На Главную
ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Человек-невидимка.

Герберт Уэллс.

Chapter 1 (глава первая)

The Strange Man’s Arrival (прибытие незнакомца; toarrive— прибывать, приезжать)


The stranger came early in February (незнакомец прибыл в начале февраля; tocome— приходить, прибывать, приезжать; early— рано, в начале), one wintry day (в один холодный день; wintry— зимний; холодный), through a biting wind and a driving snow (/пройдя/ через пронизывающий ветер и метель; tocomethrough— проходить, проезжать через что-либо; tobite— кусать/ся/, жалить; щипать /о морозе/; driving— движущий; сильный, неистовый; snow— снег), the last snowfall of the year (последний снегопад в этом году), over the down (/спустившись/ с холма; tocomeover— переходить, переезжать; down— возвышение, холм), walking from Bramblehurst railway station (идя = он шел от железнодорожной станции Брэмблхерст; towalk— идти, ходить /пешком/; railway— железная дорога; rail— перила, ограда; рельс; way— путь; дорога), and carrying a little black portmanteau (неся небольшую черную сумку; tocarry— /пере/носить, /пере/возить; portmanteau— чемодан, дорожная сумка) in his thickly gloved hand (в руке, одетой в толстую перчатку; toglove— надевать перчатку; glove— перчатка). He was wrapped up from head to foot (он был закутан с головы до ног; foot— ступня), and the brim of his soft felt hat (и поля его мягкой фетровой шляпы; brim— край; поля /шляпы/) hid every inch of his face but the shiny tip of his nose (скрывали каждый дюйм его лица = все его лицо, кроме блестящего кончика носа; tohide— прятать/ся/, скрывать/ся/; toshine— светить/ся/, блестеть); the snow had piled itself against his shoulders and chest (снег нападал на его плечи и грудь; topile— складывать, сваливать в кучу; наваливать; against— прямо напротив; опираясь на, в контакте с чем-либо), and added a white crest to the burden he carried (и добавил белый гребень к ноше, /которую/ он нес = образовал белый холмик на его сумке; toadd— прибавлять, присоединять; crest— гребешок, хохолок /у птицы/; гребень /волны, горы, крепостной стены и т.п./). He staggered into the “Coach and Horses” more dead than alive (он вошел, шатаясь, в /трактир/ «Карета и кони», ужасно усталый: «больше мертвый, чем живой»; coach— коляска, карета, экипаж), and flung his portmanteau down (и бросил свою дорожную сумку на пол; tofling— кидать/ся/, бросать/ся/; toflingdown— бросить /на пол, на землю и т.д./).

“A fire (огня),” he cried (крикнул он; tocry), “in the name of human charity (во имя человеколюбия; human— человеческий; свойственный человеку; charity— милосердие; благотворительность; любовь к ближнему)! A room and a fire (комнату и огня)!”

He stamped and shook the snow from off himself in the bar (он топнул и стряхнул с себя снег в баре; to shake off — стряхивать/пыльит.д./; bar — прилавок, стойка; бар), and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain (последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться /об условиях/; guest — гость; постоялец; parlour — гостиная; приемная/вгостиницеит.п./; to strike a bargain — заключитьсделку; прийтиксоглашению). And with that much introduction (с таким представлением = договорившись вместо представления, не назвав своего имени;that much — столько, такмного; introduction — введение; представление, знакомство), that and a couple of sovereigns flung upon the table (и кинув пару соверенов на стол; to fling), he took up his quarters in the inn (он поселился в трактире; to take up quarters; inn — гостиница, постоялыйдвор; трактир/гостиницасрестораном/).


portmanteau [pLt`mxntqu], gloved [glAvd], wrapped [rxpt], guest [gest], couple [kApl], sovereign [`sOvrIn]


The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. He staggered into the “Coach and Horses” more dead than alive, and flung his portmanteau down.

“A fire,” he cried, “in the name of human charity! A room and a fire!”

He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.


Mrs. Hall lit the fire and left him there (миссис Холл затопила камин и оставила его /гостя/; to light the fire — затопитьпечку; развестиогонь; to leave — покидать, оставлять) while she went to prepare him a meal with her own hands (и пошла приготовить ему еду = поесть своими собственными руками; while — пока, втовремякак; to go). A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck (чтобы постоялец остановился в Айпинге зимой — /это/ было неслыханной удачей; to hear — слышать; piece of luck — успех, удача; piece — кусок, часть; отдельныйпредмет: piece of art — художественноепроизведение; piece of poetry — стихотворениеит.д.; luck — счастливыйслучай, удача, успех; to stop at an inn — останавливатьсявгостинице; wintertime — зима, зимнийсезон), let alone a guest who was no “haggler” (тем более постоялец, который не торгуется; let alone — неговоряужо, несчитая; to haggle — пререкаться, спорить/помелочам/; торговатьсяпоповодуценилиусловий), and she was resolved to show herself worthy of her good fortune (и она решила показать себя достойной счастливого случая; worthy — достойный, заслуживающий; подобающий; good fortune — счастье, удача).

As soon as the bacon was well under way (как только бекон поставили жариться;to be under way — выполняться, происходитьвнастоящеевремя; на/полном/ ходу; well — хорошо, какследует), and Millie, her lymphatic aid (а Милли, ее флегматичная/вялая помощница; aid — помощь, поддержка; помощник), had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt (была немного потороплена несколькими искусно подобранными выражениями презрения; to brisk up — оживлять/ся/; deftly — ловко, искусно, умело; проворно; to choose — выбирать, предпочитать; to choose-chose-chosen; contempt — презрение; неуважение, оскорбление/органоввласти/), she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour (миссис Холл отнесла скатерть, тарелки и стаканы в гостиную; cloth — ткань, материя; скатерть; plate — тарелка, блюдо; металлическаяпосуда) and began to lay them with the utmost éclat (и начала сервировать стол с особым шиком; to begin; to lay — класть; to lay the table — накрыватьнастол; utmost — крайний, величайший; éclat — выставлениенапоказ; блеск/фр./). Although the fire was burning up briskly (хотя огонь горел ярко; briskly — энергично, оживленно), she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat (она была удивлена увидеть = онасудивлениемотметила, что ее гость по-прежнему в шляпе и пальто; visitor — гость, посетитель; приезжий; to wear — носить/одежду, прическу/), standing with his back to her (стоит спиной к ней) and staring out of the window at the falling snow in the yard (и пристально смотрит в окно на падающий во дворе снег; to stare — пристальноглядеть, всматриваться; глазеть). His gloved hands were clasped behind him (его руки в перчатках были заложены за спину: «позади него»; to clasp — застегивать; сжимать, сдавливать; обнимать), and he seemed to be lost in thought (и он, казалось, глубоко задумался; to be lost in thought — бытьпогруженнымвразмышления; to be lost — пропасть, затеряться; to lose; thought — мысль; /раз/мышление). She noticed that the melting snow (она заметила, что тающий снег) that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet (который все еще лежал на его плечах, капает на ковер; to sprinkle — брызгать, опрыскивать; посыпать, усеивать).


resolved [rI`zOlvd], fortune [`fLC(q)n], parlour [`pRlq], carpet [`kRpIt]


Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no “haggler”, and she was resolved to show herself worthy of her good fortune.

As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost éclat. Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard. His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought. She noticed that the melting snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet.


“Can I take your hat and coat, sir (можно взять ваши шляпу и пальто, сэр)?” she said (сказала она), “and give them a good dry in the kitchen (и хорошенько просушить их на кухне; to dry — сушить/ся/)?”

“No (нет),” he said without turning (сказал он, не оборачиваясь; without— без; без того, чтобы; toturn— поворачивать/ся/, вращать/ся/).

She was not sure she had heard him (она не была уверена, что услышала его = ей показалось, она ослышалась), and was about to repeat her question (и /уже/ собиралась повторить свой вопрос; tobeabouttodosomething— собираться сделать что-либо).

He turned his head (он повернул голову) and looked at her over his shoulder (и посмотрел на нее через плечо).

“I prefer to keep them on (я предпочитаю не снимать их; to keep on — продолжать/делатьчто-либо/; неснимать, оставлять),” he said with em (сказал он категорично; em — выразительность, сила, ударение; акцент/начем-либо/), and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights (и миссис Холл заметила, что на нем большие синие очки с боковыми стеклами; to wear; sidelights — боковой свет, боковое освещение; боковоестекло), and had a bush side-whisker over his coat-collar (и что у него густые бакенбарды над воротником пальто) that completely hid his cheeks and face (которые полностью скрывают его щеки и лицо; to hide; completely — полностью, целиком, совсем).


sure [Suq], question [`kwesC(q)n], em [`emfqsIs]


“Can I take your hat and coat, sir?” she said, “and give them a good dry in the kitchen?”

“No,” he said without turning.

She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question.

He turned his head and looked at her over his shoulder.

“I prefer to keep them on,” he said with em, and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights, and had a bush side-whisker over his coat-collar that completely hid his cheeks and face.


“Very well, sir (хорошо, сэр),” she said. “As you like (как вам будет угодно; tolike— нравиться, любить; хотеть). In a bit the room will be warmer (скоро комната станет теплее/прогреется; abit— немного, чуть-чуть).”

He made no answer (он не ответил; tomakeananswer), and had turned his face away from her again (и снова отвернул лицо от нее = отвернулся), and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed (миссис Холл, чувствуя, что начала разговор не вовремя; conversational— разговорный; разговорчивый; advance— успех, прогресс; попытки завязать дружбу; ill-timed— несвоевременный, неуместный: ill- — плохо-, не-, слабо-; time— время), laid the rest of the table things in a quick staccato (торопливо, со стуком расставила остальные столовые принадлежности; thing— вещь, предмет; things— личные вещи; утварь, принадлежности; quick— быстрый, проворный; staccato— коротко, отрывисто/муз. термин, обозначающий музыку с отчетливыми промежутками между соседними нотами, что достигается резким, отрывистым ударом по клавишам/) and whisked out of the room (и быстро вышла из комнаты; towhisk— смахивать /крошки/; быстро исчезнуть; юркнуть). When she returned he was still standing there (когда она вернулась, он по-прежнему стоял там), like a man of stone (словно каменное изваяние: «словно человек из камня»), his back hunched (со сгорбленной спиной; tohunch— горбить/ся/, сутулить/ся/), his collar turned up (поднятым воротником), his dripping hat-brim turned down (мокрые поля шляпы были опущены; dripping— капающий, стекающий каплями; мокрый, промокший; toturndown— отгибать, загибать вниз), hiding his face and ears completely (полностью скрывая лицо и уши). She put down the eggs and bacon with considerable em (она поставила яичницу с беконом подчеркнуто резко; considerable— значительный, важный, большой), and called rather than said to him (и скорее крикнула, чем сказала ему; ratherthan— скорее…, чем…; tocall— кричать, окликать), “Your lunch is served, sir (ваш завтрак подан, сэр; lunch— обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, второй завтрак; toserve— служить, обслуживать; подавать на стол).”


answer [`Rnsq], advance [qd`vRns], completely [kqm`plJtlI]


“Very well, sir,” she said. “As you like. In a bit the room will be warmer.”

He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. She put down the eggs and bacon with considerable em, and called rather than said to him, “Your lunch is served, sir.”


“Thank you (благодарю вас/спасибо),” he said at the same time (сказал он в тот же момент; at the same time — втоже/самое/ время; тутже), and did not stir until she was closing the door (и не двигался, пока она не закрыла /за собой/ дверь; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/). Then he swung round (тогда он резко повернулся; to swing round) and approached the table with a certain eager quickness (и подошел к столу с некоторой нетерпеливой быстротой = с явным нетерпением; to approach — подходить, приближаться; certain — определенный, бесспорный; некоторый; eager — нетерпеливый; напряженный, энергичный; quickness).

As she went behind the bar to the kitchen (когда миссис Холл прошла за стойку на кухню; to go) she heard a sound repeated at regular intervals (то услышала звук, повторяющийся через равные промежутки времени; to hear). Chirk, chirk, chirk, it went (звяк, звяк, звяк; to chirk — скрипеть/одвери, зубамиит.д./; to go — идти; звучать), the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin (звук ложки, которой быстро стучали по миске; to whisk — взбивать/белки/; basin — миска, таз, чашка).

“That girl (/ох, уж/ эта девчонка)!” she said. “There (вот досада)! I clean forgot it (я напрочь забыла про это; clean— чистый; совершенно, начисто; toforget). It’s her being so long (вот копуша; long — длинный, длительный; to be long about something — возитьсясчем-либо)!” And while she herself finished mixing the mustard (и пока она сама заканчивала мешать горчицу), she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness (она нанесла Милли несколько словесных уколов = отпустиланесколькоколкостейвадресМилли за ее чрезмерную медлительность; to give; stab — колотаярана; удар/острыморужием/; excess — чрезмерность, неумеренность). She had cooked the ham and eggs (она приготовила яичницу с ветчиной), laid the table, and done everything (накрыла на стол и сделала все), while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard (в то время как Милли — хороша помощница! — только лишь задержала горчицу = даже не сумела приготовить горчицу; help — помощь; помощник, прислуга; indeed — действительно, всамомделе; служитдляусиления; only — только, всеголишь; to succeed in doing something — преуспетьвчем-либо, суметьсделатьчто-либо; to delay — откладывать, задерживать; мешкать). And him a new guest and wanting to stay (а он — новый постоялец и хочет остановиться /здесь/)! Then she filled the mustard pot (затем миссис Холл наполнила горчичницу; pot — горшок, котелок, банка), and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray (и, поставив ее с определенной величественностью = не без величественности на черный с золотом чайный поднос; stately— величавый, горделивый, полный достоинства; роскошный), carried it into the parlour (понесла в комнату).


interval [`Intqv(q)l], mustard [`mAstqd], succeeded [sqk`sJdId]


“Thank you,” he said at the same time, and did not stir until she was closing the door. Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness.

As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin.

“That girl!” she said. “There! I clean forgot it. It’s her being so long!” And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard. And him a new guest and wanting to stay! Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour.


She rapped and entered promptly (она постучала и сразу вошла; rap — легкийудар, стук). As she did so her visitor moved quickly (при этом: «когда она сделала так» ее гость сделал быстрое движение; to move — /пере/двигать/ся/), so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table (и она лишь мельком увидела какой-то белый предмет, скрывшийся за столом; so that — такчто; длятого, чтобы; to get a glimpse of — увидетьмелькомчто-либо; glimpse — проблеск; мелькание; to disappear — исчезать, пропадать). It would seem he was picking something from the floor (казалось, он что-то подбирал с пола; to pick — собирать/плоды/; выбирать, подбирать). She rapped down the mustard pot on the table (миссис Холл со стуком поставила горчичницу на стол), and then she noticed the overcoat and hat had been taken off (и тут она заметила, что пальто и шляпа сняты; to take off) and put over a chair in front of the fire (и положены на стул = лежатнастуле перед огнем = перед камином), and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender (а пара мокрых башмаков грозит ржавчиной ее стальной каминной решетке; to threaten — грозить, угрожать; предвещать/беду, опасность/; to rust — ржаветь, делатьржавым; rust — ржавчина). She went to these things resolutely (она решительно подошла к этим вещам).

“I suppose I may have them to dry now (думаю, теперь можно взять их и просушить; to suppose — /пред/полагать, допускать; думать),” she said in a voice that brooked no denial (сказала она голосом = тоном, не терпящим возражений; to brook — терпеть, допускать; denial — отказ; отрицание).

“Leave the hat (оставьте шляпу),” said her visitor, in a muffled voice (сказал приезжий приглушенным голосом; to muffle — заглушать, приглушать/звук/; закутывать), and turning she saw he had raised his head (обернувшись, она увидела, что он поднял голову; to see) and was sitting and looking at her (сидит и смотрит на нее).

For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak (с минуту миссис Холл стояла, изумленно глядя на него, слишком удивленная, чтобы говорить = лишившись от удивления дара речи; to gape — зевать, широкооткрыватьрот; глазеть, изумляться).


floor [flL], threatened [`Tretnd], front [frAnt], denial [dI`naI(q)l]


She rapped and entered promptly. As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. It would seem he was picking something from the floor. She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. She went to these things resolutely.

“I suppose I may have them to dry now,” she said in a voice that brooked no denial.

“Leave the hat,” said her visitor, in a muffled voice, and turning she saw he had raised his head and was sitting and looking at her.

For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak.


He held a white cloth (он держал какую-то белую ткань; to hold; cloth — ткань; бумажнаяматерия) — it was a serviette he had brought with him (/видимо/, это была салфетка, /которую/ он принес с собой; to bring) — over the lower part of his face (у нижней части лица = прикрывал нижнюю часть лица; over — над, выше, поверх), so that his mouth and jaws were completely hidden (так что его рот и челюсти = подбородок были полностью скрыты; to hide), and that was the reason of his muffled voice (и это являлось причиной его приглушенного голоса). But it was not that which startled Mrs. Hall (но не это поразило миссис Холл; to startle — испугать; поразить, сильноудивить). It was the fact that all his forehead above his blue glasses (а тот факт, что весь его лоб выше синих очков; fact — обстоятельство; факт, явление) was covered by a white bandage (был обмотан белым бинтом; to cover — накрывать, закрывать, покрывать), and that another covered his ears (а другой /бинт/ закрывал уши), leaving not a scrap of his face exposed (не оставляя открытым ни дюйма его лица; scrap — клочок, кусочек, лоскуток; to expose — выставлять/напоказ, напродажу/; оставлятьнезащищенным) excepting only his pink, peaked nose (за исключением только розового острого носа; peaked — заостренный, остроконечный, острый). It was bright, pink, and shiny (он был блестящим, розовым и лоснящимся) just as it had been at first (точно таким, каким он был вначале /когда незнакомец пришел/). He wore a dark-brown velvet jacket (он был одет в темно-коричневую бархатную куртку) with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck (высокий черный воротник на льняной подкладке был поднят вокруг шеи = так, что закрывал шею; linen — полотно; парусина; /льняное/ белье). The thick black hair (густые черные волосы; thick — толстый; жирный/ошрифте, почеркеит.п./; густой), escaping as it could below and between the cross bandages (выбиваясь из-под перекрещенных бинтов: «ниже и между бинтами»; to escape — сбегать; избегать; ускользать, улетучиваться; cross bandage — крестообразнаяповязка), projected in curious tails and horns (торчали причудливыми пучками; to project — проектировать; выдаваться, выступать; tail — хвост; хвостик/оприческе/, косичка; horn — рог; что-либо, напоминающеепоформерог), giving him the strangest appearance conceivable (придавая ему чрезвычайно странный вид; strange — незнакомый, чужой; странный, необыкновенный; appearance — внешнийвид, наружность; conceivable — мыслимый, постижимый; возможный; to conceive — постигать; представлять себе). This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated (эта закутанная и забинтованная голова настолько отличалась от того, что миссис Холл ожидала /увидеть/; muffled — закутанный, закрытый/особенноолице, закрытомвцеляхмаскировки/; to anticipate — ожидать; предвкушать), that for a moment she was rigid (что на минуту она остолбенела; rigid — жесткий, несгибаемый; неподвижный).


serviette ["sq:vI`qt], brought [brLt], reason [rJzn], conceivable [kqn`sJvqb(q)l]


He held a white cloth — it was a serviette he had brought with him — over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice. But it was not that which startled Mrs. Hall. It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid.


He did not remove the serviette (он не опустил салфетку; to remove — передвигать, перемещать; снимать, убирать), but remained holding it, as she saw now (а продолжал придерживать ее /у лица/, как она теперь увидела; to remain — оставаться; оставатьсявкаком-либосостоянии), with a brown gloved hand (рукой в коричневой перчатке), and regarding her with his inscrutable blue glasses (и смотрел на нее через непроницаемые синие очки; to regard — внимательносмотреть/накого-либо, что-либо/, разглядывать; inscrutable — загадочный, непостижимый; непроницаемый; ср. scrutiny — внимательныйосмотр; исследование, наблюдение).

“Leave the hat (оставьте шляпу),” he said, speaking very distinctly through the white cloth (произнес незнакомец, говоря очень отчетливо сквозь салфетку).

Her nerves began to recover from the shock they had received (миссис Холл начала оправляться от испытанного потрясения; nerve — нерв, нервы; мужество, самообладание; to begin; to recover from — оправляться, приходитьвсебя/отболезни, испуга, удивленияит.п./; to receive — получать; подвергаться, получать/удар, болезньит.д./). She placed the hat on the chair again by the fire (она снова положила шляпу на стул у камина).

“I didn’t know, sir (я не знала, сэр),” she began (начала она), “that — (что…)” and she stopped embarrassed (и остановилась, смутившись; to stop — останавливать/ся/, прекращать/ся/; to embarrass — затруднять, стеснять; сбиватьстолку, смущать).


inscrutable [In`skrHtqb(q)l], distinctly [dIs`tINktlI], received [rI`sJvd]


He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses.

“Leave the hat,” he said, speaking very distinctly through the white cloth.

Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire.

“I didn’t know, sir,” she began, “that — ” and she stopped embarrassed.


“Thank you (благодарю вас),” he said drily (сухо сказал он; drily = dryly), glancing from her to the door and then at her again (переведя взгляд с нее на дверь и снова на нее; to glance — броситьвзгляд, взглянутьмельком).

“I’ll have them nicely dried, sir, at once (я тотчас же хорошенько просушу их, сэр),” she said, and carried his clothes out of the room (сказала миссис Холл и /вышла/ из комнаты, унося его платье). She glanced at his white-swathed head and blue goggles again (она снова взглянула на его забинтованную голову и синие очки; to swathe — бинтовать; обматывать; swathe — бинт; бандаж) as she was going out of the door (когда выходила из комнаты/стоя в дверях; to go out of — выходить/изпомещения, из-подконтроляит.п./; покидать/что-либо/); but his napkin was still in front of his face (но салфетка по-прежнему была у его лица). She shivered a little as she closed the door behind her (она слегка вздрогнула, закрыв за собой дверь), and her face was eloquent of her surprise and perplexity (и ее лицо выражало удивление и недоумение/растерянность; eloquent — красноречивый, выразительный; выражающий/уныние, страхит.п./). “I never (вот те на!/никогда ничего подобного не видела),” she whispered (прошептала она). “There (ну и ну)!” She went quite softly to the kitchen (совсем тихо она пошла на кухню; togo; quite— вполне, совершенно; довольно, до некоторой степени), and was too preoccupied to ask Millie (и, поглощенная своими мыслями, не спросила Милли; preoccupied— поглощенный мыслями, озабоченный; tooccupy— занимать/ся/; завладевать) what she was messing about with now (с чем она там возится; to mess about — лодырничать, работать кое-как), when she got there (когда пришла туда /на кухню/; toget— получать, доставать; приходить, достигать).


eloquent [`elqkwqnt], perplexity [pq`pleksItI], preoccupied [prI`OkjupaId]


“Thank you,” he said drily, glancing from her to the door and then at her again.

“I’ll have them nicely dried, sir, at once,” she said, and carried his clothes out of the room. She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out of the door; but his napkin was still in front of his face. She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity. “I never,” she whispered. “There!” She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with now, when she got there.


The visitor sat and listened to her retreating feet (приезжий сидел и прислушивался к ее удаляющимся шагам; to sit; to retreat — уходить, удаляться; отступать; foot — ступня; поступь, походка, шаг). He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette (он испытующе посмотрел на окно, прежде чем отложить салфетку; to inquire — спрашивать, осведомляться, узнавать), and resumed his meal (и снова приняться за еду; to resume — возобновлять, продолжать). He took a mouthful (он проглотил кусок; to take; mouthful — полныйрот/чего-либо/; кусок, глоток; небольшоеколичество/пищи/), glanced suspiciously at the window (посмотрел с подозрением на окно; suspicious — подозрительный, недоверчивый), took another mouthful (проглотил еще кусок), then rose and, taking the serviette in his hand (затем встал и, держа салфетку в руке; to rise), walked across the room (прошел по комнате; across — поперек, вширину; сквозь, через) and pulled the blind down to the top of the white muslin (и опустил штору до белой занавески; blind — занавеска, штора, ставень; top — вершина; верхняячасть; muslin — муслин, кисея, миткаль/тонкиелегкиеткани/) that obscured the lower panes (которая прикрывала нижние стекла; to obscure — затемнять, затенять; делатьнеясным; pane — оконноестекло). This left the room in a twilight (это погрузило комнату в полумрак; to leave — покидать; уезжать; приводитьвкакое-либосостояние; twilight — сумерки; полумрак). This done, he returned with an easier air to the table and his meal (сделав это, он с более спокойным видом вернулся к столу и еде; air — воздух, атмосфера; внешнийвид/человека/, выражениелица: with a triumphant air — сторжествующимвидом).

“The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’ (бедняга разбился, или ему сделали операцию, или что-то еще; soul — душа; лицо, человек; to have an accident — потерпетьаварию, крушение; попастьвкатастрофу; op’ration = operation; somethin’ = something — здесьидалее: просторечныеидиалектныесловаивыражения),” said Mrs. Hall (сказала миссис Холл). “What a turn them bandages did give me, to be sure (ну и напугали же меня эти повязки, честное слово; them = these; to give somebody /quite/ a turn — сильноиспугатького-либо)!”


listened [`lIs(q)nd], inquiringly [In`kwaIqrINlI], suspiciously [sq`spISqslI]


The visitor sat and listened to her retreating feet. He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal. He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. This left the room in a twilight. This done, he returned with an easier air to the table and his meal.

“The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’,” said Mrs. Hall. “What a turn them bandages did give me, to be sure!”


She put on some more coal (она подбросила угля; to put on — надевать; прибавлять, увеличивать), unfolded the clothes-horse (раскрыла подставку для сушки белья; to unfold — развертывать/ся/, раскрывать/ся/; clothes-horse — складнаярамадлясушкибелья; horse — конь, лошадь; рама, станок), and extended the traveller’s coat upon this (и разложила на ней пальто приезжего; to extend — простираться; тянуть/ся/, натягивать; to travel — путешествовать, странствовать).

“And they goggles (а эти очки; goggles — защитные очки /напр., плавательные, мотоциклетные и т.п./)! Why, he looked more like a divin’ helmet than a human man (да он больше похож на водолаза, чем на человека; divin’ helmet= divinghelmet— водолазный шлем; todive— нырять, бросаться в воду; human— людской, человеческий)!” She hung his muffler on a corner of the horse (она повесила его шарф на угол рамы; to hang). “And holding that handkercheif over his mouth all the time (и все время держит платок у рта = платком прикрывает рот; handkercheif = handkerchief — носовойплаток). Talkin’ through it (говорит через него; talkin’ = talking)!... Perhaps his mouth was hurt too — maybe (может быть, у него рот тоже поранен; tohurt— причинить боль; ранить; ушибить; болеть; hurt— рана, травма).”

She turned round (она обернулась), as one who suddenly remembers (как человек, который внезапно /что-то/ вспоминает = будто что-то вдруг вспомнив). “Bless my soul alive (Боже мой; tobless— благословлять)!” she said, going off at a tangent (сказала она, встрепенувшись; togooffatatangent— перескакивать, резко отклоняться от /предшествующего действия, темы, мысли/); “ain’t you done them taters yet, Millie (неужели ты еще не сварила картошки, Милли; ain’t= зд. havenot; ‘tater— прост. картофелина)?”


handkerchief [`hxNkqCIf], hurt [hq:t] remember [rI`membq]


She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller’s coat upon this.

“And they goggles! Why, he looked more like a divin’ helmet than a human man!” She hung his muffler on a corner of the horse. “And holding that handkercheif over his mouth all the time. Talkin’ through it!... Perhaps his mouth was hurt too — maybe.”

She turned round, as one who suddenly remembers. “Bless my soul alive!” she said, going off at a tangent; “ain’t you done them taters yet, Millie?”


When Mrs. Hall went to clear away the stranger’s lunch (когда миссис Холл пошла, чтобы убрать /посуду после/ завтрака незнакомца; to clear away — рассеять/ся/ /отумане, сомнениях/; убирать/посуду/ состола), her idea that his mouth must also have been cut (ее мысль о том, что его рот, должно быть, тоже поранен; to cut — /по/резать/ся/; поранить) or disfigured in the accident she supposed him to have suffered (или изуродован в результате несчастного случая, как она предположила; to suffer — страдать/отболезни, жарыит.д./; испытывать/головныеболи/; потерпеть/убытки/), was confirmed (подтвердилась), for he was smoking a pipe (поскольку он курил трубку), and all the time that she was in the room (и все /то/ время, пока она находилась в комнате) he never loosened the silk muffler (он ни разу /даже/ не ослабил шелковый шарф; to loosen — ослаблять, развязывать) he had wrapped round the lower part of his face (которым обмотал нижнюю часть лица) to put the mouthpiece to his lips (и не взял мундштук в рот: «чтобы поднести мундштук к губам»). Yet it was not forgetfulness (однако это не было забывчивостью; toforget), for she saw he glanced at it as it smouldered out (так как миссис Холл видела, как он взглянул на тлеющую трубку; tosmoulder— медленно гореть /без огня/, тлеть). He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now (он сидел в углу, спиной к /оконной/ шторе, и теперь говорил; tosit; tospeak), having eaten and drunk (поев и попив = позавтракав; toeat-ate-eaten; todrink-drank-drunk) and being comfortably warmed through (и согревшись; comfortably— удобно, уютно; through— насквозь; совершенно, ср. soakedthrough— насквозь промокший), with less aggressive brevity than before (не так раздраженно и немногословно, как прежде; lessaggressive— решительный, напористый; агрессивный, враждебный; brevity— краткость, лаконичность). The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto (красные отблески огня придавали его большим очкам своего рода оживление, которого им не хватало до этого = теперь, в красном отблеске огня, большие очки незнакомца словно ожили; reflection— отражение, отблеск; tolend— одалживать, давать взаймы; /при/давать; akindof— нечто вроде; animation— воодушевление, оживление; tolack— испытывать недостаток; не иметь; hitherto— до настоящего времени, до сих пор).


disfigured [dIs`fIgqd], accident [`xksId(q)nt], wrapped [rxpt], hitherto ["hIDq`tH]


When Mrs. Hall went to clear away the stranger’s lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips. Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out. He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and being comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before. The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto.


“I have some luggage (у меня кое-какой багаж),” he said, “at Bramblehurst station (/остался/ на станции Брэмблхерст),” and he asked her how he could have it sent (и гость спросил ее, нельзя ли послать за ним; to send — посылать, отправлять). He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation (он наклонил забинтованную голову весьма вежливо, выслушав ее ответ: «объяснение»; acknowledgment — признание; подтверждение; in acknowledgement of something — взнакблагодарностизачто-либо). “To-morrow (завтра)?” he said. “There is no speedier delivery (/неужели/ нельзя раньше; speedy — быстрый, скорый; delivery — поставка, доставка)?” and seemed quite disappointed when she answered (и казался очень расстроенным = сильнорасстроился, когда она ответила; to seem — казаться, представляться; выглядеть; to disappoint — разочаровывать, расстраивать/планы/; обманывать/надежды/), “No (нет).” Was she quite sure (она в самом деле уверена)? No man with a trap who would go over (/разве/ нет никого, кто съездил бы на двуколке /за вещами/; trap— рессорная двуколка)?

Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and then developed a conversation (миссис Холл охотно отвечала на его вопросы, развивая = поддерживая разговор; nothingloath— охотно; loath— не склонный /делать что-либо/; делающий неохотно).


acknowledgment [qk`nOlIGmqnt], answered [`Rnsqd], developed [dI`velqpt]


“I have some luggage,” he said, “at Bramblehurst station,” and he asked her how he could have it sent. He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation. “To-morrow?” he said. “There is no speedier delivery?” and seemed quite disappointed when she answered, “No.” Was she quite sure? No man with a trap who would go over?

Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and then developed a conversation.


“It’s a steep road by the down, sir (дорога с холма крутая, сэр),” she said in answer to the question about a trap (сказала она в ответ на вопрос о двуколке); and then, snatching at an opening, said (затем, пользуясь случаем, добавила; to snatch — хватать/ся/: to snatch at a chance — ухватитьсязавозможность, неупуститьшанс; opening — открытие; отверстие; брешь, пролом; удобныйслучай, благоприятнаявозможность), “It was there a carriage was upsettled (на ней /на этой дороге/ опрокинулся экипаж; upsettled = upset; to upset — опрокидывать/ся/, переворачивать/ся/), a year ago and more (больше года тому назад). A gentleman killed, besides his coachman (джентльмен /в экипаже/ убился, как и кучер; to kill — убивать; уничтожать; besides — крометого, болеетого; coach — карета, экипаж). Accidents, sir, happen in a moment, don’t they (крушения/несчастные случаи, сэр, случаются в один миг, не правда ли)?”

But the visitor was not to be drawn so easily (но приезжего не так легко было втянуть /в разговор/; todraw— тащить, тянуть; привлекать; вызывать на разговор).

“They do (правда),” he said through his muffler (сказал он через шарф), eyeing her quietly through his impenetrable glasses (глядя на нее спокойно сквозь непроницаемые очки; toeye— смотреть, пристально разглядывать; topenetrate— проникать внутрь).


eyeing [`aIIN], impenetrable [Im`penItrqb(q)l], glasses [`glRsIz]


“It’s a steep road by the down, sir,” she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said, “It was there a carriage was upsettled, a year ago and more. A gentleman killed, besides his coachman. Accidents, sir, happen in a moment, don’t they?”

But the visitor was not to be drawn so easily.

“They do,” he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses.


“But they take long enough to get well, don’t they (а выздоровление идет долго, ведь так; to take long to — заниматьмноговремени/чтобысделатьчто-либо/; long enough — достаточнодолго; to get well — выздоравливать, поправляться)?.. There was my sister’s son, Tom (сын моей сестры = мойплемянник, Том), jest cut his arm with a scythe (порезал себе руку косой; jest = just — точно, какраз; прямо, всамомделе/дляусиления/), tumbled on it in the ’ayfield, and, bless me (споткнулся об нее на сенокосе и порезался, и — честное слово!; to tumble — падать; спотыкаться; упасть, споткнувшисьобочто-либо; натыкаться; ’ayfield = hayfield — луг/подпокос/, сенокос; hay — сено; field — поле; луг; bless me — «/Богда/ благословименя» выражение удивления, негодования, эвфемизмвместоdamn me — проклянименя)! he was three months tied up sir (три месяца ходил с перевязанной рукой, сэр; to tie up — забинтовать, перевязать). You’d hardly believe it (вы навряд ли поверите; hardly— едва, с трудом). It’s regular given me a dread of a scythe, sir (и с тех пор я ужасно боюсь кос, сэр; regular— систематический, постоянный; togive-gave-given; togiveadread— напугать; dread— ужас; благоговейный страх).”

“I can quite understand that (вполне понимаю это),” said the visitor.

“He was afraid, one time, that he’d have to have an op’ration (мы боялись одно время, что ему придется сделать операцию; op’ration = operation) — he was that bad, sir (настолько ему было плохо, сэр).”

The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth (приезжий отрывисто засмеялся, будто залаял, и подавил свой смех: «лай смеха, который он, как показалось, откусил и убил во рту»; abruptly — внезапно, резко, отрывисто; bark — лай; резкийотрывистыйзвук; laugh — смех; to kill — убивать; подавлять).


enough [I`nAf], scythe [saID], regular [`regjulq]


“But they take long enough to get well, don’t they?.. There was my sister’s son, Tom, jest cut his arm with a scythe, tumbled on it in the ’ayfield, and, bless me! he was three months tied up sir. You’d hardly believe it. It’s regular given me a dread of a scythe, sir.”

“I can quite understand that,” said the visitor.

“He was afraid, one time, that he’d have to have an op’ration — he was that bad, sir.”

The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth.


Was he (настолько плохо/неужели)?” he said.

“He was, sir (да, сэр). And no laughing matter to them (и было вовсе не до смеха тем; no laughing matter — нешуточноедело; ненадчемсмеяться, этонешутка) as had the doing for him, as I had (кому приходилось ухаживать за ним, например, мне; to do for — заботиться, присматривать) — my sister being took up with her little ones so much (/потому что/ моя сестра нянчилась со своими малышами; to take up — опекать/кого-либо/; заниматься/чем-либо/). There was bandages to do, sir, and bandages to undo (то накладывай повязки, то снимай их; to undo — открывать; расстегивать; развязывать). So that if I may make so bold as to say it, sir — (так что осмелюсь сказать, сэр…; to make bold as to — осмелиться, позволитьсебе; bold — отважный, смелый; наглый)”

“Will you get me some matches (не дадите ли мне спички)?” said the visitor, quite abruptly (сказал гость довольно резко). “My pipe is out (моя трубка погасла).”

Mrs. Hall was pulled up suddenly (миссис Холл внезапно прервали = она замолчала;to pull up — останавливать/ся/; осаживать). It was certainly rude of him (безусловно, это было грубо с его стороны), after telling him all she had done (после того, как она рассказала ему обо всем, что сделала). She gasped at him for a moment (она с изумлением смотрела на него с минуту; togasp— дышать с трудом, ловить воздух; открывать рот /от изумления/), and remembered the two sovereigns (вспомнила про два соверена). She went for the matches (она пошла за спичками).


certainly [`sq:t(q)nlI], gasped [gRspt], sovereign [`sOvrIn]


Was he?” he said.

“He was, sir. And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had — my sister being took up with her little ones so much. There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir — ”

“Will you get me some matches?” said the visitor, quite abruptly. “My pipe is out.”

Mrs. Hall was pulled up suddenly. It was certainly rude of him, after telling him all she had done. She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches.


“Thanks (благодарю/спасибо),” he said concisely, as she put them down (коротко сказал он, когда она положила спички /на стол/), and turned his shoulder upon her (повернулся к ней плечом = спиной) and stared out of the window again (и снова принялся глядеть в окно). It was altogether too discouraging (повисла неловкая пауза; altogether — вполне, совершенно; вобщем; to discourage — лишатьмужества, обескураживать; приводитьвуныние; смущать). Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages (очевидно, он болезненно воспринимает разговоры об операциях и бинтах; sensitive — чувствительный, восприимчивый; ранимый; topic — тема, предметобсуждения). She did not “make so bold as to say,” however, after all (и она не «осмелилась сказать» = решила оставить эту тему; however— однако, тем не менее; afterall— все же, в конце концов). But his snubbing way had irritated her (но его нелюбезное обхождение рассердило ее; snub— пренебрежительное обхождение; резкое оскорбительное замечание; way— путь, дорога; манера /поведения/), and Millie had a hot time of it that afternoon (и Милли пришлось несладко в тот день; tohaveadifficult/hard/ timeofit— сталкиваться с трудностями; afternoon— время после полудня, дневное время).

The visitor remained in the parlour until four o’clock (приезжий оставался в гостиной до четырех часов), without giving the ghost of an excuse for an intrusion (не давая ни малейшего повода зайти /к нему/; ghost— привидение, дух; тень, отдаленное напоминание /о чем-либо/: youdon't have a ghost of a chance — у тебя нет ни малейшего шанса; excuse— извинение; повод, предлог; intrusion— вторжение; появление без приглашения). For the most part he was quite still during that time (большей частью/в основном он вел себя очень тихо в это время; during— в течение, в продолжение, во время); it would seem he sat in the growing darkness (похоже, он сидел в сгущающемся мраке; togrow— расти; разрастаться, увеличиваться) smoking in the firelight (и курил в свете от камина = у камина) — perhaps dozing (может быть, дремал; todoze).

Once or twice a curious listener might have heard him at the coals (пару раз пытливый слушатель мог бы услышать = внимательно прислушавшись, можно было бы услышать, как он поворошил угли; curious— любопытный; любознательный, пытливый; coal— уголь; tocoal— грузить углем; жечь уголь), and for the space of five minutes he was audible pacing the room (а /потом/ было слышно, как он пять минут ходил по комнате; space— пространство; интервал времени, промежуток; audible— слышный, внятный; слышимый; topace— шагать; расхаживать). He seemed to be talking to himself (по-видимому, он разговаривал сам с собой). Then the armchair creaked as he sat down again (потом кресло скрипнуло, когда он снова сел; to sit down).


concisely [kqn`saIslI], altogether ["Lltq`geDq], evidently [`evId(q)ntlI], audible [`LdIbl]


“Thanks,” he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. She did not “make so bold as to say,” however, after all. But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon.

The visitor remained in the parlour until four o’clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion. For the most part he was quite still during that time; it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight — perhaps dozing.

Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, and for the space of five minutes he was audible pacing the room. He seemed to be talking to himself. Then the armchair creaked as he sat down again.

Chapter 2 (глава вторая)

Mr. Teddy Henfrey’s First Impressions (первые впечатления мистера Тедди Хенфри)


At four o’clock, when it was fairly dark (в четыре часа, когда было /уже/ довольно темно) and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in (и миссис Холл собиралась с духом, чтобы войти; toscrewupone'scourage— подбодриться, набраться храбрости: «подвинтить свою смелость») and ask her visitor if he would take some tea (и спросить постояльца, не желает ли он чаю; totaketea— пить чай), Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar (Тедди Хенфри, часовщик, вошел в бар; clock-jobber: clock— часы /настенные, настольные, башенные/; job— работа, труд; сдельная работа).

“My sakes! Mrs. Hall (право слово, миссис Холл; ср. for our sakes — ради нас),” said he, “but this is terrible weather for thin boots (это ужасная погода для тонких ботинок = погода скверная, а я в легких башмаках)!”

The snow outside was falling faster (снег снаружи/на улице валил все гуще: «падал быстрее»).

Mrs. Hall agreed (миссис Холл согласилась), and then noticed he had his bag with him (затем заметила, что у него с собой чемоданчик /с инструментами/; bag— сумка; чемодан; мешок).


courage [`kArIG], weather [`weDq], noticed [`nqutIst]


At four o’clock, when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar.

“My sakes! Mrs. Hall,” said he, “but this is terrible weather for thin boots!”

The snow outside was falling faster.

Mrs. Hall agreed, and then noticed he had his bag with him.


“Now you’re here, Mr. Teddy (раз вы здесь, мистер Тедди),” said she, “I’d be glad if you’d give th’ old clock in the parlour a bit of a look (я была бы рада, если бы вы взглянули = будьтедобры, взглянитена старые часы в гостиной; I’d = I would; th’ = the; to give a look — взглянуть). ’Tis going, and it strikes well and hearty (они ходят и бьют как следует; ’Tis = it is; to strike — ударять/ся/; бить/очасах/; hearty — сердечный, искренний; сильный, энергичный); but the hour-hand won’t do nuthin’ but point at six (но часовая стрелка не делает ничего, кроме как указывать на шесть = остановилась на шести часах; won’t = will not; nuthin’ = nothing; nothing but — только; ничегокроме).”

And leading the way (показывая дорогу; to lead the way — идтивпереди; показыватьдорогу; to lead — вести), she went across to the parlour door and rapped and entered (она прошла к двери гостиной, постучала и вошла).

Her visitor, she saw as she opened the door (приезжий, /как/ она увидела, открывая дверь; to see), was seated in the armchair before the fire (сидел в кресле у камина; before — до, раньше; перед), dozing it would seem (казалось, дремав), with his bandaged head drooping on one side (склонив забинтованную голову набок). The only light in the room (единственным источником света в комнате) was the red glow from the fire (был красный отблеск огня = комнату освещал лишь красный отблеск пламени; glow — свет/отчего-либораскаленного/; отблеск, зарево) — which lit his eyes like adverse railway signals (в котором стекла его очков сверкали, как встречные железнодорожные сигнальные огни; to light — освещать; зажигать/ся/; adverse — противоположный; лежащийнапротив), but left his downcast face in darkness (но который /отблеск пламени/ оставлял его опущенное лицо во тьме; to leave; downcast — нисходящий, опущенный; потупленный/овзоре/) — and the scanty vestiges of the day (и скудные отсветы дня /были также источником света/; vestige — след, остаток; маленькоеколичество) that came in through the open door (проникавшие через открытую дверь). Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her (все было красноватым, неясным и расплывчатым; shadow — тень, полумрак; призрак), the more so since she had just been lighting the bar lamp (тем более что она только что зажигала лампу в баре), and her eyes were dazzled (и ее глаза были ослеплены; to dazzle — ослеплять/яркимсветом/; вызыватьпотерюилипритуплениезрения).


hearty [`hRtI], adverse [`xdvq:s], vestige [`vestIG]


“Now you’re here, Mr. Teddy,” said she, “I’d be glad if you’d give th’ old clock in the parlour a bit of a look. ’Tis going, and it strikes well and hearty; but the hour-hand won’t do nuthin’ but point at six.”

And leading the way, she went across to the parlour door and rapped and entered.

Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. The only light in the room was the red glow from the fire — which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness — and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled.


But for a second it seemed to her (на секунду ей показалось) that the man she looked at (что у человека, на которого она смотрит) had an enormous mouth wide open (широко открыт огромный рот) — a vast and incredible mouth (громадный, неимоверный рот; incredible — невероятный, неправдоподобный) that swallowed the whole of the lower portion of his face (который занимает всю нижнюю часть лица; toswallow— глотать, проглатывать; поглощать). It was the sensation of a moment (видение продолжалось один миг; sensation— ощущение, чувство; восприятие): the white-bound head (белая забинтованная голова; tobind— связывать, завязывать, обвязывать), the monstrous goggle eyes (чудовищные вытаращенные глаза; monstrous— чудовищный, безобразный; громадный; goggleeyes— пучеглазие), and this huge yawn below it (и этот гигантский разверзнутый рот под ними; yawn— зевота, зевок; зазор). Then he stirred (тут приезжий пошевельнулся; tostir— шевелить/ся/, двигать/ся/), started up in his chair (выпрямился в кресле; tostartup— вскакивать), put up his hand (поднял руку). She opened the door wide (миссис Холл распахнула дверь), so that the room was lighter (так что в комнате стало светлее), and she saw him more clearly (и она увидела его более отчетливо), with the muffler held up to his face (/увидела, что он/ прикрывает шарфом лицо; tohold— держать, удерживать) just as she had seen him hold the serviette before (так же, как раньше /она видела, что/ он использовал салфетку). The shadows, she fancied, had tricked her (она подумала, что тени ввели ее в заблуждение = все это было игрой теней; tofancy— воображать, представлять себе; /пред/полагать; fancy— воображение, фантазия).

“Would you mind, sir (вы не возражаете, сэр), this man a-coming to look at the clock, sir (если этот человек войдет осмотреть часы, сэр; a-coming= coming; tolook— /о/смотреть; проверить)?” she said, recovering from the momentary shock (сказала она, приходя в себя после минутного потрясения; momentary— мгновенный, кратковременный).


enormous [I`nLmqs], yawn [jLn], recovering [rI`kAvqrIN], momentary [`mqumqnt(q)rI]


But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open — a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. Then he stirred, started up in his chair, put up his hand. She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before. The shadows, she fancied, had tricked her.

“Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?” she said, recovering from the momentary shock.


“Look at the clock (осмотреть часы)?” he said, staring round in a drowsy manner (сказал он, сонно озираясь по сторонам; to stare — пристальноглядеть; уставиться; drowsy — сонный, сонливый, вялый; in a manner — каким-либообразом; manner — способ, образдействия; манера), and speaking over his hand (говоря через руку /с шарфом/), and then, getting more fully awake, “certainly (потом, полностью пробудившись, /добавил/: «Конечно»; to awake — разбудить, пробудить/ся/; awake — проснувшийся, бодрствующий).”

Mrs. Hall went away to get a lamp (миссис Холл ушла, чтобы принести лампу/ушла за лампой), and he rose and stretched himself (а он встал и потянулся; to rise; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/). Then came the light (затем появилась лампа), and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person (и мистер Тедди, входя, оказался лицом к лицу с этим забинтованным человеком; to confront — стоятьлицомклицу; сталкиватьсялицомклицу). He was, he says, “taken aback (он был, /как/ он говорит = по его словам, «ошеломлен»;totakeaback— захватить врасплох; поразить).”

“Good afternoon (добрый день),” said the stranger, regarding him (сказал незнакомец, глядя на него) — as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles (как говорит мистер Хенфри, видимо, из-за темных очков; vivid— яркий, живой; отчетливый; sense— чувство, ощущение; восприятие; смысл) — “like a lobster (точно морской рак).”

“I hope (надеюсь),” said Mr. Henfrey, “that it’s no intrusion (я вам не помешаю; intrusion— вторжение, появление без приглашения).”


drowsy [`drauzI], certainly [`sq:tnlI], confronted [kqn`frAntId]


“Look at the clock?” he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, “certainly.”

Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person. He was, he says, “taken aback.”

“Good afternoon,” said the stranger, regarding him — as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles — “like a lobster.”

“I hope,” said Mr. Henfrey, “that it’s no intrusion.”


“None whatever (вовсе нет),” said the stranger. “Though, I understand (хотя, я полагал; to understand — понимать; /пред/полагать),” he said turning to Mrs. Hall (сказал он, обращаясь к миссис Холл), “that this room is really to be mine for my own private use (что эта комната отведена мне для моего личного пользования; really — действительно, всамомделе).”

“I thought, sir (я думала, сэр; to think),” said Mrs. Hall, “you’d prefer the clock — (вы бы хотели, чтобы часы…; to prefer — предпочитать)”

“Certainly (конечно),” said the stranger, “certainly — but, as a rule, I like to be alone and undisturbed (конечно, но, как правило, я предпочитаю оставаться один и чтобы меня не беспокоили; to disturb — беспокоить, мешать).”

“But I’m really glad to have the clock seen to (но я в самом деле рад, что часы осмотрят; to see — видеть; осматривать),” he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey’s manner (сказал он, видя некоторую нерешительность в поведении мистера Хенфри = видя, что мистер Хенфри застыл в нерешительности; certain — определенный, несомненный; некоторый; to hesitate — колебаться, нерешаться). “Very glad (очень рад).” Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw (мистер Хенфри /уже/ намеревался извиниться и уйти; apologise = apologize; to withdraw — братьназад, отзывать; удаляться, ретироваться), but this anticipation reassured him (но эта фраза успокоила его; anticipation — ожидание, предвкушение; предупреждение /какого-либо действия, желания/; to reassure — уверять, убеждать; утешать).


though [Dqu], prefer [prI`fq:], hesitation ["hezI`teIS(q)n], apologise [q`pOlqGaIz]


“None whatever,” said the stranger. “Though, I understand,” he said turning to Mrs. Hall, “that this room is really to be mine for my own private use.”

“I thought, sir,” said Mrs. Hall, “you’d prefer the clock —”

“Certainly,” said the stranger, “certainly — but, as a rule, I like to be alone and undisturbed.”

“But I’m really glad to have the clock seen to,” he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey’s manner. “Very glad.” Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him.


The stranger turned round with his back to the fireplace (незнакомец повернулся спиной к камину) and put his hands behind his back (и заложил руки за спину).

“And presently (скоро; presently — вскоре, некотороевремяспустя; сейчас),” he said, “when the clock-mending is over (когда починка часов закончится; to mend — чинить, ремонтировать; to be over), I think I should like to have some tea (пожалуй, я выпью чаю). But not till the clock-mending is over (но не раньше; till— до тех пор пока /не/; не раньше).”

Mrs. Hall was about to leave the room (миссис Холл собиралась выйти из комнаты; tobeabouttodosomething) — she made no conversational advances this time (она не пыталась завязать разговор на этот раз; tomakeadvances— делать попытки; conversational— разговорный, разговорчивый), because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey (потому что не хотела, чтобы ее грубо прервали в присутствии мистера Хенфри; tosnub— относиться с пренебрежением; унижать; обрезать, осадить; сделать резкое замечание) — when her visitor asked her (когда приезжий спросил ее) if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst (позаботилась ли она о том, /чтобы доставили/ его багаж со /станции/ Брэмблхерст; tomakearrangements— принимать меры, отдавать распоряжения; box— коробка; ящик; сумка). She told him she had mentioned the matter to the postman (она сказала ему, что говорила об этом с почтальоном; totell; tomention— упоминать, ссылаться /на кого-либо, что-либо/; matter— предмет /обсуждения и т.п./; вопрос, дело), and that the carrier could bring them over on the morrow (и что возчик сможет доставить его завтра; carrier— носильщик; /пере/возчик; курьер; morrow— завтрашний день; следующий день).


arrangement [q`reInGmqnt], because [bI`kOz], mentioned [`menS(q)nd]


The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back.

“And presently,” he said, “when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. But not till the clock-mending is over.”

Mrs. Hall was about to leave the room — she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey — when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst. She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow.


“You are certain that is the earliest (вы уверены, что раньше нельзя: «что это самое раннее»; early— ранний; ближайший /о сроке/)?” he said.

She was certain, with a marked coldness (она /ответила/, что уверена, с явной холодностью; tomark— отмечать, обозначать; coldness— холодность; безразличие, равнодушие).

“I should explain (мне следовало объяснить),” he added (добавил он), “what I was really too cold and fatigued to do before (но я очень замерз и устал, чтобы сделать это раньше; tofatigue— изнурять, утомлять), that I am an experimental investigator (что я исследователь-экспериментатор; experimental— экспериментальный, испытательный).”

“Indeed, sir (вот как, сэр; indeed— в самом деле, действительно, да ну /выражает интерес, удивление, сомнение и т.д./),” said Mrs. Hall, much impressed (сказала миссис Холл, сильно впечатленная).

“And my baggage contains apparatus and appliances (в моем багаже находятся /разные/ приборы и приспособления; tocontain— содержать в себе, включать; apparatus— прибор, инструмент; аппарат; appliance— аппарат, приспособление).”


fatigue [fq`tJg], apparatus ["xpq`reItqs], appliance [q`plaIqns]


“You are certain that is the earliest?” he said.

She was certain, with a marked coldness.

“I should explain,” he added, “what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator.”

“Indeed, sir,” said Mrs. Hall, much impressed.

“And my baggage contains apparatus and appliances.”


“Very useful things indeed they are, sir (несомненно, очень полезные вещи, сэр),” said Mrs. Hall.

“And I’m very naturally anxious to get on with my inquiries (и я, естественно, с нетерпением /жду возможности/ продолжать свои исследования; anxious — озабоченный, беспокоящийся; to get on with — приниматьсяза).”

“Of course, sir (разумеется, сэр).”

“My reason for coming to Iping (причиной приехать в Айпинг; reason — причина, повод, основание),” he proceeded, with a certain deliberation of manner (продолжал он медленно, подбирая /слова/; deliberation — размышление, обдумывание; неторопливость), “was ... a desire for solitude (было… желание уединения). I do not wish to be disturbed in my work (я не хочу, чтобы меня беспокоили во время работы). In addition to my work, an accident — (кроме того, несчастный случай…; addition — добавление, дополнение)”

“I thought as much (я так и думала),” said Mrs. Hall to herself (отметила про себя миссис Холл; to say to oneself — сказатьсебе; подуматьпросебя).


naturally [`nxC(q)rqlI], anxious [`xNkSqs], desire [dI`zaIq], solitude [`sOlItjHd]


“Very useful things indeed they are, sir,” said Mrs. Hall.

“And I’m very naturally anxious to get on with my inquiries.”

“Of course, sir.”

“My reason for coming to Iping,” he proceeded, with a certain deliberation of manner, “was ... a desire for solitude. I do not wish to be disturbed in my work. In addition to my work, an accident —”

“I thought as much,” said Mrs. Hall to herself.


“— necessitates a certain retirement (вынуждает /меня/ к уединению; to necessitate — делатьнеобходимым, вынуждать; retirement — отставка; уединение, уединеннаяжизнь). My eyes — are sometimes so weak and painful (мои глаза иногда настолько слабеют и болят; weak — слабый; painful — причиняющийболь, болезненный; мучительный; pain — боль) that I have to shut myself up in the dark for hours together (что мне приходится запираться в темноте на целые часы; to shut — закрывать/ся/, запирать/ся/; for hours together — часами; together — вместе; непрерывно, подряд). Lock myself up (я закрываюсь /в темной комнате/). Sometimes — now and then (иногда — время от времени). Not at present, certainly (не сейчас, конечно; atpresent— в настоящее время; теперь). At such times the slightest disturbance (в такие времена /когда болят глаза/, малейшее беспокойство), the entry of a stranger into the room (вход в комнату чужого человека), is a source of excruciating annoyance to me (является для меня источником мучительного раздражения = заставляет меня сильно страдать; annoyance— досада, раздражение; неудобство) — it is well these things should be understood (желательно, чтобы /вы/ знали об этом: «хорошо, чтобы эти вещи были поняты»; tounderstand).”

“Certainly, sir (конечно, сэр),” said Mrs. Hall. “And if I might make so bold as to ask — (позволю себе/осмелюсь спросить…; bold — отважный, смелый, храбрый; уст. самоуверенный)”

“That I think, is all (пожалуй, это все),” said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will (сказал незнакомец с тем спокойным неотразимым видом законченности, который он умел напускать на себя, когда угодно = сказал он спокойным тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения; irresistible— неотразимый; toresist— сопротивляться, противостоять; toassume— принимать, обретать /характер, форму/; напускать /вид/; atwill— произвольно, по желанию; tosay/something/ withfinality— говорить как о решенном деле; говорить тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения). Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion (миссис Холл отложила свои вопрос и сочувствие до более удобного случая; toreserve— запасать, откладывать; беречь).


necessitate [nq`sesIteIt], hour [`auq], excruciating [Iks`krHSIeItIN], irresistible ["IrI`zIstqb(q)l]


“— necessitates a certain retirement. My eyes — are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock myself up. Sometimes — now and then. Not at present, certainly. At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me — it is well these things should be understood.”

“Certainly, sir,” said Mrs. Hall. “And if I might make so bold as to ask —”

“That I think, is all,” said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will. Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion.


After Mrs. Hall had left the room (после того, как миссис Холл вышла из комнаты), he remained standing in front of the fire (незнакомец остался стоять перед камином), glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending (сердито глядя, по словам мистера Хенфри, на починку часов; to glare — ослепительносверкать; пристальноилисердитосмотреть/накого-либо/; to put — класть, ставить; оценивать, выражать, говорить). Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face (мистер Хенфри не только снял стрелки часов и циферблат; not only… but — нетолько…, нои; to take off), but extracted the works (но и вытащил механизм; to extract — вытаскивать, извлекать; works — механизм/работающиеилидвижущиесячастикакого-либомеханизма/); and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible (он старался работать так медленно, тихо и ненавязчиво = бесшумно, как только возможно; unassuming — скромный, непритязательный). He worked with the lamp close to him (он работал, поставив лампу возле себя), and the green shade threw a brilliant light upon his hands (и зеленый абажур отбрасывал яркий свет на его руки; shade — тень, полумрак; экран, щит, абажур; to throw — бросать, кидать, отбрасывать), and upon the frame and wheels (и на детали механизма; frame — скелет, каркас, рама; wheel — колесо; колесико), and left the rest of the room shadowy (оставляя остальную часть комнату в тени; to leave). When he looked up (когда он поднимал взгляд), coloured patches swam in his eyes (разноцветные пятна плавали у него перед глазами: «в его глазах»; coloured — цветной, раскрашенный; patch — клочок, лоскут; пятнонеправильнойформы; to swim — плавать, купаться; плыть/передглазами/). Being constitutionally of a curious nature (будучи по характеру своему любопытным; constitutionally — всоответствиисостроениемтела; сообразноскладуума, характера; nature — природа; сущность, натура), he had removed the works (он снял /весь/ механизм) — a quite unnecessary proceeding (/что было/ совершенно ненужным /действием/; necessary — нужный, необходимый) — with the idea of delaying his departure (решив отложить свой уход = задержаться подольше; idea — идея, мысль; план, намерение; to delay — откладывать, задерживать; departure — отъезд, уход) and perhaps falling into conversation with the stranger (и, может быть, вступить в разговор с незнакомцем).


constitutionally ["kOnstI`tjHS(q)n(q)lI], curious [`kju(q)rIqs], departure [dI`pRCq]


After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending. Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works; and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible. He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the room shadowy. When he looked up, coloured patches swam in his eyes. Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works — a quite unnecessary proceeding — with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger.


But the stranger stood there (но незнакомец стоял), perfectly silent and still (совершенно молча и неподвижно). So still, it got on Henfrey’s nerves (столь неподвижно, что это стало действовать мистеру Хенфри на нервы; togetonsomeone'snerves— действовать кому-либо на нервы, раздражать кого-либо). He felt alone in the room (он почувствовал себя одиноко в этой комнате) and looked up, and there, grey and dim (поднял глаза и /увидел/ серую и неясную), was the bandaged head (забинтованную голову) and huge blue lenses staring fixedly (и огромные синие очки, пристально смотревшие /на него/; lens— линза, чечевица, оптическое стекло), with a mist of green spots drifting in front of them (а перед глазами поплыли зеленые пятна; mist— /легкий/ туман, дымка, мгла; туман перед глазами). It was so uncanny to Henfrey (мистеру Хенфри было до того жутко; uncanny— сверхъестественный, жуткий) that for a minute they remained staring blankly at one another (что с минуту они стояли и безучастно глядели друг на друга; toremain — оставаться, пребывать /в каком-либо состоянии/; blankly— безучастно, тупо). Then Henfrey looked down again (потом мистер Хенфри снова опустил глаза). Very uncomfortable position (очень неудобное положение = как неудобно)! One would like to say something (надо было сказать что-нибудь). Should he remark (не сказать ли; to remark — замечать; высказываться) that the weather was very cold for the time of year (что погода очень холодная для этого времени года)?

He looked up as if to take aim with that introductory shot (он поднял глаза, будто прицеливаясь; to take aim — прицеливаться; aim — цель, мишень; introductory — вводный, вступительный; shot — выстрел; попытка: to take a shot — сделать попытку).

“The weather — (погода…)” he began (начал он; to begin).

“Why don’t you finish and go (почему вы не закончите и не уйдете)?” said the rigid figure (сказала неподвижная фигура), evidently in a state of painfully suppressed rage (очевидно, /находившаяся/ в состоянии мучительно сдерживаемой ярости = едва сдерживая ярость; to suppress — сдерживать, подавлять). “All you’ve got to do is to fix the hour-hand on its axle (все, что вам нужно сделать — прикрепить часовую стрелку к оси). You’re simply humbugging — (а вы тут попросту возитесь; tohumbug— обманывать, надувать; вводить в заблуждение)”


uncomfortable [An`kAmf(q)t(q)bl], figure [`fIgq], remark [rI`mRk], humbug [`hAmbAg]


But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey’s nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. Should he remark that the weather was very cold for the time of year?

He looked up as if to take aim with that introductory shot.

“The weather —” he began.

“Why don’t you finish and go?” said the rigid figure, evidently in a state of painfully suppressed rage. “All you’ve got to do is to fix the hour-hand on its axle. You’re simply humbugging —”


“Certainly, sir (конечно, сэр)— one minute more (еще одну минуту). I overlooked — (я упустил из виду…)” and Mr. Henfrey finished and went (и мистер Хенфри закончил /работу/ и ушел).

But he went feeling excessively annoyed (но он ушел, очень раздраженный; excessively — чересчур, чрезмерно).

“Damn it (черт подери)!” said Mr. Henfrey to himself (сказал он про себя), trudging down the village through the thawing snow (с трудом шагая в деревню, пробираясь сквозь талый снег; to trudge — идти с трудом, устало тащиться; продираться сквозь что-либо, с трудом преодолевать что-либо; to thaw — таять, оттаивать; растапливать); “a man must do a clock at times, surelie (ведь надо же иногда проверить часы; surelie = surely — несомненно, конечно).”

And again “Can’t a man look at you (и посмотреть на тебя нельзя)? — Ugly (/вот ведь/ скверный тип; ugly— уродливый, безобразный; скверный, противный)!”

And yet again, “Seemingly not (по-видимому, нельзя). If the police was wanting you (если бы полиция разыскивала тебя; to want — желать; нуждаться; разыскивать/опреступнике/) you couldn’t be more wropped and bandaged (ты бы не мог быть более закутанным и забинтованным = так забинтован, как будто его разыскивает полиция; wropped = wrapped).”


excessively [Ik`sesIvlI], thawing [`TLIN], police [pq`lJs]


“Certainly, sir — one minute more. I overlooked —” and Mr. Henfrey finished and went.

But he went feeling excessively annoyed. “Damn it!” said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; “a man must do a clock at times, surelie.”

And again “Can’t a man look at you? — Ugly!”

And yet again, “Seemingly not. If the police was wanting you you couldn’t be more wropped and bandaged.”


At Gleeson’s corner he saw Hall (на углу /дома/ Глисона он увидел Холла), who had recently married the stranger’s hostess at the “Coach and Horses (который недавно женился на хозяйке /трактира/ «Карета и кони», /где остановился/ незнакомец),” and who now drove the Iping conveyance (и который теперь водил айпингский омнибус /многоместныйконныйэкипаждляперевозкипассажировпорегулярныммаршрутам/; to drive — водить, вести, управлять/автомобилем, поездомит.п./; conveyance — перевозка; наемныйэкипаж; транспортноесредство), when occasional people required it (когда он требовался случайным пассажирам = отвозил случайных/редких пассажиров; occasional — случающийсявремяотвремени, иногда, редко; редкий, случайный), to Sidderbridge Junction (на станцию Сиддербридж; junction — соединение; пересечениедорог; железнодорожныйузел, узловаястанция), coming towards him on his return from that place (/и теперь/ ехал навстречу ему /мистеру Хенфри/, возвращаясь оттуда: «из того места»). Hall had evidently been “stopping a bit” at Sidderbridge (Холл, очевидно, «остановился ненадолго» = «промочил горло» в Сиддербридже), to judge by his driving (судя по тому, как он правил).

“’Ow do, Teddy (как поживаешь, Тедди; 'Ow do = how do you do)?” he said, passing (спросил он, проезжая мимо).

“You got a rum un up home (у тебя дома /остановился/ какой-то подозрительный малый; rum— странный, подозрительный; un= one)!” said Teddy.

Hall very sociably pulled up (Холл очень дружелюбно = радуясь возможности поговорить, осадил /лошадь/; sociable— общительный, дружелюбный; topullup— останавливать/ся/).

“What’s that (что такое)?” he asked (спросил он).


recently [`rJs(q)ntlI], conveyance [kqn`veIqns], sociably [`squS(I)qblI]


At Gleeson’s corner he saw Hall, who had recently married the stranger’s hostess at the “Coach and Horses,” and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Hall had evidently been “stopping a bit” at Sidderbridge, to judge by his driving.

“’Ow do, Teddy?” he said, passing.

“You got a rum un up home!” said Teddy.

Hall very sociably pulled up.

“What’s that?” he asked.


“Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses (странного вида тип остановился в /трактире/ «Карета и кони»),’” said Teddy. “My sakes (ей-богу)!”

And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest (и он принялся ярко описывать Холлу его гротескного, странного постояльца; to proceed — продолжать/говорить/; приступать; to give a description — даватьописание). “Looks a bit like a disguise, don’t it (немного похоже на маскировку = он как будто маскируется; tolooklike— походить на, выглядеть как; disguise— маскировка, переодевание; измененная внешность; личина)? I’d like to see a man’s face (я бы захотел увидеть лицо = знать в лицо человека) if I had him stopping in my place (остановившегося в моем доме; place— место; место проживания, жилище),” said Henfrey. “But women are that trustful (но женщины так доверчивы) — where strangers are concerned (когда дело касается незнакомцев; totrust— доверять, полагаться /на кого-либо, что-либо/). He’s took your rooms (он снял у тебя комнату; totakearoom) and he ain’t even given a name, Hall (и даже не сообщил своего имени/не назвался, Холл; ain’t— зд. hasnot; togiveone’sname).”

“You don’t say so (неужели/что ты говоришь)!” said Hall, who was a man of sluggish apprehension (сказал Холл, который был человеком медленного восприятия = туго соображал; apprehension— понимание; способность схватывать; sluggish — пассивный, вялый; медленный, неторопливый; притупленный /о восприятии/; медленно соображающий).

“Yes (да),” said Teddy. “By the week (/он заплатил/ за неделю /вперед/). Whatever he is (кто бы он ни был), you can’t get rid of him under the week (невозможно отделаться от него раньше, чем через неделю; togetridof— избавиться, отделаться). And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says (и у него куча багажа, который доставят завтра, так он говорит). Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall (будем надеяться, багаж не окажется камнями в ящиках, Холл).”


grotesque [grqu`tesk], disguise [dIs`gaIz], apprehension ["xprI`henS(q)n]


“Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses,’” said Teddy. “My sakes!”

And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. “Looks a bit like a disguise, don’t it? I’d like to see a man’s face if I had him stopping in my place,” said Henfrey. “But women are that trustful — where strangers are concerned. He’s took your rooms and he ain’t even given a name, Hall.”

“You don’t say so!” said Hall, who was a man of sluggish apprehension.

“Yes,” said Teddy. “By the week. Whatever he is, you can’t get rid of him under the week. And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says. Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall.”


He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux (он рассказал Холлу, как его тетку в Гастингсе надул какой-то незнакомец с пустыми чемоданами). Altogether he left Hall vaguely suspicious (в общем, он оставил Холла смутно подозрительным = у Холла возникло смутное подозрение; toleave).

“Get up, old girl (пошла, старушка),” said Hall. “I s’pose I must see ’bout this (думаю, надо мне разобраться; s’pose = suppose; to see ’bout = see about — проследитьза; подумать; позаботитьсяо, положитьконецчему-либо).”

Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved (Тедди пошел своей дорогой со значительным облегчением: «значительно облегченный = успокоенный»; to trudge on one’s way — брести, продвигатьсяструдом; mind — разум; душа; настроение, расположениедуха).

Instead of “seeing ’bout it,” however (однако вместо того, чтобы «разобраться»), Hall on his return was severely rated by his wife (Холла по возвращении /домой/ принялась вовсю распекать его жена; severely — строго, сурово; to rate — оценивать; ругать, распекать; задавать головомойку) on the length of time he had spent in Sidderbridge (за то, что он столько времени провел в Сиддербридже; length of time — периодвремени, продолжительность; length — длина; расстояние; отрезок/времени/; to spend), and his mild inquiries were answered snappishly (а на свои робкие вопросы он получил резкие ответы; mild — мягкий, тихий, спокойный; snappish — раздражительный, сварливый; нелюбезный) and in a manner not to the point (и в некотором смысле не по существу; in a manner — до некоторой степени, в известной мере; to the point — посуществу, относящийсякделу). But the seed of suspicion Teddy had sown (но семена подозрения, зароненные Тедди; seed — семя; зерно, семена; /перво/источник; to sow-sowed-sown; to sow — сеять; распространять) germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements (дали ростки/проросли в душе мистера Холла, несмотря на эти препятствия; discouragement — подавленность, разочарование; препятствие, затруднение).


aunt [Rnt], vaguely [`veIglI], severely [sI`vIqlI], germinated [`Gq:mIneItId]


He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux. Altogether he left Hall vaguely suspicious.

“Get up, old girl,” said Hall. “I s’pose I must see ’bout this.”

Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved.

Instead of “seeing ’bout it,” however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point. But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements.


“You wim’ don’t know everything (вы, бабы, ничего не знаете; wim’ = women),” said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest (сказал мистер Холл, решив выяснить побольше о личности постояльца) at the earliest possible opportunity (при первом удобном случае; opportunity — удобныйслучай, благоприятнаявозможность).

And after the stranger had gone to bed (после того, как незнакомец отправился спать), which he did about half-past nine (это он сделал около половины десятого: «в половину после девяти»), Mr. Hall went very aggressively into the parlour (мистер Холл очень вызывающе вошел в гостиную; aggressively — энергично, напористо; агрессивно; вызывающе) and looked very hard at his wife’s furniture (и внимательно осмотрел мебель жены; to look hard — вглядываться, уставиться), just to show that the stranger wasn’t master there (просто чтобы показать, что незнакомец здесь не хозяин = что это он здесь хозяин), and scrutinised closely and a little contemptuously (внимательно и немного презрительно поглядел; to scrutinize — внимательновсматриваться, пристальноразглядывать; to scrutinize closely — доскональноисследовать, изучать) a sheet of mathematical computations (на листок с математическими выкладками; to compute — считать; делатьвыкладки) the stranger had left (который оставил незнакомец). When retiring for the night (ложась спать; to retire for the night — пойтиспать; удалитьсянапокой) he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger’s luggage (он сказал миссис Холл внимательно посмотреть на багаж незнакомца/что за багаж; to instruct — инструктировать, обучать, наставлять; даватьуказания) when it came next day (когда он прибудет завтра: «на следующий день»).


opportunity ["Opq`tjHnItI], half [hRf], contemptuously [kqn`tempCuqslI]


“You wim’ don’t know everything,” said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity.

And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife’s furniture, just to show that the stranger wasn’t master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left. When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger’s luggage when it came next day.


“You mind you own business, Hall (занимайся своим делом, Холл),” said Mrs. Hall, “and I’ll mind mine (а я займусь своим).”

She was all the more inclined to snap at Hall (она тем больше сердилась на Холла; all the more — тем более; тем больше оснований /сделать, сказать что-либо/; to be inclined to — бытьсклоннымк/чему-либо/; to snap — захлопывать/ся/ сощелчком; говорить резко, отрывисто; грубить) because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger (потому что приезжий, несомненно, был чрезвычайно странным), and she was by no means assured about him in her own mind (и она сама совсем не была уверена в нем; by no means — ни в коем случае, никоим образом; ничутьне; in one’s mind — вуме, вмыслях). In the middle of the night she woke up (посреди ночи она проснулась; to wake up) dreaming of huge white heads like turnips (увидев во сне огромные белые головы, похожие на репы/брюквы), that came trailing after her (которые преследовали ее; to trail — идти по следу, выслеживать; тащить/ся/, волочить/ся/; тянуться/сзади/), at the end of interminable necks (на длиннющих: «бесконечных» шеях), and with vast black eyes (с громадными черными глазами). But being a sensible woman (но, будучи благоразумной женщиной), she subdued her terrors (миссис Холл подавила свои страхи; to subdue — подчинять; подавлять/чувства, эмоции/) and turned over and went to sleep again (повернулась на другой бок и снова уснула).


business [`bIznIs], interminable [In`tq:mInqb(q)l], subdued [sqb`djHd]


“You mind you own business, Hall,” said Mrs. Hall, “and I’ll mind mine.”

She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again.

Chapter 3 (глава третья)

The Thousand and One Bottles (тысяча и одна бутылка)


So it was that on the twenty-ninth day of February (итак, двадцать девятого февраля: «в двадцать девятый день февраля»), at the beginning of the thaw (в начале оттепели), this singular person fell out of infinity into Iping village (неизвестно откуда: «из вечности» этот странный человек появился в Айпинге; to fall out — случаться; вылезать; появляться, прибывать; village — деревня, селение, село, поселок). Next day his luggage arrived through the slush (на следующий день, в слякоть, прибыл его багаж; slush — грязь, слякоть; талыйснег) — and very remarkable luggage it was (и это был весьма примечательный багаж). There were a couple of trunks indeed (там действительно была пара чемоданов; trunk — дорожныйсундук; чемодан), such as a rational man might need (какие могут понадобиться разумному человеку = обычных чемоданов), but in addition there were a box of books (но, кроме того, /прибыл/ ящик с книгами; in addition — вдобавление, крометого) — big, fat books (большими, толстыми книгами), of which some were just in an incomprehensible handwriting (некоторые из которых были просто написаны неразборчивым почерком; to comprehend — понимать, осмысливать) — and a dozen or more crates (дюжина или больше = с дюжину корзин; crate — /деревянный/ ящик; тарадляупаковки/клеть, корзина/), boxes, and cases (коробок и ящиков), containing objects packed in straw (содержавших предметы, завернутые в солому; to pack — упаковывать/ся/; укладывать/вещи/), as it seemed to Hall (как показалось Холлу), tugging with a casual curiosity at the straw (из любопытства /как бы случайно/ поворошившему солому; to tug — тащить, дергатьсусилием; casual — случайный; невольный, непроизвольный) — glass bottles (/стеклянные/ бутылки; glass bottle — склянка; стекляннаябутылка).

The stranger, muffled in hat (незнакомец в низко надвинутой шляпе), coat, gloves, and wrapper (пальто, перчатках и шарфе; wrap — покров; накидка; широкийшарф), came out impatiently to meet Fearenside’s cart (вышел с нетерпением навстречу Фиренсайдовой подводе; cart — повозка; подвода /грузоваяконнаяповозка/; телега), while Hall was having a word or so of gossip (в то время как Холл болтал /с возницей/; to have a word with — побеседовать, сказатькому-либонесколькослов; or so — приблизительно, иличто-нибудьвродеэтого; gossip — болтовня; сплетни, слухи) preparatory to helping being them in (прежде чем помочь /ему/ внести вещи в дом; preparatory to — преждечем; дотого, как; preparatory — предварительный). Out he came, not noticing Fearenside’s dog (он вышел, не обращая внимания на собаку Фиренсайда), who was sniffing in a dilettante spirit at Hall’s legs (которая неловко обнюхивала ноги Холла; dilettante — дилетантский, любительский; spirit — дух; натура; настроение, расположениедуха).

“Come along with those boxes (поторапливайтесь с этими ящиками),” he said. “I’ve been waiting long enough (я и так уже заждался).”


remarkable [rI`mRkqb(q)l], couple [kApl], rational [`rxS(q)nl], handwriting [`hxnd"raItIN], object [`ObGekt], straw [strL], dilettante ["dIlI`txntI]


So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. Next day his luggage arrived through the slush — and very remarkable luggage it was. There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books — big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting — and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw — glass bottles.

The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside’s cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping being them in. Out he came, not noticing Fearenside’s dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall’s legs.

“Come along with those boxes,” he said. “I’ve been waiting long enough.”


And he came down the steps towards the tail of the cart (и он спустился по ступеням /и подошел/ к задку подводы; tail — хвост; задняячасть) as if to lay hands on the smaller crate (будто собираясь взять меньшую корзину; to lay hands on — схватить, завладеть).

No sooner had Fearenside’s dog caught sight of him, however (едва только собака Фиренсайда увидела его; no sooner... than — кактолько, ... так; to catch sight of — увидеть, заметить), than it began to bristle and growl savagely (как тут же ощетинилась и злобно зарычала; savage — дикий, свирепый), and when he rushed down the steps (а когда он быстро спустился с крыльца; to rush — бросаться, мчаться) it gave an undecided hop (она нерешительно подскочила; hop — прыжок, скачок), and then sprang straight at his hand (и вцепилась прямо ему в руку; to spring — прорастать; прыгать; бросаться).

“Whup (фу; whup = whoop — возглас, восклицание; вопль/выражающийизумление, торжество/)!” cried Hall, jumping back (крикнул Холл, отпрыгивая назад), for he was no hero with dogs (поскольку побаивался собак: «не был героем с собаками»), and Fearenside howled (а Фиренсайд заорал; howl — вой, завывание; рев, крик),

“Lie down (лежать)!” and snatched his whip (и схватил кнут).


cart [kRt], bristle [brIsl], growl [graul], undecided ["AndI`saIdId]


And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate.

No sooner had Fearenside’s dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand.

“Whup!” cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled,

“Lie down!” and snatched his whip.


They saw the dog’s teeth had slipped the hand (они видели, как зубы собаки скользнули по руке), heard a kick (слышали /звук/ пинка; to kick — ударятьногой, пинать), saw the dog execute a flanking jump (/видели, как/ собака отпрыгнула в сторону; to execute — осуществлять, выполнять; flank — бок, сторона/боковаячастьчего-либо/; фланг) and get home on the stranger’s leg (и вцепилась незнакомцу в ногу; to get home — наноситьточный, меткийудар), and heard the rip of his trousering (слышали треск разрываемых брюк; to hear; to rip — пороться, рвать/однимбыстрымдвижением/; trousering — брючнаяткань). Then the finer end of Fearenside’s whip reached his property (тут кончик кнута Фиренсайда настиг его собственность = собаку; fine — тонкий; утонченный), and the dog, yelping with dismay (и та, повизгивая от испуга), retreated under the wheels of the wagon (спряталась под колеса повозки = под повозку; to retreat — отступать; удаляться). It was all the business of a swift half-minute (все это произошло всего лишь за полминуты; swift — быстрый, скорый). No one spoke, everyone shouted (никто не говорил, все кричали; to speak). The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg (незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и на ногу; to tear — рвать, разрывать; to tear-tore-torn), made as if he would stoop to the latter (сделал движение, будто хотел наклониться к ноге; the latter — последний /из двух названных/), then turned and rushed swiftly up the steps into the inn (затем повернулся и поспешно вошел в трактир; to go up the steps — подниматься по ступенькам). They heard him go headlong across the passage (они услышали, как он торопливо прошел по коридору; headlong — головойвперед; стремительно, очертяголову) and up the uncarpeted stairs to his bedroom (и поднялся по непокрытой ковром лестнице к себе в комнату; to go up the stairs — подниматься вверх по лестнице; carpet — ковер; bedroom — спальня; гостиничныйномер; bed — кровать).

“You brute, you (ах ты, тупая тварь; brute — жестокий, грубый или глупый человек; скотина)!” said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand (сказал Фиренсайд, слезая с повозки с кнутом в руке; to climb — карабкаться, взбираться; выбираться/изчего-либо/), while the dog watched him through the wheel (в то время как собака следила за ним через колесо = из-за колес). “Come here (иди сюда),” said Fearenside — “You’d better (тебе же лучше/не то хуже будет).”


execute [`eksIkjHt], trousering [`trauz(q)rIN], glove [glAv], uncarpeted [An`kRpItId]


They saw the dog’s teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger’s leg, and heard the rip of his trousering. Then the finer end of Fearenside’s whip reached his property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the waggon. It was all the business of a swift half-minute. No one spoke, everyone shouted. The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg, made as if he would stoop to the latter, then turned and rushed swiftly up the steps into the inn. They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom.

“You brute, you!” said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel. “Come here,” said Fearenside — “You’d better.”


Hall had stood gaping (Холл стоял, разинув рот).

“He wuz bit (она укусила его: «он был укушен»; wuz = was; to bite-bit-bitten),” said Hall. “I’d better go and see to ’en (пойду посмотрю, что с ним; ’en = him),” and he trotted after the stranger (и он быстро пошел за незнакомцем; to trot — идтирысью/олошади/; спешить, торопиться). He met Mrs. Hall in the passage (он встретил миссис Холл в коридоре).

“Carrier’s darg (собака возчика; darg = dog),” he said “bit ’en (укусила его).”

He went straight upstairs (он тут же поднялся по лестнице), and the stranger’s door being ajar (и, поскольку дверь /комнаты/ незнакомца была приоткрыта), he pushed it open and was entering without any ceremony (он распахнул ее и начал входить без церемоний; to push — толкать, пихать), being of a naturally sympathetic turn of mind (будучи по характеру человеком отзывчивым; turn of mind — склад/ума, характера/; sympathetic — сочувственный; сочувствующий).


straight [streIt], ceremony [`serImqnI], sympathetic ["sImpq`TetIk]


Hall had stood gaping.

“He wuz bit,” said Hall. “I’d better go and see to ’en,” and he trotted after the stranger. He met Mrs. Hall in the passage.

“Carrier’s darg,” he said “bit ’en.”

He went straight upstairs, and the stranger’s door being ajar, he pushed it open and was entering without any ceremony, being of a naturally sympathetic turn of mind.


The blind was down and the room dim (штора была опущена, в комнате царил полумрак; dim — тусклый; полутемный). He caught a glimpse of a most singular thing (он мельком увидел что-то чрезвычайно странное; to catch a glimpse), what seemed a handless arm waving towards him (похожее на руку без кисти, метнувшееся к нему; to wave — качаться, колебаться; размахивать, подаватьзнак/рукой/), and a face of three huge indeterminate spots (и лицо, /состоявшее/ из трех огромных размытых пятен; indeterminate — неопределенный; смутный, неясный) on white, very like the face of a pale pansy (на белом фоне, очень похожее на бледный /цветок/ анютины глазки; face — лицо; внешнийвид; поверхность). Then he was struck violently in the chest (потом его /что-то/ сильно ударило в грудь; to strike), hurled back (отбросило назад), and the door slammed in his face and locked (и дверь захлопнулась перед его лицом и заперлась на замок). It was so rapid that it gave him no time to observe (это произошло так стремительно, что не дало ему времени на наблюдение = что он ничего не успел рассмотреть). A waving of indecipherable shapes (мелькание каких-то нечетких теней; shape— форма, очертание; призрак), a blow (удар), and a concussion (боль; concussion— сотрясение, толчок; контузия). There he stood on the dark little landing (и вот он стоял на темной маленькой лестничной площадке; tostand), wondering what it might be that he had seen (спрашивая себя, что же это он видел; towonder— удивляться; интересоваться, спрашивать себя).


indeterminate ["IndI`tq:mInqt], pansy [`pxnzI], indecipherable ["IndI`saIf(q)rqbl]


The blind was down and the room dim. He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy. Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked. It was so rapid that it gave him no time to observe. A waving of indecipherable shapes, a blow, and a concussion. There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he had seen.


A couple of minutes after (пару минут спустя), he rejoined the little group (он присоединился к небольшой группе /людей/) that had formed outside the “Coach and Horses (собравшихся перед трактиром; outside — снаружи, наулице).” There was Fearenside telling about it all over again (там был и Фиренсайд, рассказывавший об этом = эту историю с самого начала; all over again — снова, ещераз; сначаладоконца) for the second time (во второй раз); there was Mrs. Hall saying his dog didn’t have no business to bite her guests (там была миссис Холл, говорившая, что его собака не имеет никакого права кусать ее постояльцев); there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative (Хакстер, хозяин лавки напротив/через дорогу, заинтересовавшийся /шумихой/; general dealer — торговецтоварамиповседневногоспроса; хозяинлавки, торгующейразличнымитоварами; interrogative — вопрошающий, любопытный); and Sandy Wadgers from the forge, judicial (Сэнди Уоджерс, из кузницы, беспристрастно /слушавший рассказ/; judicial — судебный; способныйразобраться; честный, беспристрастный; рассудительный); besides women and children (кроме того, /там были/ женщины и дети), all of them saying fatuities (каждый говорил какую-нибудь глупость; fatuity — глупость; нечтобессмысленное): “Wouldn’t let en bite me, I knows (я бы не позволил ей укусить себя/меня бы она не укусила)”; “’Tasn’t right have such dargs (нельзя держать таких собак; ’tasn’t right have such dargs = it isn’t right to have such dogs; right — правильно, верно; справедливо)”; “Whad ’e bite ’n for, then (почему же она его укусила; whad ’e bite ’n for, then = what did he bite him for then)?” and so forth (и так далее).

Mr. Hall, staring at them from the steps and listening (мистер Холл, глядя на них с лестницы = скрыльца и прислушиваясь), found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs (счел невероятным тот факт, что он видел что-то очень удивительное, произошедшее наверху = начал думать, что ничего необычайного наверху он не видел; to find — находить, обнаруживать; приходитькзаключению, считать). Besides, his vocabulary was altogether too limited (кроме того, его словарный запас был очень ограниченным) to express his impressions (чтобы выразить эти впечатления).


interrogative ["Intq`rOgqtIv], judicial [GH`dIS(q)l], fatuity [fq`tjHqtI], listening [`lIs(q)nIN]


A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed outside the “Coach and Horses.” There was Fearenside telling about it all over again for the second time; there was Mrs. Hall saying his dog didn’t have no business to bite her guests; there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judicial; besides women and children, all of them saying fatuities: “Wouldn’t let en bite me, I knows”; “’Tasn’t right have such dargs”; “Whad ’e bite ’n for, then?” and so forth.

Mr. Hall, staring at them from the steps and listening, found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs. Besides, his vocabulary was altogether too limited to express his impressions.


“He don’t want no help, he says (говорит, ему не нужна помощь),” he said in answer to his wife’s inquiry (сказал он в ответ на вопрос жены). “We’d better be a-takin’ of his luggage in (нам лучше внести его багаж).”

“He ought to have it cauterised at once (ему следовало бы = лучшесразу прижечь /рану/),” said Mr. Huxter; “especially if it’s at all inflamed (особенно если она воспалилась; to inflame — зажигать/ся/; воспаляться).”

“I’d shoot en, that’s what I’d do (я бы ее пристрелила, вот что я бы сделала),” said a lady in the group (сказала одна женщина /в группе/).

Suddenly the dog began growling again (вдруг собака снова начала рычать).

“Come along (торопитесь),” cried an angry voice in the doorway (крикнул сердитый голос; in the doorway — вдверях), and there stood the muffled stranger (в дверях стоял закутанный незнакомец) with his collar turned up (с поднятым воротником), and his hat-brim bent down (и опущенными полями шляпы; to bend down). “The sooner you get those things in (чем скорее вы внесете эти вещи в дом) the better I’ll be pleased (тем больше я буду доволен = тем лучше).” It is stated by an anonymous bystander (по утверждению одного очевидца; to state — констатировать, заявлять, сообщать; anonymous — анонимный, безымянный; bystander — свидетель, наблюдатель) that his trousers and gloves had been changed (его брюки и перчатки были переменены = он переменил брюки и перчатки).


cauterised [`kLt(q)raIzd], anonymous [q`nOnImqs], bystander [`baI"stxndq]


“He don’t want no help, he says,” he said in answer to his wife’s inquiry. “We’d better be a-takin’ of his luggage in.”

“He ought to have it cauterised at once,” said Mr. Huxter; “especially if it’s at all inflamed.”

“I’d shoot en, that’s what I’d do,” said a lady in the group.

Suddenly the dog began growling again.

“Come along,” cried an angry voice in the doorway, and there stood the muffled stranger with his collar turned up, and his hat-brim bent down. “The sooner you get those things in the better I’ll be pleased.” It is stated by an anonymous bystander that his trousers and gloves had been changed.


“Was you hurt, sir (она вас сильно искусала, сэр; tohurt— причинить боль; ранить; ушибить; травмировать)?” said Fearenside. “I’m rare sorry the darg — (очень сожалею, моя собака…; I’m rare sorry = I’m very sorry)”

“Not a bit (вовсе нет/ерунда),” said the stranger. “Never broke the skin (даже кожу не прокусила; to break). Hurry up with those things (/лучше/ поторопитесь-ка с вещами).”

He then swore to himself, so Mr. Hall asserts (тут он выругался себе под нос, как утверждает мистер Холл; to swear).

Directly the first crate was (как только первая корзина была), in accordance with his directions (в соответствии с его указаниями), carried into the parlour (внесена в гостиную), the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness (незнакомец бросился к ней с огромным нетерпением; to fling; extraordinary — необычайный; удивительный; eagerness — пыл, рвение, старание), and began to unpack it (и принялся ее распаковывать), scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall’s carpet (разбрасывая солому, нисколько не смущаясь: «с полным равнодушием», по ковру миссис Холл; utter — полный, крайний; disregard — безразличие, равнодушие).


accordance [q`kLd(q)ns], eagerness [`JgqnIs], disregard ["dIsrI`gRd]


“Was you hurt, sir?” said Fearenside. “I’m rare sorry the darg —”

“Not a bit,” said the stranger. “Never broke the skin. Hurry up with those things.”

He then swore to himself, so Mr. Hall asserts.

Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall’s carpet.


And from it he began to produce bottles (и из этой корзины он начал доставать бутылки; to produce — производить; вытаскивать, доставать) — little fat bottles containing powders (маленькие пузатые склянки, содержавшие порошки; fat — толстый, жирный), small and slender bottles (небольшие и узкие бутылки) containing coloured and white fluids (с разноцветными или прозрачными жидкостями; white — белый; бесцветный), fluted blue bottles labeled Poison (рифленые синие склянки с надписью «яд»; label — ярлык, этикетка, наклейка), bottles with round bodies and slender necks (круглые бутылки с тонкими горлышками; body — тело; корпус, основнаячасть), large green-glass bottles (большие бутылки из зеленого стекла), large white-glass bottles (большие бутылки из прозрачного стекла), bottles with glass stoppers and frosted labels (бутылки со стеклянными пробками и вытравленными надписями; to frost — замораживать; делатьстекломатовым), bottles with fine corks (бутылки с притертыми пробками), bottles with bungs (с затычками), bottles with wooden caps (склянки с деревянными крышками), wine bottles (винные бутылки), salad-oil bottles (бутылки из-под прованского/оливкового масла) — putting them in rows on the chiffonnier (/он/ расставлял их рядами на комоде; chiffonnier — /высокий/ комод; передвижнаятумбочка, верхкоторойможноиспользоватькаксервировочныйстолик), on the mantel (на каминной полке), on the table under the window (на столе под окном), round the floor (на полу), on the bookshelf — everywhere (на книжной полке — всюду).

The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many (аптека в Брэмблхерсте не могла бы похвастаться и половиной /такого числа бутылок/; chemist — химик; аптекарь). Quite a sight it was (это было внушительное зрелище). Crate after crate yielded bottles (корзина за корзиной давали бутылки = из всех корзин он извлекал бутылки; to yield — приноситьурожай; давать; выпускать), until all six were empty (до тех пор, пока все шесть не опустели) and the table high with straw (а стол был завален соломой); the only things that came out of these crates besides the bottles (единственными предметами, доставаемыми из этих корзин кроме бутылок) were a number of test-tubes (были пробирки; a number of — некотороеколичество, несколько; множество) and a carefully packed balance (и тщательно упакованные весы).


powder [`paudq], chiffonnier ["SIfq`nIq], chemist [`kemIst]


And from it he began to produce bottles — little fat bottles containing powders, small and slender bottles containing coloured and white fluids, fluted blue bottles labeled Poison, bottles with round bodies and slender necks, large green-glass bottles, large white-glass bottles, bottles with glass stoppers and frosted labels, bottles with fine corks, bottles with bungs, bottles with wooden caps, wine bottles, salad-oil bottles — putting them in rows on the chiffonnier, on the mantel, on the table under the window, round the floor, on the bookshelf — everywhere.

The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many. Quite a sight it was. Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance.


And directly the crates were unpacked (когда корзины были распакованы), the stranger went to the window and set to work (незнакомец отошел к окну и принялся за работу), not troubling in the least about the litter of straw (не обращая ни малейшего внимания ни на разбросанную солому; to trouble about — беспокоиться, тревожиться; not in the least — нивмалейшейстепени, нисколько; litter — мусор; подстилка/дляскота; изсоломы, сена/), the fire which had gone out (ни на огонь, который погас; to go out), the box of books outside (ни на ящик книг, /оставшийся/ на улице), nor for the trunks and other luggage (ни на чемоданы и остальной багаж) that had gone upstairs (который уже внесли наверх).

When Mrs. Hall took his dinner in to him (когда миссис Холл принесла ему обед), he was already so absorbed in his work (он уже так был поглощен работой; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать), pouring little drops out of the bottles into test-tubes (вливая маленькими каплями /жидкости/ из бутылок в пробирки; to pour out — выливать, разливать), that he did not hear her (что не слышал ее) until she had swept away the bulk of the straw (пока она не смела кучу соломы; to sweep away — сметать, смахивать; bulk — груда, кипа; основнаячасть) and put the tray on the table (и не поставила поднос на стол), with some little em perhaps (быть может, несколько более шумно, /чем обычно/; em — выразительность, сила, ударение), seeing the state that the floor was in (видя, в каком состоянии находится пол). Then he half turned his head (тогда он повернул голову вполоборота; half turn — полуоборот) and immediately turned it away again (и снова сразу же отвернулся). But she saw he had removed his glasses (но она увидела, что он снял очки); they were beside him on the table (они лежали возле него на столе), and it seemed to her (и ей показалось) that his eye sockets were extraordinarily hollow (что его глазницы необычайно глубоки; socket — впадина; гнездо, углубление; hollow — пустой; впалый, вогнутый: hollow eyes — запавшиеглаза). He put on his spectacles again (он снова надел очки), and then turned and faced her (повернулся и посмотрел ей в лицо; to face — стоятьлицомк; смотретьвлицо). She was about to complain of the straw on the floor (она /уже/ собиралась выразить недовольство по поводу соломы на полу; to be about to do something; to complain — жаловаться/начто-либо/; выражатьнедовольство/чем-либо/) when he anticipated her (как он опередил ее).


absorbed [qb`zLbd], immediately [I`mJdIqtlI], floor [flL]


And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs.

When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little em perhaps, seeing the state that the floor was in. Then he half turned his head and immediately turned it away again. But she saw he had removed his glasses; they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow. He put on his spectacles again, and then turned and faced her. She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.


“I wish you wouldn’t come in without knocking (я хотел бы, чтобы вы не входили без стука),” he said in the tone of abnormal exasperation (сказал он с чрезвычайным раздражением; abnormal — ненормальный; огромный; exasperation — озлобление, раздражение; гнев) that seemed so characteristic of him (которое, казалось, было очень характерным для него).

“I knocked, but seemingly — (я постучала, но, видимо…)”

“Perhaps you did (возможно, вы стучали). But in my investigations (но во время моих исследований) — my really very urgent and necessary investigations (моих очень важных и необходимых исследований; urgent— срочный; /крайне/ необходимый) — the slightest disturbance (малейшее беспокойство), the jar of a door (скрип двери; jar— неприятный, резкий, дребезжащий звук) — I must ask you — (должен вас попросить…)”

“Certainly, sir (конечно, сэр). You can turn the lock if you’re like that, you know (знаете, вы можете запираться на замок, если хотите). Any time (в любое время).”


knocking [`nOkIN], urgent [`q:G(q)nt], necessary [`nesIs(q)rI]


“I wish you wouldn’t come in without knocking,” he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.

“I knocked, but seemingly —”

“Perhaps you did. But in my investigations — my really very urgent and necessary investigations — the slightest disturbance, the jar of a door — I must ask you —”

“Certainly, sir. You can turn the lock if you’re like that, you know. Any time.”


“A very good idea (очень хорошая мысль),” said the stranger.

“This stror, sir, if I might make so bold as to remark — (эта солома, сэр, осмелюсь заметить…; stror = straw)”

“Don’t (не надо). If the straw makes trouble (если солома причиняет неприятности/беспокоит вас) put it down in the bill (запишите на мой счет).” And he mumbled at her (и он пробормотал что-то ей/в ее адрес) — words suspiciously like curses (слова, подозрительно похожие на ругательства).

He was so odd, standing there (он стоял /перед ней/, такой странный), so aggressive and explosive (агрессивный и вспыльчивый; explosive— взрывчатый; разрывной; вспыльчивый), bottle in one hand and test-tube in the other (держа бутылку в одной руке и пробирку в другой), that Mrs. Hall was quite alarmed (что миссис Холл была очень встревожена). But she was a resolute woman (но она являлась решительной женщиной).

“In which case (в таком случае), I should like to know, sir (хотелось бы знать, сэр), what you consider — (сколько вы полагаете…)”


explosive [Ik`splqusIv], alarmed [q`lRmd], resolute [`rezqlHt]


“A very good idea,” said the stranger.

“This stror, sir, if I might make so bold as to remark —”

“Don’t. If the straw makes trouble put it down in the bill.” And he mumbled at her — words suspiciously like curses.

He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed. But she was a resolute woman.

“In which case, I should like to know, sir, what you consider —”


“A shilling (шиллинг) — put down a shilling (запишите шиллинг). Surely a shilling’s enough (конечно, шиллинга достаточно)?”

“So be it (пусть будет так),” said Mrs. Hall, taking up the table-cloth (сказала миссис Холл, поднимая скатерть) and beginning to spread it over the table (и начиная накрывать ею стол). “If you’re satisfied, of course — (если вы так хотите, конечно; tosatisfy— удовлетворять /кого-либо; запросы/; соответствовать, отвечать /каким-либо требованиям/)”

He turned and sat down (он отвернулся и сел), with his coat-collar toward her (к ней спиной: «воротником пальто»).

All the afternoon he worked with the door locked (весь день /до вечера/ он работал, заперев дверь) and, as Mrs. Hall testifies (и, как заявляет миссис Холл; to testify — давать показания, свидетельствовать), for the most part in silence (по большей части в тишине). But once there was a concussion (но один раз был какой-то удар = послышался стук) and a sound of bottles ringing together (и звон бутылок; sound — звук; шум; to ring — звенеть; звучать; звонить; together — вместе, другсдругом) as though the table had been hit (как будто кто-то толкнул стол; hit — толчок, удар), and the smash of a bottle flung violently down (и с силой швырнул бутылку на пол; smash — шум, грохот/припадении/; крушение; битьевдребезги; to fling down — бросатьнапол, наземлю), and then a rapid pacing athwart the room (затем /раздались/ быстрые шаги по комнате; athwart — наклонно, косо; поперек). Fearing “something was the matter (опасаясь, «что что-то случилось»; what's the matter? — чтослучилось?, вчемдело),” she went to the door and listened (она подошла к двери и прислушалась), not caring to knock (не постучав: «не захотев постучать»; to care — беспокоиться, тревожиться; питатьинтереск; иметьжелание).


testify [`testIfaI], though [Dqu], athwart [q`TwLt]


“A shilling — put down a shilling. Surely a shilling’s enough?”

“So be it,” said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table. “If you’re satisfied, of course —”

He turned and sat down, with his coat-collar toward her.

All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence. But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. Fearing “something was the matter,” she went to the door and listened, not caring to knock.


“I can’t go on (я не могу продолжать),” he was raving (яростно говорил он; torave— бредить, говорить бессвязно; говорить слишком возбужденно; неистовствовать). “I can’t go on (не могу продолжать). Three hundred thousand (триста тысяч), four hundred thousand (четыреста тысяч)! The huge multitude (огромное множество)! Cheated (обманут)! All my life it may take me (на это может уйти вся моя жизнь)!.. Patience (терпение)! Patience indeed (да уж, терпение = легко сказать)!.. Fool (глупец)! fool!”

There was a noise of hobnails on the bricks in the bar (в баре послышались тяжелые шаги; noise — шум, грохот, стук; hobnail — сапожныйгвоздьсбольшойшляпкой; brick — кирпич), and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy (и миссис Холл пришлось очень неохотно оставить остальную часть его монолога = пришлось уйти, не дослушав; soliloquy — монолог; разговорссамимсобой). When she returned the room was silent again (когда она вернулась, в комнате снова было тихо), save for the faint crepitation of his chair (не считая слабого скрипа его кресла; crepitation — потрескивание, хруст) and the occasional clink of a bottle (и редкого позвякивания бутылок). It was all over (все закончилось); the stranger had resumed work (незнакомец возобновил/продолжил работу).


thousand [`Tauz(q)nd], patience [`peIS(q)ns], soliloquy [sq`lIlqkwI]


“I can’t go on,” he was raving. “I can’t go on. Three hundred thousand, four hundred thousand! The huge multitude! Cheated! All my life it may take me!.. Patience! Patience indeed!.. Fool! fool!”

There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. It was all over; the stranger had resumed work.


When she took in his tea (когда она внесла чай) she saw broken glass in the corner of the room (то увидела битое стекло в углу комнаты; to break-broke-broken) under the concave mirror (под зеркалом; concave — вогнутый, впалый; изогнутый/например, ввидеарки/), and a golden stain (и золотистое пятно) that had been carelessly wiped (небрежно вытертое; to wipe). She called attention to it (она обратила /его/ внимание на это).

“Put it down in the bill (поставьте в счет),” snapped her visitor (огрызнулся приезжий; tosnap— щелкать; огрызаться, рявкать). “For God’s sake don’t worry me (ради Бога, не беспокойте меня). If there’s damage done (если нанесен ущерб; tododamage— причинять вред, наносить ущерб), put it down in the bill (ставьте его в счет),” and he went on ticking a list in the exercise book before him (и он продолжил делать какие-то пометки в тетради, /лежавшей/ перед ним; totick — делать отметку, ставить галочку; list — список, реестр; exercisebook— тетрадь /для записей, для упражнений/; сборник упражнений).

“I’ll tell you something (вот что я тебе скажу),” said Fearenside, mysteriously (таинственно сказал Фиренсайд). It was late in the afternoon (это было вечером: «поздно днем»), and they were in the little beer-shop of Iping Hanger (они находились в маленькой пивной в Айпинг Хэнгер).

“Well (ну)?” said Teddy Henfrey.


mirror [`mIrq], exercise [`eksqsaIz], mysteriously [mI`stI(q)rIqslI]


When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. She called attention to it.

“Put it down in the bill,” snapped her visitor. “For God’s sake don’t worry me. If there’s damage done, put it down in the bill,” and he went on ticking a list in the exercise book before him.

“I’ll tell you something,” said Fearenside, mysteriously. It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger.

“Well?” said Teddy Henfrey.


“This chap you’re speaking of (этот парень, о котором ты говоришь), what my dog bit (которого укусила моя собака). Well — he’s black (так вот, он чернокожий). Leastways, his legs are (по крайней мере, у него черные ноги). I seed through the tear of his trousers (я увидел это сквозь дыру на брюках; seed = saw) and the tear of his glove (и дырку на перчатке). You’d have expected a sort of pinky to show, wouldn’t you (можно было ожидать, что видно будет розоватое /тело/, правильно; pinky — розоватый; to show — показывать/ся/, виднеться)? Well — there wasn’t none (а его не было видно). Just blackness (только чернота). I tell you, he’s as black as my hat (говорю тебе, он совершенно черный: «такой же черный, как моя шляпа»; /as/ blackashell/asmyили yourhat, asnight, asmidnight, aspitch/ — совершенно черный, черный как сажа, как смоль и др.; тьма кромешная).”

“My sakes (Господи помилуй! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п./)!” said Henfrey. “It’s a rummy case altogether (ну и дела; rummy— странный, чудной). Why, his nose is as pink as paint (а ведь нос-то у него розовый; paint— /о/краска, раскраска)!”

“That’s true (верно),” said Fearenside. “I knows that (я знаю это). And I tell ’ee what I’m thinking (я скажу тебе, что думаю = вот что я думаю; ’ee= thee— тебе, тебя, тобой). That marn’s a piebald, Teddy (этот малый пегий, Тедди; marn = man). Black here and white there — in patches (где черный, где белый — пятнами; here and there — тамисям, местами). And he’s ashamed of it (и он стыдится этого). He’s a kind of half-breed (он вроде метиса; half-breed — метис; помесь; полукровка; breed — племя, порода, род), and the colour’s come off patchy instead of mixing (а цвет /кожи/ пошел пятнами, вместо того, чтобы перемешаться). I’ve heard of such things before (я слышал о подобных вещах и раньше). And it’s the common way with horses (а у лошадей это — обычное дело/с лошадьми такое часто бывает; common— /все/общий; обыкновенный; частый), as any one can see (это всем известно: «как любой может видеть»).”


altogether ["Lltq`geDq], piebald [`paIbLld], colour [`kAlq]


“This chap you’re speaking of, what my dog bit. Well — he’s black. Leastways, his legs are. I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. You’d have expected a sort of pinky to show, wouldn’t you? Well — there wasn’t none. Just blackness. I tell you, he’s as black as my hat.”

“My sakes!” said Henfrey. “It’s a rummy case altogether. Why, his nose is as pink as paint!”

“That’s true,” said Fearenside. “I knows that. And I tell ’ee what I’m thinking. That marn’s a piebald, Teddy. Black here and white there — in patches. And he’s ashamed of it. He’s a kind of half-breed, and the colour’s come off patchy instead of mixing. I’ve heard of such things before. And it’s the common way with horses, as any one can see.”

Chapter 4 (глава четвертая)

Mr. Cuss Interviews the Stranger (мистер Касс расспрашивает незнакомца; tointerview— брать интервью; проводить собеседование; опрашивать)


I have told the circumstances of the stranger’s arrival in Iping (я изложил обстоятельства прибытия незнакомца в Айпинг; totell) with a certain fulness of detail (очень подробно/детально: «с определенной полнотой деталей»; fulness= fullness— полнота, целостность; detail— подробность; деталь), in order that the curious impression he created (для того, чтобы любопытное впечатление, /которое/ он произвел = вызванное им всеобщее любопытство; tocreate— создавать, порождать) may be understood by the reader (могло быть понято читателем; tounderstand). But excepting two odd incidents (но, за исключением двух странных происшествий; incident— случай; происшествие, событие), the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival (на обстоятельствах его пребывания до знаменательного дня клубного праздника; extraordinary— выдающийся, исключительный; удивительный; festival— празднество; торжество, фестиваль) may be passed over very cursorily (можно почти не останавливаться; topassover— пропустить, оставить без внимания; cursorily— бегло, вскользь). There were a number of skirmishes with Mrs. Hall (/у незнакомца/ случилось несколько столкновений с миссис Холл; skirmish— небольшой бой, стычка; перепалка, спор) on matters of domestic discipline (по хозяйственным вопросам; domestic— домашний; бытовой; discipline— дисциплина, порядок), but in every case until late April (но в каждом случае до конца апреля), when the first signs of penury began (когда /у него/ стали /проявляться/ первые признаки безденежья; penury— бедность, нищета; недостаток), he over-rode her by the easy expedient of an extra payment (он успокаивал ее, просто предлагая дополнительную плату; tooverride— брать верх, перевешивать; отвергать; expedient— средство для достижения цели; прием, уловка; extrapayment— приплата, доплата).

Hall did not like him (Холлу он не нравился), and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him (и всякий раз, когда осмеливался = при каждом удобном случае он говорил о целесообразности избавления от него; toadvise— советовать; advisable— достойный быть рекомендованным, предложенным /особенно для практических целей/; целесообразный, разумный); but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously (но выражал свою неприязнь главным образом тем, что демонстративно скрывал ее; ostentatiously— напоказ; для виду; хвастливо), and avoiding his visitor as much as possible (и по возможности избегал постояльца; asmuchaspossible— как можно больше, максимально; по мере возможности).


circumstances [`sq:kqmstxnsIz], cursorily [`kq:sqrIlI], penury [`penjurI], advisability [qd"vaIzq`bIlItI], ostentatiously ["Ostqn`teIS(q)slI]


I have told the circumstances of the stranger’s arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader. But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily. There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment.

Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible.


“Wait till the summer (подожди до лета),” said Mrs. Hall sagely (мудро/глубокомысленно сказала миссис Холл), “when the artisks are beginning to come (когда художники начнут приезжать; artisks = artists). Then we’ll see (тогда посмотрим). He may be a bit overbearing (может быть, он немного властный = бесцеремонный), but bills settled punctual is bills settled punctual (но точно оплаченные счета есть точно оплаченные счета = по счетам платит исправно, этого у него не отнять; punctual = punctually — точно, скрупулезно, пунктуально), whatever you’d like to say (что ни говори).”

The stranger did not go to church (незнакомец не ходил в церковь), and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days (не делал никакого различия между воскресеньем и буднями: «нерелигиозными днями»), even in costume (даже в одежде = даже одевался всегда одинаково). He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully (он работал, как считала миссис Холл, очень нерегулярно; fitfully — прерывисто; судорожно; урывками; fit — приступ). Some days he would come down early (в одни дни он рано спускался /в гостиную/) and be continuously busy (и непрерывно был занят). On others he would rise late (в другие же он поздно вставал), pace his room (расхаживал по своей комнате), fretting audibly for hours together (громко ворча целыми часами; to fret — беспокоить/ся/, раздражать/ся/), smoke, sleep in the armchair by the fire (курил или спал в кресле у камина). Communication with the world beyond the village he had none (контактов с миром за пределами деревни он не имел никаких; communication — /со/общение; связь, коммуникация).


punctual [`pANkCuql], church [Cq:C], costume [`kOstjum]


“Wait till the summer,” said Mrs. Hall sagely, “when the artisks are beginning to come. Then we’ll see. He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you’d like to say.”

The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume. He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully. Some days he would come down early and be continuously busy. On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire. Communication with the world beyond the village he had none.


His temper continued very uncertain (его настроение оставалось очень изменчивым; temper — характер, нрав; самообладание; настроение; uncertain — неопределенный; неустойчивый, изменчивый); for the most part his manner was that of a man (по большей части его поведение было поведением человека = он вел себя как человек) suffering under almost unendurable provocation (испытывающий почти невыносимое раздражение = чрезвычайно раздражительный; provocation — провокация; источникраздражения, недовольство; to endure — подвергаться /чему-либо/; терпеть, сносить; to suffer — страдать; испытывать), and once or twice things were snapped (а несколько раз /он/ хватал все, что попадалось под руку: «вещи»: «вещи были хватаемы»), torn, crushed (рвал, ломал; to tear-tore-torn), or broken in spasmodic gusts of violence (или разбивал /их/ в припадке бешеной ярости; to break-broke-broken; spasmodic — судорожный; вспыльчивый; gust — порыв/ветра/; взрыв/эмоций/; violence — насилие; жестокость; буйство). He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity (казалось, он находился в постоянном возбуждении чрезвычайной интенсивности = постоянно находился в крайне возбужденном состоянии; irritation — раздражение; возбуждение). His habit of talking to himself in a low voice (его привычка разговаривать с собой вполголоса) grew steadily upon him (постоянно нарастала в нем = проявлялась все чаще; to grow — расти; to grow upon — овладевать/кем-либо/), but though Mrs. Hall listened conscientiously (но, хотя миссис Холл старательно подслушивала; conscientiously — добросовестно, честно) she could make neither head nor tail of what she heard (она не могла ничего разобрать из того, что слышала; to make head or tail of — понять/что-либо/, разобраться/вчем-либо/: «сделатьголовуилихвостизчеголибо= понять, гдеголова, агдехвост»).

He rarely went abroad by daylight (он редко выходил из дому днем; abroad — заграницей; вне дома; из дому), but at twilight he would go out muffled up invisibly (но в сумерки он выходил, закутанный с головы до ног: «невидимо»), whether the weather were cold or not (все равно, была ли погода холодной или нет; whether or not — такилииначе, влюбомслучае), and he chose the loneliest paths (и выбирал самые уединенные тропинки/дорожки; to choose; lonely — одинокий; пустынный) and those most overshadowed by trees and banks (причем наиболее затененные деревьями или скрытые насыпями; to overshadow — затемнять, затенять; закрывать; bank — берег/реки/; насыпь, вал). His goggling spectacles (его большие, выпуклые очки; goggle — выпученный, вытаращенный /о глазах/) and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat (и страшное забинтованное лицо под широкими полями шляпы; penthouse — навес, тент), came with a disagreeable suddenness out of the darkness (появлялись из темноты с неприятной внезапностью) upon one or two home-going labourers (и пугали возвращавшихся домой рабочих;to come upon — неожиданнонатолкнуться/начто-либо/; случайновстретить), and Teddy Henfrey, tumbling out of the “Scarlet Coat” one night (а Тедди Хенфри, выйдя, пошатываясь, как-то вечером из /трактира/ «Красный мундир»; to tumble — падать; спотыкаться; scarlet — алый, ярко-красный; пурпурный), at half-past nine (в половине десятого), was scared shamefully by the stranger’s skull-like head (был ужасно напуган головой незнакомца, похожей на череп; shameful — позорный, стыдный; shame — стыд, позор) (he was walking hat in hand) (тот гулял, со шляпой в руке) lit by the sudden light of the opened inn door (освещенной внезапным светом, /хлынувшим/ из открытой двери трактира; to light).


unendurable ["AnIn`dju(q)rqb(q)l], chronic [`krOnIk], conscientiously ["kOnSI`enSqslI], invisibly [In`vIzqblI], ghastly [`gRstlI], labourer [`leIb(q)rq]


His temper continued very uncertain; for the most part his manner was that of a man suffering under almost unendurable provocation, and once or twice things were snapped, torn, crushed, or broken in spasmodic gusts of violence. He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity. His habit of talking to himself in a low voice grew steadily upon him, but though Mrs. Hall listened conscientiously she could make neither head nor tail of what she heard.

He rarely went abroad by daylight, but at twilight he would go out muffled up invisibly, whether the weather were cold or not, and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks. His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat, came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers, and Teddy Henfrey, tumbling out of the “Scarlet Coat” one night, at half-past nine, was scared shamefully by the stranger’s skull-like head (he was walking hat in hand) lit by the sudden light of the opened inn door.


Such children as saw him at nightfall (детям, которые видели его в сумерки) dreamt of bogies (снились кошмары; to dream; bogey — бука/злойдух, крадущийдетей/; источникстраха, беспокойства), and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him (и казалось сомнительным = труднобылосказать, кто кого не любил больше — он мальчишек или они его), or the reverse (или наоборот); but there was certainly a vivid enough dislike on either side (но, несомненно, существовала довольна четкая неприязнь с обеих сторон; vivid — яркий; живой, яркий; пылкий; ясный, четкий, отчетливый).

It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing (вполне естественно, что человек такой поразительной наружности и /странного/ поведения; inevitable — неизбежный, неминуемый) should form a frequent topic in such a village as Iping (стал обычным предметом обсуждения в такой деревне, как Айпинг; to form — формировать; создавать, образовывать; frequent — частый, обычный). Opinion was greatly divided about his occupation (мнение сильно расходилось относительно его занятий; todivide— разделять/ся/; расходиться во мнениях /по какому-либо вопросу/). Mrs. Hall was sensitive on the point (миссис Холл была щепетильной в этом вопросе; sensitive— чувствительный; восприимчивый; щепетильный). When questioned (когда ее спрашивали /об этом/), she explained very carefully (она объясняла очень осторожно) that he was an “experimental investigator (что он «исследователь-экспериментатор»),” going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls (медленно произнося эти слова, словно боясь ошибиться: «как тот, кто боится ошибки»; gingerly— осторожно, осмотрительно; syllable— слог; звук; слово; pitfall— волчья яма, ловушка; ошибка, просчет). When asked what an experimental investigator was (когда же ее спрашивали, кто такой исследователь-экспериментатор/что это значит), she would say with a touch of superiority (она говорила с оттенком превосходства) that most educated people knew such things as that (что большинство образованных людей знает подобные вещи), and would thus explain that he “discovered things (и поясняла, что он «открывает вещи» = делает разные открытия; thus— так, таким образом).” Her visitor had had an accident, she said (с ее постояльцем случился несчастный случай, говорила она), which temporarily discoloured his face and hands (который временно изменил цвет его лица и рук; todiscolour— обесцвечивать, менять цвет), and being of a sensitive disposition (а будучи /человеком/ чувствительным; disposition— расположение; нрав, характер), he was averse to any public notice of the fact (он не хочет привлекать к этому внимание; averse— нерасположенный; питающий отвращение, неприязнь /к чему-либо/; public— общественный, публичный; гласный).


doubtful [`dautf(q)l], gingerly [`GInGqlI], pitfall [`pItfLl], superiority [s(j)H"pI(q)rI`OrItI]


Such children as saw him at nightfall dreamt of bogies, and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him, or the reverse; but there was certainly a vivid enough dislike on either side.

It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping. Opinion was greatly divided about his occupation. Mrs. Hall was sensitive on the point. When questioned, she explained very carefully that he was an “experimental investigator,” going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls. When asked what an experimental investigator was, she would say with a touch of superiority that most educated people knew such things as that, and would thus explain that he “discovered things.” Her visitor had had an accident, she said, which temporarily discoloured his face and hands, and being of a sensitive disposition, he was averse to any public notice of the fact.


Out of her hearing (за ее спиной: «вне пределов ее слышимости») there was a view largely entertained (было широко распространено мнение; view — вид; мнение, точказрения; to entertain — принимать/гостей/; развлекать; питать/надежду, сомнениеит.п./) that he was a criminal trying to escape from justice (что он преступник, пытающийся скрыться от правосудия) by wrapping himself up (закутавшийся так) so as to conceal himself altogether from the eye of the police (чтобы замаскироваться от полиции; to conceal — скрывать, утаивать; маскировать; eye — глаз, око; взгляд, взор). This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey (эта мысль зародилась в голове: «возникла из мозга» мистера Тедди Хенфри; to spring from — братьначало, возникать). No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred (/но/ ни об одном преступлении, произошедшем начиная с середины или конца февраля, не было известно; magnitude — величина, размеры; важность; to date from — датироваться, восходитькопределенномувремени). Elaborated in the imagination of Mr. Gould (развитая в воображении мистера Гоулда; to elaborate — тщательно, детальноразрабатывать, продумывать), the probationary assistant in the National School (помощника школьного учителя; probationary — испытательный; находящийсянаиспытании; assistant — помощник; the National School — народнаяшкола/церковнаяшкола, находившаясявведенииОбществанародныхшкол; в1906 г. переименованавцерковнуюшколу), this theory took the form (эта теория приняла такой вид; to take form) that the stranger was an Anarchist in disguise (что незнакомец был переодетым анархистом), preparing explosives (изготавливающим взрывчатые вещества; to prepare — /при/готовить; составлять/смесь/), and he resolved to undertake such detective operations (и он решил предпринять сыскные действия = последить за незнакомцем) as his time permitted (насколько время ему позволяло). These consisted for the most part (слежка заключалась, главным образом, в том) in looking very hard at the stranger whenever they met (что мистер Гоулд очень внимательно смотрел на незнакомца, всякий раз, когда они встречались; to meet), or in asking people who had never seen the stranger (или задавал людям, которые никогда не видели незнакомца), leading questions about him (наводящие вопросы о нем). But he detected nothing (но он ничего не разузнал; todetect— замечать; вывлять, обнаруживать).


criminal [`krImIn(q)l], police [pq`lJs], school [skHl], theory [`TIqrI]


Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police. This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey. No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. Elaborated in the imagination of Mr. Gould, the probationary assistant in the National School, this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted. These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger, leading questions about him. But he detected nothing.


Another school of opinion followed Mr. Fearenside (сторонники другой версии поддерживали мистера Фиренсайда; school — школа; сторонникиоднойитойжеидеи, единомышленникиto follow — следовать; разделятьвзгляды, поддерживать), and either accepted the piebald view (и принимали либо пегую точку зрения = либо допускали версию, что незнакомец пегий; to accept — принимать, соглашаться; допускать) or some modification of it (либо ее разновидности); as, for instance, Silas Durgan (как, например, Силас Дарган), who was heard to assert (который утверждал: «был слышим утверждать») that “if he choses to show enself at fairs (что «если бы он решил показывать себя на ярмарках»; enself = himself) he’d make his fortune in no time (то нажил бы состояние в два счета; in no time — моментально, вдвасчета),” and being a bit of a theologian (и, будучи немного знатоком богословия; theologian — богослов, специалиствтеологии), compared the stranger to the man with the one talent (сравнивал незнакомца с человеком с одним талантом = зарывшим свой талант в землю; the man with the one talent — ссылканаевангельскуюпритчуочеловеке, которыйдалодномуизсвоихрабовпятьталантов/меравесасеребра/, другомудва, атретьему— один. Первые употребили свое серебро в дело и, приумножив, вернули своему господину. А третий зарыл свой талант в землю, за что впоследствии господин отнял у него этот талант; talent— талант, дар; талант /денежная и весовая единица/). Yet another view explained the entire matter (еще одна точка зрения объясняла все дело тем) by regarding the stranger as a harmless lunatic (что незнакомец — безобидный сумасшедший = страдает тихим помешательством; toregardas— расценивать, рассматривать; считать /кем-либо, чем-либо/). That had the advantage of accounting for everything straight away (она имела то преимущество, что разъясняла все сразу; straightaway— сразу, тотчас: «прямо напрочь»).

Between these main groups (между этими основными группами /мнений/) there were waverers and compromisers (были колеблющиеся и согласные на компромисс; towaver— колыхаться; колебаться; compromiser— примиренец, соглашатель). Sussex folk have few superstitions (у жителей /графства/ Сассекс мало суеверий = жители Сассекса несуеверны; folk— люди, определенная группа людей), and it was only after the events of early April (и только после событий начала апреля: «раннего апреля») that the thought of the supernatural was first whispered in the village (в деревне впервые зашептали о сверхъестественном; towhisper— шептать/ся/; сообщать по секрету). Even then it was only credited among the women folk (и даже тогда этому верили одни лишь женщины).


theologian ["TIq`lquGIqn], fortune [`fLC(q)n], talent [`txlqnt], folk [fquk]


Another school of opinion followed Mr. Fearenside, and either accepted the piebald view or some modification of it; as, for instance, Silas Durgan, who was heard to assert that “if he choses to show enself at fairs he’d make his fortune in no time,” and being a bit of a theologian, compared the stranger to the man with the one talent. Yet another view explained the entire matter by regarding the stranger as a harmless lunatic. That had the advantage of accounting for everything straight away.

Between these main groups there were waverers and compromisers. Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women folk.


But whatever they thought of him (но что бы о нем ни думали), people in Iping, on the whole, agreed in disliking him (люди в Айпинге в целом единодушно испытывали к нему неприязнь; to agree — соглашаться, сходитьсявовзглядах). His irritability (его раздражительность), though it might have been comprehensible to an urban brain-worker (хотя и могла бы быть понятна горожанину, занимающемуся умственным трудом; urban — городской; горожанин), was an amazing thing to these quiet Sussex villagers (была поразительной вещью для = поражала этих спокойных сассекских сельских жителей). The frantic gesticulations they surprised now and then (неистовая жестикуляция, которую они порой замечали; to surprise — удивлять, поражать; нагрянуть неожиданно; застать врасплох), the headlong pace after nightfall (стремительная походка в сумерках) that swept him upon them round quiet corners (которая мчала его на них из-за укромных углов = когда он выскакивал вдруг из-за угла в безлюдных местах; to sweep — мести; нести/сь/, мчать/ся/), the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity (безжалостное пресечение всех робких проявлений любопытства; inhuman — бесчеловечный, жестокий, безжалостный; to bludgeon — битьдубинкой; запугивать; вынуждать; bludgeon — дубинка; tentative — предварительный; нерешительный, неуверенный), the taste for twilight (пристрастие к полумраку; taste — вкус, склонность, пристрастие; twilight — сумерки; полумрак) that led to the closing of doors (которое вело к запиранию дверей; to lead), the pulling down of blinds (опусканию штор), the extinction of candles and lamps (тушению свечей и ламп) — who could agree with such goings on (кто бы мог согласиться с тем, чтобы подобное происходило = кто мог бы примириться со всем этим)?


comprehensible ["kOmprI`hensqbl], gesticulation [Ges"tIkjq`leIS(q)n], tentative [`tentqtIv]


But whatever they thought of him, people in Iping, on the whole, agreed in disliking him. His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain-worker, was an amazing thing to these quiet Sussex villagers. The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners, the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity, the taste for twilight that led to the closing of doors, the pulling down of blinds, the extinction of candles and lamps — who could agree with such goings on?


They drew aside as he passed down the village (они сторонились, когда он шел по деревне; to draw aside), and when he had gone by (а когда он проходил), young humourists would up with coat-collars (юные шутники поднимали воротники пальто; ср. to up with one's hand — поднятьруку, замахнуться) and down with hat-brims (опускали поля шляпы), and go pacing nervously after him (и шли за ним, нервно шагая) in imitation of his occult bearing (подражая его таинственному поведению; in imitation of — вподражание/кому-либо, чему-либо/; occult — оккультный; эзотерический, загадочный). There was a song popular at that time (в то время была популярной песня) called “The Bogey Man (под названием «Призрак»)”. Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (мисс Стэтчел спела ее на школьном концерте; to sing; schoolroom — класснаякомната; аудитория) (in aid of the church lamps) (сбор предназначался на покупку лампад для церкви; aid — помощь, поддержка; пособия), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together (и после этого всякий раз, когда собиралось несколько жителей) and the stranger appeared (и появлялся незнакомец), a bar or so of this tune (часть этого мотива; bar — брусок, кусок; такт/метрическаямузыкальнаяединица/; tune — мелодия, мотив, напев), more or less sharp or flat (громко или тихо; more or less — болееилименее; sharp — острый; резкий, пронзительный/озвуке/; flat — плоский; тихий; унылый), was whistled in the midst of them (насвистывалась среди них). Also belated little children would call “Bogey Man!” after him (запоздавшие дети тоже кричали ему вслед: «Призрак»), and make off tremulously elated (и убегали, дрожа от восторга; tremulously — дрожа; elated — вприподнятомнастроении, ввосторге).


occult [`OkAlt, q`kAlt], concert [`kOnsqt], sharp [SRp], whistled [`wIs(q)ld], elated [I`leItId]


They drew aside as he passed down the village, and when he had gone by, young humourists would up with coat-collars and down with hat-brims, and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing. There was a song popular at that time called “The Bogey Man”. Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (in aid of the church lamps), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared, a bar or so of this tune, more or less sharp or flat, was whistled in the midst of them. Also belated little children would call “Bogey Man!” after him, and make off tremulously elated.


Cuss, the general practitioner (Касс, врач; general practitioner — врач общей практики, терапевт), was devoured by curiosity (сгорал от любопытства; to devour — поглощать, пожирать; снедать, мучить/обугрызенияхсовести, чувствах/). The bandages excited his professional interest (бинты вызывали у него профессиональный интерес; to excite — волновать; вызывать/какие-либочувства/; пробуждать/интересит.п./), the report of the thousand and one bottles (слухи о тысяче и одной бутылке; report — отчет, сообщение; молва, слух) aroused his jealous regard (возбуждали его завистливое почтение; regard — внимание, забота; расположение, уважение). All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger (весь апрель и май он жаждал удобного случая поговорить с незнакомцем), and at last, towards Whitsuntide (и наконец, к Троице; Whitsuntide — неделя после Троицына дня /особенно первые три дня/), he could stand it no longer (он не мог больше терпеть), but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse (и придумал /использовать/ подписной лист в пользу деревенской сиделки в качестве предлога; to hit upon — случайнонайти, обнаружить; nurse — сиделка; няня). He was surprised to find (он с удивлением обнаружил) that Mr. Hall did not know his guest’s name (что мистер Холл не знает имени своего постояльца).

“He give a name (он назвался),” said Mrs. Hall — an assertion which was quite unfounded (утверждение совершенно безосновательное) — “but I didn’t rightly hear it (но я не расслышала; rightly — правильно, должнымобразом).”

She thought it seemed so silly not to know the man’s name (она подумала, что так глупо не знать его имени = ей было неловко признаться, что она не знает имени).


devoured [dI`vauqd], jealous [`Gelqs], unfounded [An`faundId]


Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. The bandages excited his professional interest, the report of the thousand and one bottles aroused his jealous regard. All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse. He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest’s name.

“He give a name,” said Mrs. Hall — an assertion which was quite unfounded — “but I didn’t rightly hear it.”

She thought it seemed so silly not to know the man’s name.


Cuss rapped at the parlour door and entered (Касс постучал в дверь гостиной и вошел). There was a fairly audible imprecation from within (изнутри довольно ясно послышалась ругань; imprecation — проклятие).

“Pardon my intrusion (извините за вторжение),” said Cuss, and then the door closed (сказал Касс, затем дверь закрылась) and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation (и отрезала миссис Холл от остальной части разговора).

She could hear the murmur of voices for the next ten minutes (она слышала приглушенный шум голосов следующие десять минут; murmur — шепот; слабый неясный шум; журчание; шорох), then a cry of surprise (затем возглас удивления), a stirring of feet (движение ног; to stir — шевелиться; двигаться), a chair flung aside (звук отброшенного стула; to fling aside), a bark of laughter (отрывистый смех; bark — лай), quick steps to the door (быстрые шаги к двери), and Cuss appeared (/на пороге/ появился Касс), his face white (с бледным лицом), his eyes staring over his shoulder (изумленно оглядываясь через плечо; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).


imprecation ["ImprI`keIS(q)n], pardon [`pRd(q)n], murmur [`mq:mq]


Cuss rapped at the parlour door and entered. There was a fairly audible imprecation from within.

“Pardon my intrusion,” said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation.

She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder.


Далее:  1   2   3   4   5   6
Смотреть другие книги >>