На Главную
ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Незванный гость.

Скотт Шпигель.

JEEVES AND THE UNBIDDEN GUEST

ДЖИВС И НЕЗВАННЫЙ ГОСТЬ

 

 

 

1 I'm not absolutely certain of my facts (я не вполне уверен в моих фактах; absolutely ['xbs(q)lHtlI]; certain ['sWtn] прил. – точный, определённый; употребление в функции сказуемого: to be certain – быть уверенным, быть убеждённым), but I rather fancy it's Shakespeare (но я скорее полагаю, это Шекспир; to fancy ['fxnsI] – воображать; тж. думать, считать, полагать: подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений; it's = it is) – or, if not (или, если нет), it's some equally brainy lad (это какой-нибудь столь же мозговитый малый; brain [breIn] сущ. – мозг; brainy ['breInI] прил. – мозговитый; умный, способный = clever ['klevq] прил.) – who says (кто говорит) that it's always just when a chappie is feeling particularly top-hole (что всегда, как раз когда человек чувствует себя особенно первоклассно; chappie ['CxpI] ? laddie, fellow; top-hole: top сущ. – верхушка, вершина; верхний конец; высшее, первое место + hole сущ. – дыра; отверстие; тж. лунка /в гольфе/; очко, выигранное, когда мяч попадает в лунку при наименьшем количестве ударов), and more than usually braced with things in general (и более чем обычно владеет ситуацией в целом; досл. «…связан с вещами в целом»; to brace [breIs] – собирать себя в кулак, концентрироваться; усиливать, напрягать) that Fate sneaks up behind him (Судьба подкрадывается незаметно к нему сзади; to sneak [snJk] разг. –красться, подкрадываться; идти крадучись) with a bit of lead piping (с куском свинцовой трубы; piping ['paIpIN] сущ. – трубопровод; система труб). There's no doubt the man's right (нет сомнения, что этот человек прав; there's = there is; man's = man is). It's absolutely that way with me (это совершенно таким образом со мной; absolutely ['xbs(q)lHtlI]). Take, for instance (возьмите, к примеру; for instance ['Instqns] = for example [Ig'zRmpl]), the fairly rummy matter of Lady Malvern and her son Wilmot (довольно странный случай леди Малверн и её сына Уилмота; rummy ['rAmI] прил. разг. – странный, чудной; matter ['mxtq] сущ. – вещество, материя; тж. тема, вопрос, предмет /обсуждения и т.п./). A moment before they turned up (мгновением раньше, чем они появились; to turn [tWn] up – подворачивать вверх, загибать; тж. внезапно появляться; находиться, обнаруживаться; подвернуться; случаться и т.п.), I was just thinking (я как раз думал) how thoroughly all right everything was (как совершенно в порядке всё было; thoroughly ['TArqlI] нареч. – полностью, вполне, совершенно, совсем = fully, completely [kqm'plJtlI], entirely [In'taIqlI]; right прил. – правый, правильный; подходящий, надлежащий; all right ['Ll'raIt] – употребление в функции сказуемого: в порядке, хорошо, нормально).

 

 

 1 I'm not absolutely certain of my facts, but I rather fancy it's Shakespeare – or, if not, it's some equally brainy lad – who says that it's always just when a chappie is feeling particularly top-hole, and more than usually braced with things in general that Fate sneaks up behind him with a bit of lead piping. There's no doubt the man's right. It's absolutely that way with me. Take, for instance, the fairly rummy matter of Lady Malvern and her son Wilmot. A moment before they turned up, I was just thinking how thoroughly all right everything was.

 

 

 

1 It was one of those topping mornings (это было одно из тех превосходных утр; top сущ. – верхушка, вершина; верхний конец; высшее, первое место; topping ['tOpIN] прил. – главенствующий, первенствующий; разг. превосходный), and I had just climbed out from under the cold shower (и я только что вылез из-под холодного душа; to climb [klaIm] – взбираться, влезать, восходить, карабкаться; to climb out of – выбираться, вылезать), feeling like a two-year-old (чувствуя себя как двухлетний). As a matter of fact (собственно говоря; as a matter ['mxtq] of fact – фактически, на самом деле; по существу; собственно говоря), I was especially bucked (я был особенно доволен; bucked ['bAkIt] – разг. довольный, оживленный) just then (как раз тогда) because the day before (потому что днём ранее) I had asserted myself with Jeeves (я отстоял свои права с Дживсом; to assert [q'sWt] oneself – отстаивать свои права) – absolutely asserted myself, don't you know (совершенно отстоял свои права, знаете ли; absolutely ['xbs(q)lHtlI]). You see (видите ли; you see – Вы видите), the way things had been going on (таким образом, как развивались события; to go on – продолжаться, развиваться /о действии, процессе, состоянии/) I was rapidly becoming a dashed serf (я быстро превращался в проклятого крепостного; dashed [dxSt] прил.досл. подчёркнутый пунктиром, пунктирной линией; разг. проклятый, чёртов /эвфемизм от damned/; serf [sWf] сущ.; истор. – крепостной; невольник, раб). The man had jolly well oppressed me (этот человек весьма сильно притеснял меня; jolly ['GOlI] нареч. разг. – весьма, очень; сильно; чрезвычайно = very, much, extremely [Iks'trJmlI]; to oppress [q'pres] – подавлять, притеснять, угнетать). I didn't so much mind (я не очень возражал) when he made me give up one of my new suits (когда он заставил меня отказаться от одного из моих новых костюмов; to give up – оставить, отказаться; бросить /привычку и т.п./; suite [swJt]), because, Jeeves's judgement about suits is sound (потому что суждение Дживса о костюмах является здравым; judgement ['GAGmqnt] сущ. – взгляд, мнение /как результат долгого и тщательного обдумывания/, суждение /of, about на предмет чего-л., о чём-л./). But I as near as a toucher rebelled (но я почти взбунтовался; toucher ['tACq] сущ. – тесный контакт; точная пригонка: as near as a toucher – близко, почти, на волосок от; to rebel [rI'bel] – поднимать восстание, мятеж, бунт; бунтовать, восставать) when he wouldn't let me wear a pair of cloth-topped boots (когда он не позволил мне носить пару ботинок с верхом из ткани; cloth-topped: cloth [klOT] сущ. – ткань + to top – покрывать) which I loved like a couple of brothers (которые я любил, как пару братьев; couple ['kApl] сущ. – пара, два, двое). And when he tried to tread on me like a worm (и когда он попытался раздавить меня, как червя; to tread [tred] – топтать, наступать, давить / тж. tread down; on, upon/; worm [wWm] сущ. – червяк, червь) in the matter of a hat (в вопросе о шляпе; matter ['mxtq] сущ. – вещество, материя; тж. тема, вопрос, предмет /обсуждения и т.п./), I jolly well put my foot down (я решительно воспротивился; jolly ['GOlI] well – весьма сильно; зд. решительно; to put one's foot down – досл. «поставить свою ногу вниз»; разг. занять твердую позицию; принять твердое решение; решительно воспротивиться) and showed him who was who (и показал ему, кто есть кто). It's a long story (это длинная история), and I haven't time to tell you now (и я не имею времени, чтобы рассказать вам сейчас), but the point is that (но суть дела в том, что; point сущ. – точка, пункт; тж. смысл, суть /дела, положения вещей и т.п.; преим. в отрицательном контексте/) he wanted me to wear the Longacre (он хотел, чтобы я носил «Лонгейкр»; досл.: long – длинный; acre ['eIkq] – акр, мера площади = 0,4 га) – as worn by John Drew (как носил Джон Дру; досл. «как носимую Джоном Дру») – when I had set my heart on the Country Gentleman (тогда как я положил моё сердце на <модель шляпы> «Сельский джентльмен») – as worn by another famous actor chappie (как носил другой знаменитый актёр; досл. actor chappie ['CxpI] – «актёрский парень») – and the end of the matter was that (и конец дела был, что; matter ['mxtq] сущ. – вещество, материя; тж. тема, вопрос, предмет /обсуждения и т.п./), after a rather painful scene (после довольно болезненной сцены; scene [sJn]), I bought the Country Gentleman (я купил «Сельский джентльмен»). So that's how things stood on this particular morning (значит, вот как обстояли дела в это конкретное утро), and I was feeling pretty manly and independent (и я себя чувствовал весьма мужественным и независимым).

 

 

1 It was one of those topping mornings, and I had just climbed out from under the cold shower, feeling like a two-year-old. As a matter of fact, I was especially bucked just then because the day before I had asserted myself with Jeeves – absolutely asserted myself, don't you know. You see, the way things had been going on I was rapidly becoming a dashed serf. The man had jolly well oppressed me. I didn't so much mind when he made me give up one of my new suits, because, Jeeves's judgement about suits is sound. But I as near as a toucher rebelled when he wouldn't let me wear a pair of cloth-topped boots which I loved like a couple of brothers. And when he tried to tread on me like a worm in the matter of a hat, I jolly well put my foot down and showed him who was who. It's a long story, and I haven't time to tell you now, but the point is that he wanted me to wear the Longacre – as worn by John Drew – when I had set my heart on the Country Gentleman – as worn by another famous actor chappie – and the end of the matter was that, after a rather painful scene, I bought the Country Gentleman. So that's how things stood on this particular morning, and I was feeling kind of manly and independent.

 

3 Well, I was in the bathroom, wondering what there was going to be for breakfast while I massaged the good old spine with a rough towel and sang slightly, when there was a tap at the door. I stopped singing and opened the door an inch.

 

 

 

1 Well (ну), I was in the bathroom (я был в ванной; bathroom ['bRTrHm]), wondering what there was going to be for breakfast (гадая, что будет на завтрак) while I massaged the spine (в то время, как я массировал позвоночник; to massage ['mxsRZ]) with a rough towel (жёстким полотенцем; towel ['tauql] сущ. – полотенце) and sang slightly (и пел тихонько), when there was a tap at the door (когда раздался стук в дверь; досл. «когда имелся стук…»). I stopped singing (я перестал петь; to stop doing smth.) and opened the door an inch (и открыл дверь на дюйм).

 

2 "What ho without there!" (эй там, снаружи!; ho [hqu] – эй! (оклик); what ho! – эй, там!; without – устар. вне, снаружи)

 

3 "Lady Malvern wishes to see you, sir," (леди Малверн желает видеть Вас, сэр) said Jeeves (сказал Дживс).

 

4 "Eh?" ([eI] выражает просьбу повторить сказанное: а?, как?, что (ты сказал)?)

 

5 "Lady Malvern, sir (Леди Малверн, сэр). She is waiting in the sitting-room (она ожидает в гостиной; sitting-room ['sItiNrum] сущ. – гостиная, общая комната в квартире)."

 

 

1 Well, I was in the bathroom, wondering what there was going to be for breakfast while I massaged the good old spine with a rough towel and sang slightly, when there was a tap at the door. I stopped singing and opened the door an inch.

 

2 "What ho without there!"

 

3 "Lady Malvern wishes to see you, sir," said Jeeves.

 

4 "Eh?"

 

5 "Lady Malvern, sir. She is waiting in the sitting-room."

 

 

 

1 "Pull yourself together (возьми себя в руки; Pull yourself together, man. – Возьми себя в руки, дружище.), Jeeves, my man," I said (я сказал), rather severely (довольно сурово), for I bar practical jokes before breakfast (потому что я запрещаю розыгрыши перед завтраком; practical joke [Gquk] – /грубая/ шутка /сыгранная с кем-л./, розыгрыш). "You know perfectly well (ты знаешь прекрасно) there's no one waiting for me in the sitting-room (никто не ожидает меня в гостиной; досл. «имеется ни один ожидающий меня…»; sitting-room ['sItiNrum] сущ. – гостиная, общая комната в квартире). How could there be (досл. «как может там быть») when it's barely ten o'clock yet (если еще только десять часов; barely ['bFqlI] нареч. – едва, лишь)?"

 

2 "I gathered from her ladyship (досл. «я понял от её милости»; to gather ['gxDq] – досл. скоплять/ся/, накоплять, собирать/ся/; делать вывод, умозаключение /from – из чего-л., на основании чего-л./; I could gather nothing from his statement. – Я ничего не мог понять из его заявления.), sir, that she had landed from an ocean liner (что она высадилась на берег с океанского лайнера; to land [lxnd] – высаживать/ся/ /на берег/; приставать к берегу, причаливать = disembark ['dIsIm'bRk]; авиац. приземляться, делать посадку; liner ['laInq]) at an early hour this morning (в ранний час этим утром)."

 

3 This made the thing a bit more plausible (это сделало ситуацию (досл. вещь) более похожей на правду; plausible ['plLzqbl] прил. – похожий на правду, правдоподобный: о каком-л. высказывании и т.п.; more plausible explanation – более правдоподобное объяснение). I remembered (я вспомнил) that when I had arrived in America (что когда я прибыл в Америку) about a year before (около года назад), the proceedings had begun at some ghastly hour like six (/те самые/ процедуры начались в некий жуткий час около шести; proceeding [prq'sJdIN]; ghastly ['gRstlI] прил. – жуткий, страшный ? terrible прил.), and that I had been shot out on to a foreign shore (и я был вышвырнут на чужеземный берег; shore [SL] сущ. – берег /моря, озера, океана, но не реки/; побережье) considerably before eight (значительно ранее восьми; considerably [kqn'sIdqrqblI]).

 

 

1 "Pull yourself together, Jeeves, my man," I said, rather severely, for I bar practical jokes before breakfast. "You know perfectly well there's no one waiting for me in the sitting-room. How could there be when it's barely ten o'clock yet?"

 

2 "I gathered from her ladyship, sir, that she had landed from an ocean liner at an early hour this morning."

 

3 This made the thing a bit more plausible. I remembered that when I had arrived in America about a year before, the proceedings had begun at some ghastly hour like six, and that I had been shot out on to a foreign shore considerably before eight.

 

 

 

1 "Who the deuce is Lady Malvern, Jeeves?" (кто, чёрт побери, такая леди Малверн, Дживс?; the deuce [djHs] сущ. – чёрт, дьявол, бес: в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание).

 

2 "Her ladyship did not confide in me, sir." (её милость мне не доверилась, сэр; to confide [kqn'faId] – верить, доверять; полагаться /in/)

 

3 "Is she alone?" (она одна?; досл. «есть она одна?»)

 

4 "Her ladyship is accompanied by a Lord Pershore (её милость сопровождает лорд Першор; досл. «её милость есть сопровождаемая лордом Першором»; to accompany [q'kAmp(q)nI] – сопровождать, следовать вместе), sir. I fancy (я полагаю; to fancy ['fxnsI] – воображать, представлять себе; думать, считать, полагать, предполагать /обычно, подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений/) that his lordship would be her ladyship's son (что его милость, должно быть, сын её милости)."

 

5 "Oh, well, put out rich raiment of sorts (достань какое-нибудь богатое одеяние; put out – выкладывать (вещи), выставлять; raiment ['reImqnt] сущ. – одежда, наряд, одеяние), and I'll be dressing (и я буду одеваться)."

 

6 "Our heather-mixture lounge is in readiness (наш меланжевый пиджачный костюм /есть/ в готовности; heather ['heDq] mixture ['mIksCq] – пестрая шерстяная ткань; lounge [launG] сущ. = lounge suit – пиджачный костюм; readiness ['redInIs] сущ. – готовность), sir."

 

7 "Then lead me to it (тогда сопровождай меня к нему; to lead [lJd])."

 

 

1 "Who the deuce is Lady Malvern, Jeeves?".

 

2 "Her ladyship did not confide in me, sir."

 

3 "Is she alone?"

 

4 "Her ladyship is accompanied by a Lord Pershore, sir. I fancy that his lordship would be her ladyship's son."

 

5 "Oh, well, put out rich raiment of sorts, and I'll be dressing."

 

6 "Our heather-mixture lounge is in readiness, sir."

 

7 "Then lead me to it."

 

 

 

1 While I was dressing (в то время, когда я одевался) I kept trying to think (я продолжал пытаться думать; to keep doing /something/ – продолжать делать /что-л./) who on earth Lady Malvern could be (кто же, всё-таки, могла бы быть леди Малверн; earth [WT] сущ. – земля; on earth – разг. усил. же, просто, только, все-таки; употребляется после вопр. местоимений how, why, where и пр.). It wasn't till (не ранее, чем; досл. «это не было до тех пор, пока») I had climbed through the top of my shirt (я пролез сквозь верх моей рубашки; to climb [klaim]) and was reaching out for the studs (и тянулся к запонкам; stud [stAd] сущ. – запонка = cuff link) that I remembered (я вспомнил).

 

2 "I've placed her, Jeeves (я вспомнил её, Дживс; to place smb. or smth. – приписывать, относить, причислять к какой-л. группе, какому-л. классу). She's a pal of my Aunt Agatha (она является приятельницей моей тёти Агаты; pal [pxl])."

 

3 "Indeed, sir?" (в самом деле, сэр?; indeed [In'dJd] нареч. – в самом деле, действительно)

 

4 "Yes (да). I met her at lunch one Sunday (я встретил её за обедом однажды в воскресенье) before I left London (до того, как я покинул Лондон). A very vicious specimen (весьма злобный экземпляр; vicious ['vISqs]; specimen ['spesImIn]). Writes books (пишет книги). She wrote a book on social conditions in India (она написала книгу о социальных условиях в Индии; condition [kqn'dIS(q)n]) when she came back from the Durbar (когда она вернулась с Дурбара; durbar ['dWbR] – индийск. сущ. торжественный приём)."

 

 

1 While I was dressing I kept trying to think who on earth Lady Malvern could be. It wasn't till I had climbed through the top of my shirt and was reaching out for the studs that I remembered.

 

2 "I've placed her, Jeeves. She's a pal of my Aunt Agatha."

 

3 "Indeed, sir?"

 

4 "Yes. I met her at lunch one Sunday before I left London. A very vicious specimen. Writes books. She wrote a book on social conditions in India when she came back from the Durbar."

 

 

 

 

1 "Yes, sir (да, сэр)? Pardon me, sir (простите меня, сэр; pardon ['pRdn]), but not that tie (но не этот галстук)!"

 

2 "Eh?" ([eI] выражает просьбу повторить сказанное: а?, как?, что (ты сказал)?)

 

3 "Not that tie with the heather-mixture lounge (не этот галстук с меланжевым пиджачным костюмом; heather ['heDq] mixture ['mIksCq] – пестрая шерстяная ткань; lounge [launG] сущ. = lounge suit – пиджачный костюм), sir!"

 

4 It was a shock to me (это было шоком для меня). I thought (я думал) I had quelled the fellow (я приструнил этого малого; to quell [kwel] – успокаивать, подавлять (мятеж и т.д.) ? to suppress [sq'pres]). It was rather a solemn moment (это был очень важный момент; solemn ['sOlqm] прил. – торжественный = ceremonial ["serI'mqunjql]; важный, серьезный = serious ['sIqrIqs]). What I mean is (я имею в виду, что), if I weakened now (если бы я дал слабину сейчас; to weaken ['wJk(q)n]), all my good work the night before (вся моя хорошая работа прошлым вечером) would be thrown away (пошла бы насмарку; досл. «…была бы выкинута прочь»). I braced myself (я взял себя в руки; to brace [breIs] oneself – взять себя в руки).

 

 

1 "Yes, sir? Pardon me, sir, but not that tie!"

 

2 "Eh?"

 

3 "Not that tie with the heather-mixture lounge, sir!"

 

4 It was a shock to me. I thought I had quelled the fellow. It was rather a solemn moment. What I mean is, if I weakened now, all my good work the night before would be thrown away. I braced myself.

 

 

 

1 "What's wrong with this tie (что не так с этим галстуком)? I've seen (я видел) you give it a nasty look before (ты поглядывал на него недоброжелательно раньше; досл. «ты давал ему недоброжелательный взгляд…»; nasty ['nRstI]). Speak out like a man (говори громче, как мужчина; to speak out – говорить громко; высказываться)! What's the matter with it (в чём дело с ним)?"

 

2 "Too ornate, sir." (слишком пёстрый, сэр; ornate [L'neIt] ? ornamented)

 

3 "Nonsense (вздор)! A cheerful pink (весёлый розовый цвет; cheerful ['CIqful] прил. –радостный, веселый; живой, энергичный). Nothing more (ничего более)."

 

4 "Unsuitable, sir." (неподходящий, сэр; unsuitable ['An'sjHtqbl])

 

5 "Jeeves, this is the tie I wear!" (Дживс, это галстук, который я буду носить!; досл. «…который я ношу!»)

 

6 "Very good, sir." (очень хорошо, сэр)

 

 

1 "What's wrong with this tie? I've seen you give it a nasty look before. Speak out like a man! What's the matter with it?"

 

2 "Too ornate, sir."

 

3 "Nonsense! A cheerful pink. Nothing more."

 

4 "Unsuitable, sir."

 

5 "Jeeves, this is the tie I wear!"

 

6 "Very good, sir."

 

 

 

1 Dashed unpleasant (чертовски неприятно; unpleasant [An'pleznt]; dashed [dxSt] прил.досл. подчёркнутый пунктиром, пунктирной линией; разг. проклятый, чёртов /эвфемизм от damned/). I could see (я мог видеть) that the man was wounded (что этот человек был задет; to wound [wHnd] – ранить, причинить боль, задеть). But I was firm (но я был непоколебим; firm [fWm] прил. – крепкий, прочный, твердый; /о человеке/ непоколебимый, непреклонный, решительный). I tied the tie (я завязал галстук), got into the coat and waistcoat (влез в пиджак и жилет; ['weIskqut]), and went into the sitting-room (и вошёл в гостинную; sitting-room ['sItiNrum] сущ. – гостиная, общая комната в квартире).

 

2 "Halloa! Halloa! Halloa!" ([hq'lqu] – межд. алло!, привет!) I said (я сказал). "What (эллиптически вместо what do you say?, what is it?)?"

 

3 "Ah! How do you do, Mr. Wooster ( как поживаете, мистер Вустер)? You have never met my son, Wilmot (вы никогда не встречали моего сына, Вильмота), I think (я думаю)? Motty, darling, this is Mr. Wooster (Мотти, дорогой, это мистер Вустер; darling ['dRlIN])."

 

 

1 Dashed unpleasant. I could see that the man was wounded. But I was firm. I tied the tie, got into the coat and waistcoat, and went into the sitting-room.

 

2 "Halloa! Halloa! Halloa!" I said. "What?"

 

3 "Ah! How do you do, Mr. Wooster? You have never met my son, Wilmot, I think? Motty, darling, this is Mr. Wooster."

 

 

 

1 Lady Malvern was (леди Малверн была) a hearty, happy, healthy, overpowering sort of dashed female (сердечный, счастливый, здоровый, всепоглощающий тип чёртовой женской особи; overpowering ["quvq'pauqrIN] прил. – непреодолимый, подавляющий; необоримый, неодолимый; всепоглощающий; dashed [dxSt] прил.досл. подчёркнутый пунктиром, пунктирной линией; разг. проклятый, чёртов /эвфемизм от damned/), not so very tall (не так, чтобы очень высокой) but making up for it (но компенсирующей это) by measuring about six feet (имея размер около шести футов) from the O.P. to the Prompt Side (от Н.П. /O.P. – сокр. от observation post – наблюдательный пункт/ до «стороны сцены слева от актера», т.е. в ширину). She fitted into my biggest arm-chair (она втиснулась в моё наибольшее кресло) as if it had been built round her (как будто оно было построено вокруг неё) by someone who knew (кем-то, кто знал, <что>) they were wearing arm-chairs tight about the hips (кресла носились плотно прилегающими к бёдрам) that season (в этом сезоне; season ['sJzn]). She had bright, bulging eyes (она имела горящие, выпученные глаза; bulging ['bAlGIN]: от to bulge [bAlG] – выдаваться, выпячиваться) and a lot of yellow hair (и много жёлтых волос), and when she spoke (и когда она говорила) she showed about fifty-seven front teeth (она показывала около пятидесяти семи передних зубов; teeth [tJT] сущ. – зубы; мн.ч. от tooth [tHT] сущ. – зуб). She was one of those women (она была одной из тех женщин; women ['wImIn]) who kind of numb a fellow's faculties (которые вроде как ошеломляют способности парня; faculty ['fxk(q)ltI] сущ. – дар, способность). She made me feel (она заставила меня чувствовать себя) as if I were ten years old (как будто бы мне было десять лет) and had been brought into the drawing-room (и я был приведен в гостинную; drawing-room ['drLINrum] сущ. – гостиная; салон) in my Sunday clothes (в моей воскресной одежде) to say how-d'you-do (чтобы сказать: «Как поживаете?»; how-d'you-do = How do you do? – Как поживаете?). Altogether (в общем; altogether ["Lltq'geDq] нареч. – вполне, всецело, совершенно; в общем, в целом) by no means the sort of thing (отнюдь не сорт вещи; by no means – никоим образом; ни в коем случае; нисколько, отнюдь не) a chappie would wish to find in his sitting-room before breakfast (<которую> малый желал бы обнаружить в своей гостинной перед завтраком; = which a chappie would wish to find…; sitting-room ['sItiNrum] сущ. – гостиная, общая комната в квартире).

 

 

1 Lady Malvern was a hearty, happy, healthy, overpowering sort of dashed female, not so very tall but making up for it by measuring about six feet from the O.P. to the Prompt Side. She fitted into my biggest arm-chair as if it had been built round her by someone who knew they were wearing arm-chairs tight about the hips that season. She had bright, bulging eyes and a lot of yellow hair, and when she spoke she showed about fifty-seven front teeth. She was one of those women who kind of numb a fellow's faculties. She made me feel as if I were ten years old and had been brought into the drawing-room in my Sunday clothes to say how-d'you-do. Altogether by no means the sort of thing a chappie would wish to find in his sitting-room before breakfast.

 

 

 

1 Motty, the son, was about twenty-three (Мотти, сын, имел около двадцати трёх лет: «…был около двадцати трёх лет»), tall and thin (высокий и худой) and meek-looking (и кротко выглядящий). He had the same yellow hair as his mother (он имел такие же жёлтые волосы, как и его мать), but he wore it plastered down (но он носил их зачёсанными вниз) and parted in the middle (и разделёнными <пробором> посредине). His eyes bulged, too (его глаза также выдавались вперёд; to bulge [bAlG] – выдаваться, выпячиваться), but they weren't bright (но они не были горящими). They were a dull grey (они были тускло-серыми) with pink rims (с розовыми ободками). His chin gave up the struggle about half-way down (его подбородок отказался от борьбы на половине пути внизу; to give up – оставить, отказаться; сдаться, уступить; тж. бросить /привычку/; struggle ['strAgl] сущ. – борьба), and he didn't appear to have any eyelashes (и он, похоже, не имел вовсе ресниц; to appear [q'pIq] – /как глагол-связка в именном составном сказуемом/ выглядеть, иметь вид; eyelash ['aIlxS] сущ. – ресничка; мн.ч. ресницы). A mild, furtive, sheepish sort of blighter, in short (тихий, скрытный, сонный типчик, короче; mild [maIld] – /о человеке, его характере и поведении/ кроткий, тихий, спокойный, нераздражительный; furtive ['fWtIv] прил. – затаённый, скрытый, /о человеке/ скрытный, хитрый ? stealthy, sly; blighter ['blaItq] – разг. отталкивающий человек; вредитель).

 

2 "Awfully glad to see you (чрезвычайно рад видеть вас; awfully ['LflI] нареч.разг. очень; крайне; чрезвычайно = extremely [Iks'trJmlI])," I said (я сказал). "So you've popped over, eh? (значит, вы заглянули, да?; to pop over – нанести короткий визит, заглянуть, заскочить) Making a long stay in America? (надолго в Америке?; досл. «Делая длительную остановку в Америке?»; имеется в виду: «Are you making…?»)"

 

3 "About a month (около месяца). Your aunt gave me your address (Ваша тётя дала мне Ваш адрес) and told me to be sure and call on you (и сказала мне обязательно посетить Вас; to call on (or upon) smb. – посещать кого-л. официально)."

 

 

1 Motty, the son, was about twenty-three, tall and thin and meek-looking. He had the same yellow hair as his mother, but he wore it plastered down and parted in the middle. His eyes bulged, too, but they weren't bright. They were a dull grey with pink rims. His chin gave up the struggle about half-way down, and he didn't appear to have any eyelashes. A mild, furtive, sheepish sort of blighter, in short.

 

2 "Awfully glad to see you," I said. "So you've popped over, eh? Making a long stay in America?"

 

3 "About a month. Your aunt gave me your address and told me to be sure and call on you."

 

 

 

1 I was glad to hear this (я был рад слышать это), as it showed that (так как это показывало, что) Aunt Agatha was beginning to come round a bit (тётя Агата начала немного менять своё мнение; to come round – приходить в себя /после обморока, болезни/; изменяться к лучшему; менять свое мнение). There had been some unpleasantness a year before (было некоторая неприятность годом ранее; unpleasantness [An'plezntnis] сущ. – неприятность, недоразумение), when she had sent me over to New York (когда она послала меня в Нью-Йорк; to send over – пересылать, посылать /кого-л., что-л. в другое место/; When the visitors arrive at your office, would you send them over /to mine/? – Когда к вам в офис придут посетители, не могли бы Вы отправить их ко мне /в кабинет/?) to disentangle my Cousin Gussie from the clutches of a girl on the music-hall stage (чтобы вырвать моего двоюродного брата Гасси из лап девушки на подмостках варьете; to disentangle ['dIsIn'txNgl] – освобождать; развязывать, выпутывать, распутывать /from/; выводить /из затруднительного положения/; It is difficult to disentangle your children from unsuitable companions. – Тяжело отвадить ваших детей от неподходящих знакомств.; clutch [klAC] сущ. – сжатие; захват; мн.ч. когти, лапы; music-hall сущ. – мюзик-холл; амер. варьете, эстрадное представление). When I tell you that by the time I had finished my operations (когда я скажу вам, что к тому времени, когда я закончил мои действия), Gussie had not only married the girl (Гасси не только женился на /этой/ девушке) but had gone on the stage himself (но ушёл на сцену сам), and was doing well (и преуспевал; to do well – процветать, преуспевать; хорошо идти /о делах и т. п./), you'll understand that Aunt Agatha was upset to no small extent (вы поймёте, что тётя Агата была расстроенна в немалой степени; upset [Ap'set]). I simply hadn't dared go back and face her (я просто не отважился вернуться и посмотреть ей в лицо; to face ? to confront, to meet face to face), and it was a relief to find (и /это/ было облегчением обнаружить; releif [rI'lJf]) that time had healed the wound and all that sort of thing (что время залечило рану и всё такое прочее; wound [wHnd]) enough to make her tell her pals to look me up (в достаточной степени, чтобы заставить её сказать её приятелям навестить меня; to look up – досл. смотреть вверх; искать /что-л. в справочнике/; разг. навещать кого-л.). What I mean is (что я имею в виду, есть), much as I liked America (хотя мне очень нравится Америка; инверсия: досл. «очень как я люблю Америку»), I didn't want to have England barred to me for the rest of my natural (я не хочу иметь Англию запрещённой мне на весь остаток моей жизни; to bar [bR] – юр. накладывать арест, запрет /на что-л./; the rest of my natural = the rest of my life); and, believe me, England is a jolly sight (и, поверьте мне, Англия является чудным местом; jolly ['GOlI]) too small for anyone to live in with Aunt Agatha (слишком маленьким для кого бы то ни было, чтобы жить там с тётей Агатой), if she's really on the warpath (если она действительно находится на тропе войны; warpath сущ. = war [wL] path [pRT] – тропа войны). So I braced on hearing these kind words (так что я собрался, услышав эти любезные слова; to brace [breIs] – перен. собирать себя в кулак, концентрироваться) and smiled genially on the assemblage (и улыбнулся радушно сборищу; genially ['GJnjqlI] нареч. – сердечно, радушно; добродушно; assemblage [q'semblIG] сущ. – скопление, сосредоточение /кого-л., чего-л./).

 

 

1 I was glad to hear this, as it showed that Aunt Agatha was beginning to come round a bit. There had been some unpleasantness a year before, when she had sent me over to New York to disentangle my Cousin Gussie from the clutches of a girl on the music-hall stage. When I tell you that by the time I had finished my operations, Gussie had not only married the girl but had gone on the stage himself, and was doing well, you'll understand that Aunt Agatha was upset to no small extent. I simply hadn't dared go back and face her, and it was a relief to find that time had healed the wound and all that sort of thing enough to make her tell her pals to look me up. What I mean is, much as I liked America, I didn't want to have England barred to me for the rest of my natural; and, believe me, England is a jolly sight too small for anyone to live in with Aunt Agatha, if she's really on the warpath. So I braced on hearing these kind words and smiled genially on the assemblage.

 

 

 

1 "Your aunt said that you would do anything that was in your power to be of assistance to us (Ваша тётя сказала, что Вы сделаете что угодно, что будет в Ваших силах, чтобы помочь нам; assistance [q'sIst(q)ns]; to be of assistance = to be of help to somebody)."

 

2 "Rather? Oh, rather! Absolutely! (Ещё бы? О, ещё бы! Совершенно!; rather ['rRDq] нареч. – разг.; брит. конечно, да; еще бы! /в ответ на вопрос, предложение/; absolutely ['xbs(q)lHtlI])"

 

3 "Thank you so much. I want you to put dear Motty up for a little while (Очень Вам благодарна. Я хочу устроить милого Мотти на небольшое время; to put up – в т.ч. принимать, давать приют /гостям/; to put smb. up for the night — приютить кого-л. на ночь)."

 

 

1 "Your aunt said that you would do anything that was in your power to be of assistance to us."

 

2 "Rather? Oh, rather! Absolutely!"

 

3 "Thank you so much. I want you to put dear Motty up for a little while."

 

 

 

1 I didn't get this for a moment (я не понимал этого в течении мгновения; to get smth.в т.ч. понять, осознать что-л. = to understand, to comprehend ["kOmprI'hend], to grasp [grRsp] и т.д.; Sorry, I didn't get your name. – Простите, я не разобрал, как вас зовут.).

 

2 "Put him up (устроить его)? For my clubs (в мои клубы)?"

 

3 "No, no (нет, нет)! Darling Motty is essentially a home bird (дорогой Мотти, по существу, домашняя пташка; essentially [I'senS(q)lI]). Aren't you, Motty darling (не так ли, Мотти, дорогой; досл. «Не есть ли ты, …?»; darling ['dRlIN])?"

 

4 Motty, who was sucking the knob of his stick, uncorked himself (Мотти, который сосал набалдашник своей трости, откупорился; knob [nOb]; to uncork ['An'kLk] – откупоривать: to uncork a bottle — откупорить бутылку; разг. давать выход, волю /чувствам/).

 

5 "Yes, mother (да, матушка)," he said, and corked himself up again (он сказал, и заткнулся опять; to cork [kLk] up – затыкать, закупоривать, закрывать; сдерживать, скрывать /какие-л. чувства/).

 

6 "I should not like him to belong to clubs (мне бы не хотелось, чтобы он принадлежал к клубам; досл. «я бы не хотела его принадлежать к клубам»; club [klAb]). I mean put him up here (я имею в виду, устроить его здесь). Have him to live with you while I am away (чтобы он жил с Вами, пока меня не будет; досл. «иметь его жить с Вами, пока я есть далеко»)."

 

 

1 I didn't get this for a moment.

 

2 "Put him up? For my clubs?"

 

3 "No, no! Darling Motty is essentially a home bird. Aren't you, Motty darling?"

 

4 Motty, who was sucking the knob of his stick, uncorked himself.

 

5 "Yes, mother," he said, and corked himself up again.

 

6 "I should not like him to belong to clubs. I mean put him up here. Have him to live with you while I am away."

 

 

 

1 These frightful words trickled out of her like honey (эти ужасающие слова просочились у неё, как мёд; frightful ['fraItful] прил. – ужасающий, внушающий страх, страшный; to trickle ['trIkl] out – вытекать тонкой струйкой; капать; просачиваться). The woman simply didn't seem to understand the ghastly nature of her proposal (/эта/ женщина просто, похоже, не понимала жуткую природу её предложения; ghastly ['gRstlI] прил. – наводящий ужас, жуткий, страшный; nature ['neICq]; proposal [prq'pquz(q)l] сущ. – предложение; план). I gave Motty the swift east-to-west (я быстро окинул Мотти взглядом; досл. «я дал Мотти быстрый с-востока-на-запад»). He was sitting (он сидел) with his mouth nuzzling the stick (с его ртом, прижимающимся к трости), blinking at the wall (щурясь на стену; to blink [blINk] – мигать; щуриться). The thought of having this planted on me for an indefinite period (мысль о том, что это будет мне подброшено на неопределённый период времени; to plant [plRnt] on – разг. подбрасывать, подсовывать, сбывать) appalled me (лишила меня мужества; to appall [q'pLl] – лишать мужества, силы духа, решимости; пугать, ужасать; приводить в смятение). Absolutely appalled me, don't you know (совершенно лишила меня мужества, знаете ли; absolutely ['xbs(q)lHtlI]). I was just starting to say (я только начинал говорить) that the shot wasn't on the board at any price (досл. «что выстрел не был на доске ни за что»; price [praIs] сущ. – цена; not at any price – ни за что), and that the first sign Motty gave of trying to nestle into my little home (и что при первых признаках Мотти, пытающегося приютиться в моём маленьком доме; досл. «и что первый признак <который> Мотти дал бы попытки приютиться…»; to nestle [nesl] – /о птицах/ вить гнездо; устроиться в гнезде; перен. уютно, удобно устроиться) I would yell for the police (я бы призвал полицию; досл. «я бы вопил за полицией»; to yell [jel] – вопить, кричать ? to cry out), when she went on (как она продолжила), rolling placidly over me (опрокидывая меня безмятежно; to roll – досл. катить, катиться; в т.ч. придавать определенную форму при помощи раскатывания: укатывать, утрамбовывать /катком и т.д./; to roll over – перекатывать/ся/; опрокинуть /кого-л./; placidly ['plxsIdlI] нареч. – безмятежно, мирно, спокойно), as it were (досл. «как это было»).

 

2 There was something about this woman (было что-то в этой женщине; about нареч.зд. /значение наличия каких-л. предметов, свойств у человека, ситуации и т.п./ в, у или переводится в зависимости от контекста) that sapped a chappie's will-power (что лишало парня силы воли; to sap [sxp] – истощать, ослаблять, уменьшать; досл. лишать сока; добывать сок /дерева/; will-power ['wIl"pauq] сущ. – сила воли = will [wIl] сущ. – воля + power ['pauq] сущ. – сила).

 

 

1 These frightful words trickled out of her like honey. The woman simply didn't seem to understand the ghastly nature of her proposal. I gave Motty the swift east-to-west. He was sitting with his mouth nuzzling the stick, blinking at the wall. The thought of having this planted on me for an indefinite period appalled me. Absolutely appalled me, don't you know. I was just starting to say that the shot wasn't on the board at any price, and that the first sign Motty gave of trying to nestle into my little home I would yell for the police, when she went on, rolling placidly over me, as it were.

 

2 There was something about this woman that sapped a chappie's will-power.

 

 

 

1 "I am leaving New York by the midday train (я уезжаю из Нью-Йорка на полуденном поезде; midday = mid + day), as I have to pay a visit to Sing-Sing prison (так как я должна нанести визит в тюрьму Синг-Синг; prison [prIzn]). I am extremely interested in prison conditions in America (и я чрезвычайно интересуюсь тюремными условиями в Америке; досл. «и я есть чрезвычайно интересующаяся…»; extremely [Iks'trJmlI]). After that I work my way gradually across to the coast (после этого я буду продвигаться постепенно по побережью; досл. «я буду осуществлять мой путь…»; across [q'krOs] предл. – сквозь, через; coast [kqust] сущ. – морское побережье = shore [SL] сущ., seashore ['sJ'SL] сущ.; тихоокеанское побережье США), visiting the points of interest on the journey (посещая места интереса этого путешествия; journey ['GWnI]). You see, Mr. Wooster, I am in America principally on business (видите ли, мистер Вустер, я в Америке, главным образом, по делу; on business ['bIznIs] – по делу). No doubt you read my book, India and the Indians (несомненно, Вы читали мою книгу «Индия и индийцы»)? My publishers are anxious for me to write a companion volume on the United States (мои издатели очень хотят, чтобы я написала парный том о Соединённых Штатах; anxious ['xNkSqs] – озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий /for – чего-л.; тж. с инф./; I am anxious to see him – мне очень хочется повидать его; companion [kqm'pxnjqn] – тот, кто или то, что составляет компанию; предмет, составляющий пару, дополняющий другой; парный). I shall not be able to spend more than a month in the country (я не буду в состоянии провести более, чем месяц, в этой стране), as I have to get back for the season (так как я должна вернуться к сезону; to get back – вернуть/ся/; season [sJzn]), but a month should be ample (но месяца должно быть достаточно; ample [xmpl] = sufficient, enough). I was less than a month in India (я была менее месяца в Индии), and my dear friend Sir Roger Cremorne wrote his America from Within (и мой дорогой друг сэр Роджер Креморн написал свою «Америка изнутри»; within [wI'DIn]) after a stay of only two weeks (после пребывания длительностью лишь две недели). I should love to take dear Motty with me (я бы с удовольствием взяла Мотти со мной; досл. «я бы любила взять Мотти…»), but the poor boy gets so sick when he travels by train (но бедный мальчик становится таким больным, когда он путешествует поездом). I shall have to pick him up on my return (я буду должна заехать за ним по возвращении; досл. «…по моём возвращении»; to pick up – заезжать, заходить за кем-л.; I'll pick you up at your place at five o'clock. – Я заеду за тобой в пять часов.)."

 

 

1 "I am leaving New York by the midday train, as I have to pay a visit to Sing-Sing prison. I am extremely interested in prison conditions in America. After that I work my way gradually across to the coast, visiting the points of interest on the journey. You see, Mr. Wooster, I am in America principally on business. No doubt you read my book, India and the Indians? My publishers are anxious for me to write a companion volume on the United States. I shall not be able to spend more than a month in the country, as I have to get back for the season, but a month should be ample. I was less than a month in India, and my dear friend Sir Roger Cremorne wrote his America from Within after a stay of only two weeks. I should love to take dear Motty with me, but the poor boy gets so sick when he travels by train. I shall have to pick him up on my return."

 

 

 

1 From where I sat I could see Jeeves in the dining-room (оттуда, где я сидел, я мог видеть Дживса в столовой; dining-room ['daInINrum]), laying the breakfast-table (накрывающего стол для завтрака). I wished I could have had a minute with him alone (я хотел бы иметь минуту с ним наедине). I felt certain (я был уверен; to feel certain [sWtn] – быть уверенным) that he would have been able to think of some way (что он был бы в состоянии придумать какое-нибудь средство; досл. «…думать о каком-нибудь средстве»; way – досл. путь, дорога; способ, средство; метод) of putting a stop to this woman (остановить эту женщину; досл. «…положить остановку этой женщине»).

 

 

1 From where I sat I could see Jeeves in the dining-room, laying the breakfast-table. I wished I could have had a minute with him alone. I felt certain that he would have been able to think of some way of putting a stop to this woman.

 

 

 

1 "It will be such a relief to know that Motty is safe with you, Mr. Wooster (это будет такое облегчение знать, что Мотти /есть/ в безопасности с Вами, мистер Вустер; relief [rI'lJf]; to be safe – быть в безопасности, вне опасности; Don't worry, your secret is safe with me. – Не беспокойся, я никому не выдам твою тайну.). I know what the temptations of a great city are (я знаю, что такое искушения большого города; досл. «…что искушения большого города есть»; temptation [temp'teIS(q)n] сущ. – искушение, соблазн). Hitherto dear Motty has been sheltered from them (до настоящего времени Мотти был защищён от них; hitherto ['hIDq'tH] нареч. книжн. – до настоящего времени, до сих пор; to shelter ['Seltq]). He has lived quietly with me in the country (он жил спокойно со мной в деревне; quietly ['kwaIqtlI]). I know that you will look after him carefully, Mr. Wooster (я знаю, что Вы будете присматривать за ним внимательно, мистер Вустер; to look after – присматривать, ухаживать за /кем-л., чём-л./, заботиться о /ком-л., чём-л./; carefully ['kFqflI] нареч. – тщательно, аккуратно; внимательно; осмотрительно, осторожно и т.п.; We must examine carefully the character of his proposals. – Мы должны внимательно изучить его предложения.). He will give very little trouble (он будет создавать очень мало хлопот; досл. «он будет давать…»; trouble ['trAbl] сущ. – беспокойство, волнение, тревога; неприятность)." She talked about the poor blighter as if he wasn't there (она говорила о бедном типе, как будто его не было там; blighter ['blaItq] – разг. отталкивающий человек; вредитель). Not that Motty seemed to mind (не то, чтобы Мотти казался иметь что-либо против; to mind – возражать, иметь что-л. против /в вопр. или отриц. предложении, а также в утверд. ответе/ = to object; I don't mind if you go. – Я не против того, чтобы ты пошёл.). He had stopped chewing his walking-stick (он перестал жевать его трость; to chew [CH] – жевать; пережевывать пищу; walking-stick ['wLkINstIk] трость = walking stick, cane) and was sitting there with his mouth open (и сидел там с открытым ртом; досл. «…с его ртом открытым»). "He is a vegetarian and a teetotaller (он вегетарианец и трезвенник; vegetarian ["veGI'tFqrIqn] сущ. – вегетарианец; teetotaller [tJ'tqutlq] сущ. – трезвенник) and is devoted to reading (и привержен чтению; досл. «и есть приверженный чтению»; devoted [dI'vqutId] прил. – преданный; верный; увлекающийся чем-л.; приверженный чему-л.). Give him a nice book and he will be quite contented (дайте ему хорошую книгу, и он будет вполне удовлетворённым; contented [kqn'tentId])." She got up (она встала; to get up – вставать, подниматься). "Thank you so much, Mr. Wooster (очень Вам благодарна, мистер Вустер)! I don't know what I should have done without your help (я не знаю, что бы я делала без Вашей помощи). Come, Motty (идём, Мотти)! We have just time to see a few of the sights (у нас как раз есть время, чтобы увидеть несколько достопримечательностей; досл. «мы имеем как раз время, чтобы…»; just [GAst] нареч. – точно, как раз, именно; sight [saIt]) before my train goes (прежде, чем мой поезд отходит). But I shall have to rely on you (но я буду полагаться на тебя; to rely [rI'laI] – полагаться, надеяться; доверять, быть уверенным /в чем-л. – on, upon/) for most of my information about New York, darling (в отношении большей части моей информации о Нью-Йорке). Be sure to keep your eyes open (непременно держи твои глаза открытыми; be sure to/and – непременно; не забудьте; be sure to tell me – непременно скажите мне; не забудьте сказать мне) and take notes of your impressions (и записывай твои впечатления; to make/take notes – делать заметки, записывать; Make a note to get some more wine. – Запиши, чтобы мы не забыли купить еще вина.; impression [Im'preS(q)n])! It will be such a help (это будет такой помощью). Good-bye, Mr. Wooster (до свидания, мистер Вустер). I will send Motty back early in the afternoon (я отошлю Мотти назад вскоре после полудня; in the afternoon – после полудня, днём)."

 

 

1 "It will be such a relief to know that Motty is safe with you, Mr. Wooster. I know what the temptations of a great city are. Hitherto dear Motty has been sheltered from them. He has lived quietly with me in the country. I know that you will look after him carefully, Mr. Wooster. He will give very little trouble." She talked about the poor blighter as if he wasn't there. Not that Motty seemed to mind. He had stopped chewing his walking-stick and was sitting there with his mouth open. "He is a vegetarian and a teetotaller and is devoted to reading. Give him a nice book and he will be quite contented." She got up. "Thank you so much, Mr. Wooster! I don't know what I should have done without your help. Come, Motty! We have just time to see a few of the sights before my train goes. But I shall have to rely on you for most of my information about New York, darling. Be sure to keep your eyes open and take notes of your impressions! It will be such a help. Good-bye, Mr. Wooster. I will send Motty back early in the afternoon."

 

 

 

1 They went out (они вышли), and I howled for Jeeves (и я с рыданием позвал Дживса; to howl [haul] – выть, завывать; плакать, рыдать, реветь /о ребенке/).

 

2 "Jeeves! What about it (Дживс! Как насчёт этого?; what about? – как насчет?)?"

 

3 "Sir (сэр)?"

 

4 "What's to be done (что нужно делать)? You heard it all, didn't you (ты слышал это всё, не так ли)? You were in the dining-room most of the time (ты был в столовой большую часть времени; dining-room ['daInINrum]). That pill is coming to stay here (этот зануда приходит, чтобы жить здесь; pill – досл. пилюля; разг. неприятный, скучный человек; to stay – останавливаться, жить /at/; гостить /у кого-л. – with/)."

 

5 "Pill, sir (пилюля, сэр)?"

 

6 "The excrescence (эта шишка; excrescence [Iks'kresens] – разрастание; нарост, шишка)."

 

7 "I beg your pardon, sir (я прошу прощения, сэр; pardon ['pRdn])?"

 

 

1 They went out, and I howled for Jeeves.

 

2 "Jeeves! What about it?"

 

3 "Sir?"

 

4 "What's to be done? You heard it all, didn't you? You were in the dining-room most of the time. That pill is coming to stay here."

 

5 "Pill, sir?"

 

6 "The excrescence."

 

7 "I beg your pardon, sir?"

 

 

 

1 I looked at Jeeves sharply (я посмотрел на Дживса резко). This sort of thing wasn't like him (подобное не было на него похоже; досл. «этот сорт вещи не был, как он/похож на него»; that sort of thing – тому подобное). It was as if he were deliberately trying to give me the pip (это было, как будто он сознательно пытался вызвать у меня раздражение; досл. «…дать мне раздражение»; deliberately [dI'lIb(q)rItlI] нареч. – сознательно, осознанно, обдуманно; взвешенно; the pip – преим. брит. плохое настроение, некоторая раздраженность). Then I understood (затем я понял). The man was really upset about that tie (этот человек был на самом деле расстроен из-за того галстука; upset [Ap'set] прил. – расстроенный, огорчённый). He was trying to get his own back (он пытался отомстить; досл. «он пытался получить своё собственное назад»; to get back – в т.ч. возмещать /потерю, убытки/; мстить; We got back at him for his insult. – Мы отомстили ему за оскорбление.).

 

2 "Lord Pershore will be staying here from to-night, Jeeves (лорд Першор будет жить здесь с сегодняшнего вечера; to-night = tonight сущ. – сегодняшний вечер, наступающая ночь)," I said coldly (я сказал холодно).

 

3 "Very good, sir (очень хорошо, сэр). Breakfast is ready, sir (завтрак готов, сэр)."

 

 

1 I looked at Jeeves sharply. This sort of thing wasn't like him. It was as if he were deliberately trying to give me the pip. Then I understood. The man was really upset about that tie. He was trying to get his own back.

 

2 "Lord Pershore will be staying here from to-night, Jeeves," I said coldly.

 

3 "Very good, sir. Breakfast is ready, sir."

 

 

 

1 I could have sobbed into the bacon and eggs (я мог бы рыдать в бекон и яйца; bacon ['beIk(q)n]). That there wasn't any sympathy to be got out of Jeeves (то, что невозможно было вызвать никакого сочувствия у Дживса; sympathy ['sImpqTI]) was what put the lid on it (было то, что наложило запрет на это; lid – крышка; разг. ограничение; запрет; to put a lid on smth. – наложить запрет на что-л.; lid — крышка). For a moment I almost weakened and told him to destroy the hat and tie (на миг я почти ослабел и сказал ему уничтожить шляпу и галстук; destroy [dIs'trOI]) if he didn't like them (если они не нравились ему), but I pulled myself together again (но я взял себя в руки снова; to pull oneself together – взять себя в руки; собраться с духом). I was dashed (будь я проклят; досл. «я был проклят»; dashed [dxSt] прил.досл. подчёркнутый пунктиром, пунктирной линией; разг. проклятый, чёртов /эвфемизм от damned/) if I was going to let Jeeves treat me like a bally one-man chain-gang (если я позволил бы Дживсу обращаться со мной, как с чёртовой вереницей каторжников, состоящей из одного человека; bally ['bxlI] прил.эвфемизм от bloody: ужасный, проклятый, чертовский; one-man ['wAnmxn] прил. – состоящий из одного человека; chain-gang ['CeIngxN] – группа каторжников в кандалах, скованных общей цепью)!

 

 

1 I could have sobbed into the bacon and eggs. That there wasn't any sympathy to be got out of Jeeves was what put the lid on it. For a moment I almost weakened and told him to destroy the hat and tie if he didn't like them, but I pulled myself together again. I was dashed if I was going to let Jeeves treat me like a bally one-man chain-gang!

 

 

 

1 But, what with brooding on Jeeves and brooding on Motty (но, что о грустных размышлениях о Дживсе и грустных размышлениях о Мотти; to brood [brHd] – досл. высиживать яйца; размышлять /особ. грустно; about, on – над чем-л./; вынашивать /в уме, в душе/), I was in a pretty reduced sort of state (я был в довольно подавленном состоянии; reduced [rI'djHst] прил.досл. пониженный, уменьшенный; угнетенный, подавленный). The more I examined the situation, the more blighted it became (чем более я исследовал ситуацию, тем более скверной она становилась; to blight [blaIt] – досл. приносить вред /растениям/; оказывать губительное воздействие, разрушать /надежды, планы и т.п./). There was nothing I could do (не было ничего, что я мог бы сделать). If I slung Motty out (если бы я выгнал Мотти; to sling out – выгнать, прогнать, вышвырнуть), he would report to his mother (он бы сообщил своей матери), and she would pass it on to Aunt Agatha (и она передала бы это дальше тёте Агате), and I didn't like to think what would happen then (и я не хотел думать, что бы случилось тогда). Sooner or later, I should be wanting to go back to England (раньше или позже, я бы захотел вернуться в Англию), and I didn't want to get there and find Aunt Agatha (и я не хотел приехать туда и обнаружить тётю Агату) waiting on the quay for me with a stuffed eelskin (ожидающей меня на причале с набитой кожей угря; quay [kJ] сущ. – причал, набережная). There was absolutely nothing for it but to put the fellow up and make the best of it (не было совершенно ничего в отношении этого, кроме как приютить этого парня и мужественно переносить несчастье; досл. «…и сделать наилучшее из него»; absolutely ['xbs(q)lHtlI]; to make the best of it – мужественно переносить затруднения, несчастье; не унывать в беде).

 

 

1 But, what with brooding on Jeeves and brooding on Motty, I was in a pretty reduced sort of state. The more I examined the situation, the more blighted it became. There was nothing I could do. If I slung Motty out, he would report to his mother, and she would pass it on to Aunt Agatha, and I didn't like to think what would happen then. Sooner or later, I should be wanting to go back to England, and I didn't want to get there and find Aunt Agatha waiting on the quay for me with a stuffed eelskin. There was absolutely nothing for it but to put the fellow up and make the best of it.

 

 

 

1 About midday Motty's luggage arrived (около полудня прибыл багаж Мотти; luggage ['lAgIG]), and soon afterward a large parcel of what I took to be nice books (и вскоре после большой пакет того, что, как я полагал, было хорошими книгами; досл. «…пакет того, чего я полагал быть хорошими книгами»; parcel [pRsl]). I brightened up a little when I saw it (я просиял немного = у меня немного отлегло от сердца, когда я увидел его; to brighten up – прояснять/ся/; наполнять/ся/ радостью, радовать/ся/). It was one of those massive parcels (это был один из тех увесистых пакетов) and looked as if it had enough in it (и выглядел так, как будто он имел достаточно в нём) to keep the chappie busy for a year (чтобы держать этого малого занятым на протяжении года). I felt a trifle more cheerful (я чувствовал себя немного более весёлым; trifle ['traIfl] сущ. – мелочь, пустяк; a trifle = a little, a bit; cheerful ['CIqful] прил. –радостный, веселый; живой, энергичный), and I got my Country Gentleman hat and stuck it on my head (и я достал мою <шляпу> «Сельский джентльмен» и напялил её на мою голову), and gave the pink tie a twist (и повернул /досл. «дал изгиб/поворот»/ розовый галстук), and reeled out to take a bite of lunch (и вышел неверной походкой, чтобы съесть что-нибудь на ленч; to have/take a bite – перекусить, закусить) with one or two of the lads at a neighbouring hostelry (с одним или двумя дружками в соседней пивной; hostelry ['hOstqlrI] – гостиница; пивная); and what with excellent browsing and sluicing and cheery conversation and what-not (и так, с отличной кормёжкой и заливанием и весёлым разговором и всякой всячиной; to browse [brauz] – досл. объедать, ощипывать листья, молодые побеги; пастись; sluice [slHs] – досл. литься, хлынуть; заливать; what-not сущ. – всякая всячина), the afternoon passed quite happily (время после полудня прошло вполне счастливо). By dinner-time I had almost forgotten blighted Motty's existence (ко времени обеда я почти забыл о существовании проклятого Мотти; blighted – зд. эвфемизм от bloody).

 

 

1 About midday Motty's luggage arrived, and soon afterward a large parcel of what I took to be nice books. I brightened up a little when I saw it. It was one of those massive parcels and looked as if it had enough in it to keep the chappie busy for a year. I felt a trifle more cheerful, and I got my Country Gentleman hat and stuck it on my head, and gave the pink tie a twist, and reeled out to take a bite of lunch with one or two of the lads at a neighbouring hostelry; and what with excellent browsing and sluicing and cheery conversation and what-not, the afternoon passed quite happily. By dinner-time I had almost forgotten blighted Motty's existence.

 

 

 

1 I dined at the club and looked in at a show afterward (я пообедал в клубе и посмотрел на представление потом; to dine [daIn] – обедать; They will come and dine with us. – Они приедут к нам на обед.), and it wasn't till fairly late that I got back to the flat (и только довольно поздно я вернулся в квартиру; досл. «и это не было до довольно позднего, что я вернулся…»; to get back – вернуть/ся/; flat [flxt] сущ. – квартира; ранее говорилось о квартире, занимающей весь этаж; в совр. употреблении может относиться к квартире, занимающей лишь часть этажа). There were no signs of Motty (там не было признаков Мотти), and I took it that he had gone to bed (и я решил, что он лёг спать; досл. «…что он пошёл в кровать»; to go to bed – идти, отправляться, ложиться спать).

 

2 It seemed rummy to me, though (мне показалось странным, однако; rummy ['rAmI] прил. разг. – странный, чудной), that the parcel of nice books was still there (что пакет хороших книг был всё ещё там) with the string and paper on it (с верёвкой и бумагой на нём). It looked as if Motty (это выглядело так, как будто Мотти), after seeing mother off at the station (после того, как он проводил мать на вокзал; to see smb. off at the station – проводить кого-л. на вокзал), had decided to call it a day (решил, что на сегодня хватит; досл. «решил назвать это днём»; to call it a day – считать дело законченным; let us call it a day – на сегодня хватит).

 

 

1 I dined at the club and looked in at a show afterward, and it wasn't till fairly late that I got back to the flat. There were no signs of Motty, and I took it that he had gone to bed.

 

2 It seemed rummy to me, though, that the parcel of nice books was still there with the string and paper on it. It looked as if Motty, after seeing mother off at the station, had decided to call it a day.

 

 

 

1 Jeeves came in with the nightly whisky-and-soda (Дживс пришёл с ночным виски с содовой). I could tell by the chappie's manner (я мог сказать по манере этого малого) that he was still upset (что он всё ещё был расстроен).

 

2 "Lord Pershore gone to bed, Jeeves (лорд Першор отправился спать, Дживс)?" I asked, with reserved hauteur and what-not (я спросил со сдержанным высокомерием и всякой всячиной; hauteur [qu'tW] франц. сущ. – высокомерие, заносчивость, надменность ? arrogance ['xrqgqns]).

 

3 "No, sir. His lordship has not yet returned (Нет, сэр. Его милость ещё не вернулся)."

 

4 "Not returned (не вернулся)? What do you mean (что ты имеешь в виду)?"

 

5 "His lordship came in shortly after six-thirty (его милость прибыл вскоре после шести тридцати), and, having dressed, went out again (и, одевшись, ушёл вновь)."

 

 

1 Jeeves came in with the nightly whisky-and-soda. I could tell by the chappie's manner that he was still upset.

 

2 "Lord Pershore gone to bed, Jeeves?" I asked, with reserved hauteur and what-not.

 

3 "No, sir. His lordship has not yet returned."

 

4 "Not returned? What do you mean?"

 

5 "His lordship came in shortly after six-thirty, and, having dressed, went out again."

 

 

 

1 At this moment there was a noise outside the front door (в этот момент раздался шум снаружи передней двери; front door – парадный вход), a sort of scrabbling noise (какой-то скребущий шум), as if somebody were trying to paw his way through the woodwork (как будто кто-то пытался проторить лапами себе путь сквозь дерево; woodwork ['wudwWk] сущ. – деревянные изделия; деревянные части строения /двери, оконные рамы и т.п./). Then a sort of thud (затем какой-то глухой стук; thud [TAd] сущ. – глухой звук, стук /от падения тяжелого тела/).

 

2 "Better go and see what that is, Jeeves (лучше пойди и посмотри, что это такое, Дживс; досл. «…что то есть, Дживс»)."

 

3 "Very good, sir (очень хорошо, сэр)."

 

4 He went out and came back again (он вышел и вернулся вновь).

 

5 "If you would not mind stepping this way, sir (если Вы не против пройти сюда, сэр; to step – ступать, шагать, делать шаг; идти), I think we might be able to carry him in (я думаю, мы можем быть в состоянии внести его вовнутрь; to carry ['kxrI])."

 

6 "Carry him in (внести его вовнутрь)?"

 

7 "His lordship is lying on the mat, sir (его милость лежит на коврике, сэр; mat [mxt] сущ. – половик, коврик /у двери, для вытирания ног; тж. mat-door/; рогожа; циновка)."

 

8 I went to the front door (я подошёл к передней двери). The man was right (этот человек был прав). There was Motty huddled up outside on the floor (там был Мотти, свернувшийся калачиком снаружи на полу; to huddle [hAdl] up – съеживаться, свертываться калачиком). He was moaning a bit (он стонал немного; to moan [mqun]).

 

 

1 At this moment there was a noise outside the front door, a sort of scrabbling noise, as if somebody were trying to paw his way through the woodwork. Then a sort of thud.

 

2 "Better go and see what that is, Jeeves."

 

3 "Very good, sir."

 

4 He went out and came back again.

 

5 "If you would not mind stepping this way, sir, I think we might be able to carry him in."

 

6 "Carry him in?"

 

7 "His lordship is lying on the mat, sir."

 

8 I went to the front door. The man was right. There was Motty huddled up outside on the floor. He was moaning a bit.

 

 

 

1 "He's had some sort of dashed fit (у него какой-то чёртов припадок; to have – иметь: в т.ч. испытывать что-л., подвергаться чему-л.; she had a sudden heart attack – у неё внезапно случился сердечный припадок; dashed [dxSt] прил.досл. подчёркнутый пунктиром, пунктирной линией; разг. проклятый, чёртов /эвфемизм от damned/)," I said (я сказал). I took another look (я посмотрел ещё раз; досл. «я дал ещё один взгляд»). "Jeeves! Someone's been feeding him meat (Дживс! Кто-то кормил его мясом)!"

 

2 "Sir (сэр)?"

 

3 "He's a vegetarian, you know (он вегетарианец, ты знаешь; vegetarian ["veGI'tFqrIqn] сущ. – вегетарианец). He must have been digging into a steak or something (он, должно быть, набросился на бифштекс или что-нибудь; to dig into – досл. зарывать; перен. жадно начинать есть; набрасываться на еду; steak [steIk]). Call up a doctor (вызови доктора; to call up – вызывать /по телефону/)!"

 

4 "I hardly think it will be necessary, sir (я едва ли думаю, <что> это будет необходимо, сэр; necessary ['nesIs(q)rI]). If you would take his lordship's legs, while I – (если Вы взяли бы ноги его милости, в то время, как я –)"

 

5 "Great Scot, Jeeves (Великий Боже, Дживс; Scot [skOt] сущ. – шотландец – зд. эвфемизм от Lord)! You don't think – he can't be – (ты не думаешь – он не может быть –)"

 

6 "I am inclined to think so, sir (я склонен думать так, сэр)."

 

7 And, by Jove, he was right (и, клянусь Юпитером, он был прав; by Jove! – от лат. pro Jovem – клянусь Юпитером!; ей-богу!; Jove [Gquv])! Once on the right track, you couldn't mistake it (однажды на правильном пути, вы не могли бы ошибиться в этом). Motty was under the surface (досл. «Мотти был под поверхностью»).

 

 

1 "He's had some sort of dashed fit," I said. I took another look. "Jeeves! Someone's been feeding him meat!"

 

2 "Sir?"

 

3 "He's a vegetarian, you know. He must have been digging into a steak or something. Call up a doctor!"

 

4 "I hardly think it will be necessary, sir. If you would take his lordship's legs, while I – "

 

5 "Great Scot, Jeeves! You don't think – he can't be –"

 

6 "I am inclined to think so, sir."

 

7 And, by Jove, he was right! Once on the right track, you couldn't mistake it. Motty was under the surface.

 

 

 

1 It was the deuce of a shock (это был чертовский удар).

 

2 "You never can tell, Jeeves (ты никогда не скажешь = кто бы мог подумать, Дживс)!"

 

3 "Very seldom, sir (очень редко, сэр)."

 

4 "Remove the eye of authority and where are you (досл. «убери око власти, и где ты есть» = вот что бывает, когда человек остается без надзора; authority [L'TOrItI])?"

 

5 "Precisely, sir (совершенно верно, сэр; precisely [prI'saIslI] нареч. – именно, совершенно верно /как ответ/)."

 

6 "Where is my wandering boy to-night and all that sort of thing, what (где мой блуждающий мальчик сегодня вечером и всё такое прочее, не правда ли; what? – /употребляется в конце предложения/ не правда ли?)?"

 

7 "It would seem so, sir (по-видимому, так, сэр; досл. «оно казалось бы так, сэр»)."

 

8 "Well, we had better bring him in, eh? (Ну, мы лучше внесём его вовнутрь, а?)"

 

9 "Yes, sir (да, сэр)."

 

10 So we lugged him in (итак, мы втащили его вовнутрь; to lug [lAg] – волочить, тянуть, тащить;), and Jeeves put him to bed (и Дживс уложил его в кровать), and I lit a cigarette and sat down to think the thing over (и я зажёг сигарету и сел, чтобы обдумать положение дел; cigarette ["sIgq'ret]; thing [TIN] – досл. вещь, предмет; зд. ситуация, положение дел). I had a kind of foreboding (я имел какое-то дурное предчувствие; foreboding [fL'bqudIN] сущ. – плохое предсказание, пророчество, предзнаменование; предчувствие /дурного/). It seemed to me that I had let myself in for something pretty rocky (мне казалось, что я впутался во что-то весьма шаткое; to let in for – впутывать, вовлекать во что-л.).

 

 

1 It was the deuce of a shock.

 

2 "You never can tell, Jeeves!"

 

3 "Very seldom, sir."

 

4 "Remove the eye of authority and where are you?"

 

5 "Precisely, sir."

 

6 "Where is my wandering boy to-night and all that sort of thing, what?"

 

7 "It would seem so, sir."

 

8 "Well, we had better bring him in, eh?"

 

9 "Yes, sir."

 

10 So we lugged him in, and Jeeves put him to bed, and I lit a cigarette and sat down to think the thing over. I had a kind of foreboding. It seemed to me that I had let myself in for something pretty rocky.

 

 

 

1 Next morning, after I had sucked down a thoughtful cup of tea (следующим утром, после того, как я высосал задумчивую чашку чаю; thoughtful [TLtful]), I went into Motty's room to investigate (я пошёл в комнату Мотти, чтобы расследовать; to investigate [In'vestIgeIt]). I expected to find the fellow a wreck (я ожидал обнаружить парня развалиной; wreck [rek] сущ. – крушение, авария; развалина /о человеке/), but there he was (но там он был), sitting up in bed, quite chirpy, reading Gingery Stories (сидящий в кровати, вполне весёлый, читающий «Пикантные истории»; chirpy ['CWpI] веселый, живой, радостный = merry; gingery ['GInGqrI] – досл. имбирный, пряный = spicy, piquant ['pJkqnt]).

 

2 "What ho (привет; what ho! – оклик или приветствие: эй, там! привет! и т.п.)!" I said (я сказал).

 

3 "What ho (привет)!" said Motty (сказал Мотти).

 

4 "What ho (привет)! What ho (привет)!"

 

5 "What ho (привет)! What ho (привет)! What ho (привет)!"

 

6 After that it seemed rather difficult to go on with the conversation (после этого, казалось довольно сложно продолжать разговор; conversation ["kOnvq'seIS(q)n]).

 

 

1 Next morning, after I had sucked down a thoughtful cup of tea, I went into Motty's room to investigate. I expected to find the fellow a wreck, but there he was, sitting up in bed, quite chirpy, reading Gingery stories.

 

2 "What ho!" I said.

 

3 "What ho!" said Motty.

 

4 "What ho! What ho!"

 

5 "What ho! What ho! What ho!"

 

6 After that it seemed rather difficult to go on with the conversation.

 

 

 

1 "How are you feeling this morning (как Вы себя чувствуете этим утром)?" I asked (я спросил).

 

2 "Topping (превосходно)!" replied Motty, blithely and with abandon (ответил Мотти, весело и с развязанностью; blithe [blaID] прил.; поэт. – веселый, жизнерадостный, счастливый; abandon [q'bxndqn] сущ.; книжн. – импульсивность; несдержанность, развязность). "I say, you know, that fellow of yours – Jeeves, you know – is a corker (я скажу, Вы знаете, этот Ваш парень – Дживс, Вы знаете – это потрясающий экземпляр; corker ['kLkq] – досл. укупорщик; пробкоукупорочная машина; разг. нечто удивительное, поразительное; потрясающий экземпляр /о человеке или вещи/). I had a most frightful headache when I woke up (я имел самую ужасную головную боль, когда я проснулся; frightful ['fraItful] прил. – ужасающий, внушающий страх, страшный; headache ['hedeIk] сущ. – головная боль), and he brought me a sort of rummy dark drink (и он принёс мне какой-то странный тёмный напиток; rummy ['rAmI] прил. разг. – странный, чудной), and it put me right again at once (и он поправил меня снова тотчас же; to put right – исправлять, поправлять). Said it was his own invention (сказал, это было его собственное изобретение; invention [In'venS(q)n] сущ. – изобретение). I must see more of that lad (я должен чаще видеться с эти малым; досл. «я должен видеть больше этого малого»). He seems to me distinctly one of the ones (он кажется мне определённо уникальнейшим из уникальных; one прил. – единственный, уникальный; определенный, единственный в своем роде)!"

 

3 I couldn't believe that this was the same blighter (я не мог поверить, что это был тот же самый тип) who had sat and sucked his stick the day before (кто сидел и сосал свою трость днём ранее).

 

 

1 "How are you feeling this morning?" I asked.

 

2 "Topping!" replied Motty, blithely and with abandon. "I say, you know, that fellow of yours – Jeeves, you know – is a corker. I had a most frightful headache when I woke up, and he brought me a sort of rummy dark drink, and it put me right again at once. Said it was his own invention. I must see more of that lad. He seems to me distinctly one of the ones!"

 

3 I couldn't believe that this was the same blighter who had sat and sucked his stick the day before.

 

 

 

1 "You ate something that disagreed with you last night, didn't you (Вы съели что-то, что не подошло Вам, прошлым вечером, не так ли; to disagree ["dIsqg'rJ] – не совпадать, противоречить один другому /with/; не подходить, быть противопоказанным, быть несовместимым /с физиологической конституцией и т.д./; The garlic disagreed with me and has given me a heartburn. – Чеснок мне был вреден, у меня от него была изжога.)?" I said (я сказал), by way of giving him a chance to slide out of it if he wanted to (с целью дать ему шанс избежать этого, если он хотел; by way of– ради, с целью; to slide out – ускользнуть, избежать /чего-л. нежелательного/; chance [CRns]). But he wouldn't have it, at any price (досл. «но он бы не имел это, ни за что»; at any price – любой ценой, во что бы то ни стало = at any cost).

 

2 "No!" he replied firmly («Нет!» – он ответил твёрдо). "I didn't do anything of the kind (я не сделал ничего подобного; nothing of the kind – ничего подобного = nothing of the sort). I drank too much (я выпил слишком много)! Much too much (весьма слишком много). Lots and lots too much (огромное количество слишком много; lots and lots of – разг. огромное количество, уйма, масса)! And, what's more, I'm going to do it again (и, самое главное, я буду делать это опять)! I'm going to do it every night (я буду делать это каждый вечер). If ever you see me sober, old top (если когда-нибудь ты увидишь меня трезвым, старая голова; sober ['squbq] сущ. – трезвый; top сущ.досл. верхушка, вершина; макушка /головы, дерева/, /тж./ голова)," he said, with a kind of holy exaltation (он сказал, с какой-то священной экзальтацией; exaltation ["egzLl'teiS(q)n]), "tap me on the shoulder and say, 'Tut! Tut!' (похлопай меня по плечу и скажи: «Ах ты! Ах ты!»; tut [tAt] межд. – ах ты! /выражает нетерпение, недовольство/) and I'll apologize and remedy the defect (я извинюсь и исправлю недостаток; to apologize [q'pOlqGaIz] – извиняться)."

 

 

1 "You ate something that disagreed with you last night, didn't you?" I said, by way of giving him a chance to slide out of it if he wanted to. But he wouldn't have it, at any price.

 

2 "No!" he replied firmly. "I didn't do anything of the kind. I drank too much! Much too much. Lots and lots too much! And, what's more, I'm going to do it again! I'm going to do it every night. If ever you see me sober, old top," he said, with a kind of holy exaltation, "tap me on the shoulder and say, 'Tut! Tut!' and I'll apologize and remedy the defect."

 

 

 

1 "But I say, you know, what about me (но, я скажу, Вы знаете, как насчёт меня)?"

 

2 "What about you (что насчёт тебя)?"

 

3 "Well, I'm so to speak, as it were, kind of responsible for you (ну, я, так сказать, как бы, в некоторой степени ответственен за Вас; responsible [rIs'pOnsqbl] прил. – ответственный, несущий ответственность, отвечающий /за что-л./). What I mean to say is (я хочу сказать; досл. «что я хочу сказать, есть»), if you go doing this sort of thing (если Вы будете делать этакие вещи; to go с подразумеваемым дополнительным значением в конструкции с последующим герундием: to go hunting – ходить на охоту) I'm apt to get in the soup somewhat (я, вероятно, попаду в затруднительное положение, в некоторой степени; apt – вероятный, возможный; склонный; he is apt to succeed – он, вероятно, будет иметь успех; soup [sHp] сущ. – досл. суп; перен. трудное, затруднительное положение)."

 

4 "I can't help your troubles (я не могу помочь твоим неприятностям; trouble ['trAbl] сущ. – злоключение; неприятность)," said Motty firmly (сказал Мотти твёрдо). "Listen to me, old thing (послушай меня, старик; досл. «…, старая вещь»): this is the first time in my life (это /есть/ первый раз в моей жизни) that I've had a real chance to yield to the temptations of a great city (что я имел реальный шанс поддаться искушениям крупного города; chance [CRns]; to yield [jJld] to – уступать; yield to demands — уступить требованиям; temptation [temp'teIS(q)n] сущ. – искушение, соблазн). What's the use of a great city having temptations (что толку, что крупный город имеет искушения; досл. «что толку в крупном городе имеющем искушения») if fellows don't yield to them (если парни не поддаются им)? Makes it so bally discouraging for a great city (досл. «делает это столь крайне расхолаживающим для большого города»; discouraging [dIs'kArIGIN] прил. – обескураживающий, расхолаживающий). Besides, mother told me to keep my eyes open and collect impressions (кроме того, матушка сказала мне держать мои глаза открытыми и собирать впечатления; impression [Im'preS(q)n])."

 

 

1 "But I say, you know, what about me?"

 

2 "What about you?"

 

3 "Well, I'm so to speak, as it were, kind of responsible for you. What I mean to say is, if you go doing this sort of thing I'm apt to get in the soup somewhat."

 

4 "I can't help your troubles," said Motty firmly. "Listen to me, old thing: this is the first time in my life that I've had a real chance to yield to the temptations of a great city. What's the use of a great city having temptations if fellows don't yield to them? Makes it so bally discouraging for a great city. Besides, mother told me to keep my eyes open and collect impressions."

 

 

 

1 I sat on the edge of the bed (я сел на край кровати). I felt dizzy (я чувствовал головокружение; dizzy ['dIzI]).

 

2 "I know just how you feel, old dear (я знаю, как именно ты себя чувствуешь, старый друг; old dear – старый друг)," said Motty consolingly (сказал Мотти утешающе; consolingly [kqn'squlINlI] нареч. – утешительно, успокоительно). "And, if my principles would permit it (и если бы мои принципы только позволили это; principle ['prInsqpl]), I would simmer down for your sake (я бы успокоился ради тебя; to simmer ['sImq] down – досл. выкипать на медленном огне; перен. успокоиться, остыть). But duty first (но долг прежде всего)! This is the first time I've been let out alone (это /есть/ первый раз, <когда> я был выпущен один; to let out – выпускать), and I mean to make the most of it (и я намереваюсь извлечь максимум из этого; to make – делать: в т.ч. зарабатывать, наживать, приобретать /деньги, опыт и т.д./ ? to gain, to acquire). We're only young once (мы лишь молоды однажды). Why interfere with life's morning (зачем мешать молодости жизни; to interfere ["Intq'fIq] – вмешиваться /во что-л. – in; with/)? Young man, rejoice in thy youth (юноша, радуйся твоей юности; young man – молодой человек, юноша; to rejoice [rI'GOIs] – ликовать, торжествовать; праздновать /событие/; thy [DaI] устар.; поэт.притяжательное мест. 2-го лица ед.ч.: твой)! Tra-la! What ho (эй, там)!"

 

3 Put like that, it did seem reasonable (выраженное таким образом, это действительно выглядело разумным; reasonable ['rIznqbl]).

 

 

1 I sat on the edge of the bed. I felt dizzy.

 

2 "I know just how you feel, old dear," said Motty consolingly. "And, if my principles would permit it, I would simmer down for your sake. But duty first! This is the first time I've been let out alone, and I mean to make the most of it. We're only young once. Why interfere with life's morning? Young man, rejoice in thy youth! Tra-la! What ho!"

 

3 Put like that, it did seem reasonable.

 

 

 

1 "All my bally life, dear boy (всю мою проклятую жизнь, дорогой парень; bally ['bxlI] прил.эвфемизм от bloody: ужасный, проклятый, чертовский; boy сущ. – мальчик; парень, человек /употребляется вместо man/)," Motty went on (Мотти продолжал; to go on – продолжать /путь, разговор и т.д./), "I've been cooped up in the ancestral home at Much Middlefold, in Shropshire (я был удерживаем взаперти в родовом доме в Мач Мидлфоулде, в Шропшире; to coop [kHp] up – держать взаперти; ancestral [xn'sestr(q)l] прил. – наследственный, потомственный, родовой, фамильный; Much Middlefold – название поместья; досл. «Обильный Средний Изгиб»), and till you've been cooped up in Much Middlefold you don't know what cooping is (и пока вы <не> были удерживаемы взаперти в Мач Мидлфоулде, вы не знаете, что такое удерживание взаперти; досл. «…, что удерживание взаперти есть»)! The only time we get any excitement (единственное время, когда получаем какое-либо возбуждение = развлечение; excitement [Ik'saItmqnt]) is when one of the choir-boys is caught sucking chocolate during the sermon (это когда одного из мальчиков-хористов ловят сосущим шоколад во время проповеди; досл. «есть когда один из из мальчиков-хористов есть пойманный сосущим шоколад…»; choir ['kwaIq] сущ. – хор, хоровой ансамбль; церковный хор). When that happens, we talk about it for days (когда это случается, мы говорим об этом на протяжении дней). I've got about a month of New York (я имею около месяца Нью-Йорка), and I mean to store up a few happy memories for the long winter evenings (и я намерен запасти несколько счастливых воспоминаний на эти длинные зимние вечера). This is my only chance to collect a past (это /есть/ мой единственный шанс собрать прошлое; a past /с неопред. артиклем/ = некое прошлое; chance [CRns]), and I'm going to do it (и я сделаю это). Now tell me, old sport, as man to man (теперь скажи мне, старый приятель, как мужчина мужчине; sport [spLt] сущ. – спорт; разг. спортсмен; славный малый; компанейский человек = chap(pie), lad(die), fellow), how does one get in touch with that very decent chappie Jeeves (как человек связывается с этим весьма достойным малым Дживсом; досл. «как один /в значении «человек»/ связывается…»; get in touch with smb. – связаться /с кем-л./; decent ['dJsnt])? Does one ring a bell or shout a bit (человек звонит в колокольчик или кричит немного = нужно позвонить в колокольчик…)? I should like to discuss the subject of a good stiff b.-and-s. with him (я бы хотел обсудить вопрос хорошего крепкого бренди с содовой с ним; discuss [dIs'kAs]; stiff [stIf] прил.зд. крепкий /о напитке/; досл. тугой, негибкий, неэластичный, жесткий и т.п.; b.-and-s. = brandy and soda)!"

 

 

1 "All my bally life, dear boy," Motty went on, "I've been cooped up in the ancestral home at Much Middlefold, in Shropshire, and till you've been cooped up in Much Middlefold you don't know what cooping is! The only time we get any excitement is when one of the choir-boys is caught sucking chocolate during the sermon. When that happens, we talk about it for days. I've got about a month of New York, and I mean to store up a few happy memories for the long winter evenings. This is my only chance to collect a past, and I'm going to do it. Now tell me, old sport, as man to man, how does one get in touch with that very decent chappie Jeeves? Does one ring a bell or shout a bit? I should like to discuss the subject of a good stiff b.-and-s. with him!"

 

 

 

 * * * * *

 

1 I had had a sort of vague idea, don't you know (я <раньше> имел некую смутную идею; vague [veIg]), that if I stuck close to Motty (что если бы я держался близко к Мотти) and went about the place with him (досл. «и ходил по месту с ним»; to go about – расхаживать, ходить туда и сюда; свободно передвигаться), I might act as a bit of a damper on the gaiety (я мог бы служить некоторым амортизатором этому веселью; досл. «…служить кусочком амортизатора этому веселью»; to act /as/ – работать, служить; действовать /в качестве кого-л./; He acted as director for a month. – Он замещал директора в течение месяца.; damper ['dxmpq] сущ. – демпфер; гаситель /колебаний/; амортизатор). What I mean is (я имею в виду, что; досл. «что я имею в виду есть»), I thought that if (я думал, что если бы), when he was being the life and soul of the party (когда он был жизнь и душа вечеринки; soul [squl]), he were to catch my reproving eye (он должен был бы поймать мой укоряющий взгляд; to catch the eye – досл. «поймать глаз»: поймать взгляд; попасться на глаза; to reprove [rI'prHv] – упрекать, винить, делать выговор) he might ease up a trifle on the revelry (он мог бы расслабиться немного в попойке; to ease up – ослаблять/ся/; расслаблять/ся/; I wish you would ease up on the children; their behaviour gets worse when you make them nervous. – Не дави так на детей, их поведение становится только хуже, если ты заставляешь их нервничать.; trifle ['traIfl] сущ. – мелочь, пустяк; a trifle = a little, a bit). So the next night I took him along to supper with me (итак, следующим вечером я взял его вместе с собой на ужин). It was the last time (это был последний раз). I'm a quiet, peaceful sort of chappie (я /есть/ тихий, мирный тип парня) who has lived all his life in London (кто прожил всю свою жизнь в Лондоне), and I can't stand the pace these swift sportsmen from the rural districts set (и я не могу выдерживать ритм, <который> задают эти быстрые спортсмены из сельских районов; rural ['ruqr(q)l]). What I mean to say is this (я хочу сказать следующее; досл. «что я намереваюсь сказать, есть это»), I'm all for rational enjoyment and so forth (я всецело за разумное удовольствие и так далее; enjoyment [In'GOImqnt]), but I think a chappie makes himself conspicuous (но я думаю, что парень обращает на себя внимание; conspicuous [kqn'spIkjuqs] прил. – видный, заметный, бросающийся в глаза; to make oneself conspicuous – обращать на себя внимание) when he throws soft-boiled eggs at the electric fan (когда он бросает сваренные всмятку яйца в электрический вентилятор; soft-boiled ["sOft'bOIld] прил. – сваренный всмятку; soft-boiled egg – яйцо всмятку). And decent mirth and all that sort of thing are all right (и благопристойное веселье и всё такое прочее /есть/ в порядке mirth [mWT] сущ. – веселье, радость, увеселение = fun сущ.), but I do bar dancing on tables (но я на самом деле не допускаю пляску на столах) and having to dash all over the place dodging waiters, managers, and chuckers-out (и необходимость носиться по всему помещению, увёртываясь от официантов, управляющих и вышибал; chucker-out ['CAkqaut] сущ.; разг. – вышибала /в казино, ночном клубе, дискотеке и т. п./ = bouncer ['baunsq] амер.; сленг), just when you want to sit still and digest (как раз когда вы хотите сидеть тихо и переваривать пищу; to digest [daI'Gest]).

 

 

1 I had had a sort of vague idea, don't you know, that if I stuck close to Motty and went about the place with him, I might act as a bit of a damper on the gaiety. What I mean is, I thought that if, when he was being the life and soul of the party, he were to catch my reproving eye he might ease up a trifle on the revelry. So the next night I took him along to supper with me. It was the last time. I'm a quiet, peaceful sort of chappie who has lived all his life in London, and I can't stand the pace these swift sportsmen from the rural districts set. What I mean to say is this, I'm all for rational enjoyment and so forth, but I think a chappie makes himself conspicuous when he throws soft-boiled eggs at the electric fan. And decent mirth and all that sort of thing are all right, but I do bar dancing on tables and having to dash all over the place dodging waiters, managers, and chuckers-out, just when you want to sit still and digest.

 

 

 

1 Directly I managed to tear myself away that night and get home (как только я смог вырваться в ту ночь и добраться домой; to tear away – отрывать; вырывать, освобождать), I made up my mind (я принял решение; to make up one's mind – принять решение, решиться /на что-л. или сделать что-л./) that this was jolly well the last time (что это был определённо последний раз; jolly нареч. разг. – весьма, очень; сильно; чрезвычайно; jolly fine – очень хорошо; So you will do it? – Jolly well! – Так ты все сделаешь? – Конечно!) that I went about with Motty (что я ходил с Мотти). The only time I met him late at night after that (единственный раз, <когда> я встретил его поздно вечером после этого) was once when I passed the door of a fairly low-down sort of restaurant (был однажды, когда я проходил мимо двери довольно низкосортного ресторана; low-down ['lqudaun]) and had to step aside to dodge him (и должен был посторониться, чтобы уклониться от него; to step aside – посторониться; уступить дорогу; to dodge [dOG] – избегать, увертываться, уклоняться) as he sailed through the air en route for the opposite pavement (когда он проплывал в воздухе по пути к противоположному тротуару; en route [Rn'rHt] франц.; нареч. – по пути, по дороге; в пути; pavement ['peIvmqnt] сущ.вымощенная чем-л. поверхность: брит. панель, тротуар; амер. мостовая), with a muscular sort of looking chappie peering out after him (с каким-то мускулистого вида малым, выглядывающим ему вслед; досл. «…глядящим наружу за ним»; muscular ['mAskjulq] прил. – мускулистый; крепкий) with a kind of gloomy satisfaction (с каким-то мрачным удовлетворением; kind of разг. – несколько, отчасти; как будто; gloomy ['glHmI] прил. – темный, мрачный; satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n]).

 

 

1 Directly I managed to tear myself away that night and get home, I made up my mind that this was jolly well the last time that I went about with Motty. The only time I met him late at night after that was once when I passed the door of a fairly low-down sort of restaurant and had to step aside to dodge him as he sailed through the air en route for the opposite pavement, with a muscular sort of looking chappie peering out after him with a kind of gloomy satisfaction.

 

 

 

1 In a way, I couldn't help sympathizing with the fellow (в известном смысле, я не мог ничего поделать с тем, что я сочувствовал этому приятелю; досл. «…, я не мог ничего поделать с сочувствованием этому приятелю»; in a way – в некотором отношении; в известном смысле; до известной степени; to help – помогать; тж. избегать, обуздывать, удерживать; предотвращать; She can't help thinking of it. – Она не может не думать об этом.; I could not help laughing. – Я не мог удержаться от смеха; я не мог не засмеяться.; It can't be helped. разг. – Ничего не поделаешь.). He had about four weeks to have the good time (у него было около четырёх недель хорошего времяпровождения; досл. «он имел около четырёх недель, чтобы иметь это хорошее время») that ought to have been spread over about ten years (которое должно было быть распределено на протяжении примерно десяти лет), and I didn't wonder at his wanting to be pretty busy (и я не удивлялся его желанию быть весьма занятым). I should have been just the same in his place (я бы был точно таким же на его месте). Still, there was no denying that it was a bit thick (тем не менее, нельзя было отрицать, что это было немного чрезмерным; thick [TIk] прил.досл. толстый; полный; густой; разг. чрезмерный). If it hadn't been for the thought of Lady Malvern and Aunt Agatha in the background (если бы не мысль о леди Малверн и тёте Агате на заднем плане; досл. «если бы оно не было из-за мысли о…»; background ['bxkgraund]), I should have regarded Motty's rapid work with an indulgent smile (я бы отнёсся к Моттиной быстрой работе со снисходительной улыбкой; to regard [rI'gRd] – расценивать, рассматривать; относиться /with – как-либо/; indulgent [In'dAlG(q)nt] прил. – снисходительный; терпимый). But I couldn't get rid of the feeling that, sooner or later (но я не мог избавиться от чувства, что, рано или поздно; to get rid of – избавиться /от чего л., кого-л.), I was the lad who was scheduled to get it behind the ear (досл. «я был тем малым, кто был намечен, чтобы получить это позади ýха»; to schedule ['SedjHl]; амер. ['skedjHl] – назначать; намечать; планировать). And what with brooding on this prospect (и как насчёт рассуждений об этой перспективе; досл. «и что с…»; to brood [brHd] – досл. высиживать яйца; размышлять /особ. грустно; about, on – над чем-л./; вынашивать /в уме, в душе/), and sitting up in the old flat waiting for the familiar footstep (и сидения без сна в старой квартире в ожидании знакомых шагов), and putting it to bed when it got there (и укладывания его в постель, когда оно прибыло туда), and stealing into the sick-chamber next morning to contemplate the wreckage (и вхождения крадучись в спальню больного, чтобы созерцать последствия крушения; to steal in, into – войти крадучись; to contemplate ['kOntempleIt] – обозревать, разглядывать, созерцать), I was beginning to lose weight (я начал терять в весе; to lose weight – худеть; She kept the diet to lose some weight. – Она сидела на диете, чтобы похудеть.). Absolutely becoming the good old shadow, I give you my honest word (совершенно становясь доброй старой тенью, я даю вам моё честное слово; absolutely ['xbs(q)lHtlI]; shadow ['Sxdqu]). Starting at sudden noises and what-not (вскакивая от неожиданных звуков и всякое такое; what-not сущ. – всякая всячина; нечто неопределенное).

 

 

1 In a way, I couldn't help sympathizing with the fellow. He had about four weeks to have the good time that ought to have been spread over about ten years, and I didn't wonder at his wanting to be pretty busy. I should have been just the same in his place. Still, there was no denying that it was a bit thick. If it hadn't been for the thought of Lady Malvern and Aunt Agatha in the background, I should have regarded Motty's rapid work with an indulgent smile. But I couldn't get rid of the feeling that, sooner or later, I was the lad who was scheduled to get it behind the ear. And what with brooding on this prospect, and sitting up in the old flat waiting for the familiar footstep, and putting it to bed when it got there, and stealing into the sick-chamber next morning to contemplate the wreckage, I was beginning to lose weight. Absolutely becoming the good old shadow, I give you my honest word. Starting at sudden noises and what-not.

 

 

1 And no sympathy from Jeeves (и никакого сочувствия от Дживса; sympathy ['sImpqTI]). That was what cut me to the quick (вот что задело меня за живое; досл. «это было, что…»; to cut to the quick – задеть за живое, глубоко уязвить, глубоко задеть /чьи-л. чувства/). The man was still thoroughly pipped about the hat and tie (этот человек был всё ещё совершенно не в духе по поводу тех шляпы и галстука; thoroughly ['TArqlI] нареч. – полностью, вполне, совершенно, совсем; to be pipped: pip [pIp] сущ.преим. брит. плохое настроение, некоторая раздраженность /тж. the pip/; to have the pip – быть не в духе), and simply wouldn't rally round (и попросту не стал бы действовать сообща; to rally ['rxlI] – вновь собирать или сплачивать /для совместных усилий, продолжения борьбы и т. п., тж. rally round/; If the whole family rallies round, we can get him out of debt. – Если все родственники будут действовать сообща, мы сможем вызволить его из долгов.). One morning I wanted comforting so much (одним утром я хотел утешения так сильно) that I sank the pride of the Woosters (что я подавил гордость Вустеров; to sink [sINk] – досл. опускаться; погружаться /в воду/; перен. сдерживать, обуздывать, подавлять She tried to sink her pride and approach the despised neighbor. – Она попыталась подавить свою гордость и подойти к презренному соседу.) and appealed to the fellow direct (и обратился к этому приятелю напрямик; to appeal [q'pJl] – апеллировать, обращаться, взывать /to – к/).

 

2 "Jeeves (Дживс)," I said (я сказал), "this is getting a bit thick (это становится немного чрезмерным; thick [TIk] прил. – толстый; густой; разг. чрезмерный)!"

 

3 "Sir (сэр)?" Business and cold respectfulness (деловитость и холодная почтительность; business ['bIznIs]; respectfulness [rIs'pektfulnIs]).

 

4 "You know what I mean (ты знаешь, что я имею в виду). This lad seems to have chucked all the principles of a well-spent boyhood (этот парень, кажется, отбросил все принципы хорошо проведенного отрочества; boyhood ['bOIhud] – отрочество ? adolescence ["xdqu'lesns]). He has got it up his nose (он дошёл до ненормального состояния; to get it up one's nose – разозлиться или поглупеть / от любви и т.п./)!"

 

5 "Yes, sir (да, сэр)."

 

6 "Well, I shall get blamed, don't you know (ну, на меня возложат вину, знаешь ли; досл. «ну, я буду обвиняем,…»; blamed [bleImd]). You know what my Aunt Agatha is (ты знаешь, что такое моя тётя Агата; досл. «…, что моя тётя Агата есть»)!"

 

7 "Yes, sir (да, сэр)."

 

8 "Very well, then (очень хорошо, тогда; very well – очень хорошо; отлично)."

 

 

1 And no sympathy from Jeeves. That was what cut me to the quick. The man was still thoroughly pipped about the hat and tie, and simply wouldn't rally round. One morning I wanted comforting so much that I sank the pride of the Woosters and appealed to the fellow direct.

 

2 "Jeeves," I said, "this is getting a bit thick!"

 

3 "Sir?" Business and cold respectfulness.

 

4 "You know what I mean. This lad seems to have chucked all the principles of a well-spent boyhood. He has got it up his nose!"

 

5 "Yes, sir."

 

6 "Well, I shall get blamed, don't you know. You know what my Aunt Agatha is!"

 

7 "Yes, sir."

 

8 "Very well, then."

 

 

 

1 I waited a moment, but he wouldn't unbend (я подождал мгновение, но он не смягчался; to unbend ['An'bend] – досл. выпрямлять/ся/; разгибать/ся/; перен. смягчаться).

 

2 "Jeeves (Дживс)," I said (я сказал), "haven't you any scheme up your sleeve for coping with this blighter (не имеешь ли ты какого-нибудь плана наготове, чтобы справиться с этим типом; scheme [skJm]; up your sleeve – досл. «вверху твоего рукава»)?"

 

3 "No, sir (нет,сэр)."

 


Далее:  1   2
Смотреть другие книги >>