автомобиля ), no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning (никто не пользовался бассейном, который молодой человек с /прической/ хвостиком чистил через день: «каждое другое утро»).

I became convinced it was a bust (я пришел к убеждению, что это провал; bust– провал; неудача ). Yet I stayed (все же я оставался), wishing and hoping for the final vector (желая и надеясь на последний вектор).

lawn [lLn], bust [bAst], final ['faIn(q)l]

 

At first there was nothing. The house was not boarded up, the lawn was not overgrown – heaven forbid! – the water in the pool was doubtless clean and chlorinated. But there was a look of emptiness and disuse all the same – shades pulled against the summer sun, no cars in the central turnaround, no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning.

I became convinced it was a bust. Yet I stayed, wishing and hoping for the final vector.

 

On the 29th of June (29 июня), when I had almost consigned myself to another year of watching (когда я уже почти настроил себя: «передал/отправил себя» на еще один год наблюдений) and waiting (и ожиданий) and exercising (и тренировок) and driving a front-end loader in the summer for Harvey Blocker (и вождение фронтального погрузчика летом у Гарви Блокера) (if he would have me again, that was (в том случае, если он возьмет меня еще раз)) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house (голубая машина с надписью «Служба безопасности Лос-Анджелеса» подъехала к воротам дома Долана; marked– отмеченный, помеченный, маркированный ). A man in a uniform got out and used a key to open the gate (мужчина в униформе вышел и открыл ворота ключом: «использовал ключ, чтобы открыть ворота»). He drove his car in and around the corner (он заехал на своей машине и свернул за угол /дома/; to drive ). A few moments later he came back on foot (через минуту он вернулся пешком; foot – ступня ), closed the gate (закрыл ворота), and relocked it (и снова запер их ключом; re- придаетзначение«снова», «ещераз» ).

This was at least a break in the routine (это, по крайней мере, было переменой в однообразии = нарушило однообразие; break– пролом, разрыв; нарушение; внезапная перемена ). I felt a dim flicker of hope (я почувствовал слабый проблеск надежды; dim– тусклый; неяркий; яркий; flicker– мерцание, мигание; сверкание вспышка; tofeel ).

 

security [sI'kjuqrqtI], uniform ['jHnIfLm], key [kJ], routine [rH'tJn]

 

On the 29th of June, when I had almost consigned myself to another year of watching and waiting and exercising and driving a front-end loader in the summer for Harvey Blocker (if he would have me again, that was) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house. A man in a uniform got out and used a key to open the gate. He drove his car in and around the corner. A few moments later he came back on foot, closed the gate, and relocked it.

This was at least a break in the routine. I felt a dim flicker of hope.

 

I drove off (я уехал), managed to make myself stay away for nearly two hours (смог заставить себя оставаться в отдалении в течение двух примерно часов), and then drove back (и затем приехал обратно), parking at the head of the block instead of the foot this time (припарковавшись в начале квартала, а не в конце, на этот раз; head – голова; передняя, головнаячасть; перед; начало/улицы/; foot – нога, ступня; основание, нижняячасть ). Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house (через пятнадцать минут: «пятнадцатью минутами позже» голубой фургон подъехал и остановился перед домом Долана). Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE (сбоку были написаны слова «Служба уборки /домов/ Большого Джо»). My heart leaped up in my chest (мое сердце подпрыгнуло у меня в груди). I was watching in the rear-view mirror (я наблюдал в зеркальце заднего вида), and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car (и я помню, как мои руки сжали руль: «рулевое колесо» арендованной машины; clamp – зажим; to clamp – скреплять, зажимать, закреплять ).

Four women got out of the van (четыре женщины вышли из фургона), two white (две белые), one black (одна чернокожая), one Chicana (и одна чикано; Chicana – чикано/женщинамексиканскогопроисхождения/ ). They were dressed in white (они были одеты в белое), like waitresses (как официантки), but they were not waitresses (но они не были официанками), of course (конечно); they were cleaning women (они были уборщицами).

 

service ['sWvIs], wheel [wJl], waitress ['weItrqs]

 

I drove off, managed to make myself stay away for nearly two hours, and then drove back, parking at the head of the block instead of the foot this time. Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house. Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE. My heart leaped up in my chest. I was watching in the rear-view mirror, and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car.

Four women got out of the van, two white, one black, one Chicana. They were dressed in white, like waitresses, but they were not waitresses, of course; they were cleaning women.

 

The security guard answered when one of them buzzed at the gate (охранник ответил, когда одна из них нажала на кнопку звонка у ворот; to buzz – гудеть, жужжать; звонить, сигналитьприпомощизвонка ), and unlocked it (и отпер их). The five of them talked and laughed together (все пятеро разговаривали и смеялись: «пять из них разговаривали и смеялись вместе»). The security guard attempted to goose one of the women (охранник попытался шлепнуть одну из женщин по заднице: goose– гусь; togoose– толкнуть, пихнуть, ткнуть, шлепнуть /человека по заднице/ ) and she slapped his hand aside (она откинула шлепком его руку; slap– сильный удар, шлепок /обычно ладонью/; шлепать, хлопать; aside– в сторону ), still laughing (продолжая смеяться).

One of the women went back to the van (одна из женщин вернулась к фургону) and drove it into the turnaround (и отогнала его на площадку перед домом: «на место для разворота»). The others walked up (остальные подошли), talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again (разговаривая между собой, в то время как охранник закрыл ворота и снова запер их на ключ).

 

guard [gRd], buzz [bAz], attempted [q'temptId]

 

The security guard answered when one of them buzzed at the gate, and unlocked it. The five of them talked and laughed together. The security guard attempted to goose one of the women and she slapped his hand aside, still laughing.

One of the women went back to the van and drove it into the turnaround. The others walked up, talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again.

 

Sweat was pouring down my face (пот катился по моему лицу; to pour – литься/оводе, свете/ ); it felt like grease (он был какой-то жирный: «он ощущался, как жир»; grease – топленоесало, жир; to feel ). My heart was triphammering (мое сердце стучало как отбойный молоток; hammer – /кузнечный/ молот; trip-hammer – падающиймолот ).

They were out of my field of vision in the rear-view mirror (они были вне поля зрения моего зеркала заднего вида). I took a chance and looked around (я рискнул и обернулся).

I saw the back doors of the van swing open (я увидел, как задние дверцы фургона распахнулись; to swing – качать, размахивать ).

One of them carried a neat stack of sheets (одна из них несла аккуратную стопку простыней); another had towels (у другой были полотенца); another had a pair of vacuum cleaners (еще у одной были два пылесоса; vacuum – вакуум, безвоздушноепространство; пылесос; cleaner – уборщик; очиститель/аппарат, приспособление/ ).

They trooped up to the door and the guard let them inside (они направились к двери /дома/, и охранник впустил их; troop – отряд, группалюдей; to troop – собиратьсяилидвигатьсягруппой ).

I drove away (я уехал), shaking so badly I could hardly steer the car (меня так сильно трясло, /что/ я едва мог управлять машиной; badly – скверно, дурно; крайне, оченьсильно ).

They were opening the house (они открывали дом). He was coming (он приезжал = он собирался приехать ).

 

grease [grJs], stack [stxk], vacuum ['vxkjHm]

 

Sweat was pouring down my face; it felt like grease. My heart was triphammering.

They were out of my field of vision in the rear-view mirror. 1 took a chance and looked around.

I saw the back doors of the van swing open.

One of them carried a neat stack of sheets; another had towels; another had a pair of vacuum cleaners.

They trooped up to the door and the guard let them inside.

I drove away, shaking so badly I could hardly steer the car.

They were opening the house. He was coming.

 

Dolan did not trade in his Cadillac every year (Долан не менял свои «Кадиллаки» каждый год; trade – торговля; to trade in – отдавать старую вещь /автомобиль/ в счет покупки новой ), or even every two (или даже каждые два) – the gray Sedan DeVille he was driving (серому седану «ДеВилль», на котором он ездил) as that June neared its end (в то время, когда тот июнь был на исходе) was three years old (было /уже/ три года). I knew its dimensions exactly (я точно знал размеры машины: «я знал его размеры точно»). I had written the GM company for them (я спрашивал о них в письме к компании Дженерал Моторс; towrite; GM= General Motors – «Дженерал Моторс» /крупнейшая в мире американская и транснациональная автомобилестроительная и моторостроительная компания/ ), pretending to be a research writer (прикинувшись писателем-исследователем; research– научное исследование; изучение ). They had sent me an operator's manual and spec sheet for that year's model (они прислали мне руководство по эксплуатации и спецификации модели того года). They even returned the stamped, selfaddressed envelope I had enclosed (они даже вернули /пустой/ конверт с марками и обратным адресом, который я вложил /в свое письмо/; to enclose– окружать, огораживать, окаймлять; вкладывать /в конверт/ ). Big companies apparently maintain their courtesy even when they're running in the red (крупные компании несомненно соблюдают этикет, даже когда они терпят убытки; courtesy– учтивость, обходительность; этикет; torun– бежать; работать, функционировать; inthered– «в красном», с убытком /выражение, используемое для обозначения убыточных операций, т. к. раньше в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами/ ).

I had then taken three figures (я захватил/взял три цифры) – the Cadillac's width at its widest point (наибольшую ширину: «ширину «Кадиллака» в самом широком его месте»; point– точка, пятнышко; место, позиция ), height at its tallest (наибольшую его высоту: «высоту в самом высоком»), and length at its longest (и наибольшую его длину: «и длину в самом длинном») – to a friend of mine who teaches mathematics at Las Vegas High School (к моему другу, который преподает математику в средней школе Лас-Вегаса). I have told you (я /уже/ говорил вам), I think (я думаю), that I had prepared for this (что я был готов к этому), and not all my preparation was physical (и не все мои приготовления были физического /плана/). Most assuredly not (большинство – точно нет).

 

width [wIdT], height [haIt], mathematics ["mxTq'mxtIks], physical ['fIzIk(q)l]

 

Dolan did not trade in his Cadillac every year, or even every two – the gray Sedan DeVille he was driving as that June neared its end was three years old. I knew its dimensions exactly. I had written the GM company for them, pretending to be a research writer. They had sent me an operator's manual and spec sheet for that year's model. They even returned the stamped, selfaddressed envelope I had enclosed. Big companies apparently maintain their courtesy even when they're running in the red.

I had then taken three figures – the Cadillac's width at its widest point, height at its tallest, and length at its longest – to a friend of mine who teaches mathematics at Las Vegas High School. I have told you, I think, that I had prepared for this, and not all my preparation was physical. Most assuredly not.

 

I presented my problem as a purely hypothetical one (я представил свою проблему как чисто гипотетическую; topresent– преподносить, дарить, представить, показать ). I was trying to write a science fiction story, I said (я пытаюсь написать научно-фантастический рассказ, сказал я), and I wanted to have my figures exactly right (и мне хочется, чтобы мои цифры были совершенно точными). I even made up a few plausible plot fragments (я даже сделал несколько правдоподобных фрагментов сюжета) – my own inventiveness rather astonished me (моя собственная изобретательность довольно-таки изумила меня; rather– скорее, точнее; довольно, в некоторой степени ).

My friend wanted to know how fast this alien scout vehicle of mine would be going (мой друг поинтересовался: «хотел узнать», с какой скоростью: «как быстро» это мое внеземное разведывательное транспортное средство будет двигаться; alien– чужестранец; внеземной, инопланетный ). It was a question I had not expected (этого вопроса я не ожидал), and I asked him if it mattered (и я спросил его, важно ли это; matter– вещество, материя; tomatter– иметь значение; значить; быть важным ).

'Of course it matters (конечно, это важно),' he said. 'It matters a lot (это имеет большое значение). If you want the scout vehicle in your story to fall directly into your trap (если ты хочешь, чтобы разведывательная машина в твоем рассказе упала прямо в твою ловушку), the trap has to be exactly the right size (ловушка должна быть точно необходимого размера). Now this figure you've given me is seventeen feet by five feet (итак, цифры, что ты дал мне: семнадцать футов на пять футов; togive; feetмн.ч. от foot– ступня; фут /единица длины; = 30,48 см/ ).'

 

science ['saIqns], plausible ['plLzIbl], alien ['eIlIqn], vehicle ['vJIkl]

 

I presented my problem as a purely hypothetical one. I was trying to write a science fiction story, I said, and I wanted to have my figures exactly right. I even made up a few plausible plot fragments – my own inventiveness rather astonished me.

My friend wanted to know how fast this alien scout vehicle of mine would be going. It was a question I had not expected, and I asked him if it mattered.

'Of course it matters,' he said. 'It matters a lot. If you want the scout vehicle in your story to fall directly into your trap, the trap has to be exactly the right size. Now this figure you've given me is seventeen feet by five feet.'

 

I opened my mouth to say that wasn't exactly right (я открыл /было/ рот, чтобы сказать, что это не совсем так), but he was already holding up his hand (но он уже поднял руку, /останавливая меня/; to hold up – выставлять, показывать; поднимать ).

'Just an approximation (возьмем приблизительно: «это только приближение/аппроксимация»),' he said. 'Makes it easier to figure the arc (чтобы было легче вычислить дугу: «делает это проще, вычислить дугу»).'

'The what (что)?'

'The arc of descent (дугу спуска),' he repeated (повторил он), and I cooled off (и я успокоился; tocool– охлаждать; охлаждаться, остывать; успокаивать ). That was a phrase with which a man bent on revenge could fall in love (то было выражение, которым человек, намеренный отомстить, мог бы быть очарован; tobend– обратить /взор, внимание/; приложить /усилия/; направить /энергию/; tobebentonsmth. – решиться на что-либо; tofallinlove– влюбиться ). It had a dark, smoothly portentous sound (в нем был какой-то мрачный, приятно зловещий смысл; dark– темный, безнадежный, мрачный; smoothly– гладко, ровно; мягко, приятно, нежно; sound– звук, шум; смысл, значение ). Thearcofdescent (дуга спуска).

I'd taken it for granted that if I dug the grave so that the Cadillac could fit (я воспринимал это как нечто само собой разумеющееся, что если я выкопаю могилу, которая подойдет по размерам «Кадиллаку» : «в которую «Кадиллак сможет вписаться»»; togrant– даровать, жаловать, дарить; допускать; признавать, подтверждать правильность; to take for granted – считать что-либо доказанным /не требующим доказательства, само собой разумеющимся/; todig; tofit– соответствовать, годиться; подходить, быть впору ), it would fit (то она будет подходящей). It took this friend of mine to make me see (моему другу пришлось объяснить мне: «потребовалось, /чтобы/ этот мой друг заставил меня понять»; totake– брать; потребоваться; tosee– видеть; понять ) that before it could serve its purpose as a grave (что, прежде чем она сможет послужить своему назначению в качестве могилы), it had to work as a trap (ей придется сработать в качестве ловушки).

 

figure ['fIgq], descent[dI'sent], portentous [pL'tentqs], purpose ['pWpqs]

 

I opened my mouth to say that wasn't exactly right, but he was already holding up his hand.

'Just an approximation,' he said. 'Makes it easier to figure the arc.'

'The what?'

'The arc of descent,' he repeated, and I cooled off. That was a phrase with which a man bent on revenge could fall in love. It had a dark, smoothly portentous sound. The arc of descent.

I'd taken it for granted that if I dug the grave so that the Cadillac could fit, it would fit. It took this friend of mine to make me see that before it could serve its purpose as a grave, it had to work as a trap.

 


Далее:  1   2   3
Смотреть другие книги >>