На Главную
ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Робин Гуд.

Вальтер Скотт.

Robin Hood

 

 

Chapter 1

(Глава 1)

A FIGHT ON THE BRIDGE

(Поединок на мосту; fight — бой, битва; драка, схватка; to fight — драться, сражаться, воевать)

 

Not only Robin Hood was the most famous bowman in England (Робин Гуд был не только самым известным лучником в Англии; famous — видный, выдающийся; знаменитый, известный; bow — лук /оружие/; bowman — стрелок /из лука/, лучник), he could fight excellently with a sword as well (он также мог отлично сражаться мечом). Moreover, he could use the quarterstaff better than any other man (более того, он мог пользоваться = владел дубинкой лучше, чем любой другой человек; to use — использовать, пользоваться, применять; quarterstaff — дубина, палица с железным наконечником, использовавшаяся крестьянами в Англии). The quarterstaff was a yeoman's weapon (такая дубинка была оружием йоменов; yeoman — йомен /крестьяне в Англии 14-18 вв., ведшие, как правило, самостоятельное хозяйство/).

 

chapter ['tSxptq], famous ['feImqs], bowman ['bqumqn], England ['INglqnd], could [kud], fight [faIt], excellently ['eks(q)lqntlI], quarterstaff ['kwO:tq"stQ:f], yeoman ['jqumqn], weapon ['wepqn]

 

Not only Robin Hood was the most famous bowman in England, he could fight excellently with a sword as well. Moreover, he could use the quarterstaff better than any other man. The quarterstaff was a yeoman's weapon.

 

One day, Robin went to the forest looking for deer (однажды Робин пошел в лес в поисках оленя; to look for — искать). His sword was hung at his side (на боку у него висел его меч; to hang — вешать; висеть; side — сторона; бок), he carried his bow in his hand (в руке он нес свой лук; to carry — нести, носить), while his good arrows were carried at his back (а свои хорошие = меткие стрелы он нес у себя за спиной: «в то время как его добрые стрелы были несомы у него за спиной»). Wandering in the deep forest (прохаживаясь по чаще леса; to wander — бродить, странствовать; прохаживаться, прогуливаться; deep — глубокий), Robin saw a group of deer on the far side of a small river (Робин увидел стадо оленей на противоположном берегу небольшой речки; to see — видеть, глядеть; group — группа; far — дальний, отдаленный; дальний /из двух имеющихся, напр., о берегах реки/; side — сторона, бок; берег).

 

deer [dIq], arrow ['xrqu], were [wq:], wandering ['wOndqrIN], group [gru:p]

 

One day, Robin went to the forest looking for deer. His sword was hung at his side, he carried his bow in his hand, while his good arrows were carried at his back. Wandering in the deep forest, Robin saw a group of deer on the far side of a small river.

 

A narrow bridge crossed over the river (узкий мостик был переброшен через речушку; to cross over — переходить, пересекать), and a man was standing still on it (и на нем неподвижно стоял какой-то человек; still — неподвижно, спокойно, тихо).

He was a huge man, more than two metres tall (это был огромных /размеров/ человек, более двух метров ростом; huge — большой, гигантский; tall — высокий; имеющий такой-то /определенный/ рост), and he was armed with a big thick quarterstaff (и он был вооружен большой толстой палицей; arms — оружие; to arm — вооружаться).

When Robin reached the end of the bridge (когда Робин добрался до конца моста; to reach — протягивать, вытягивать; достигать, доходить), the huge man remained motionless, as if blocking the way (гигант оставался недвижимым, словно преграждая путь; motion — движение; жест, телодвижение; изменение позы; motionless — неподвижный, без движения; to block — заграждать, преграждать, препятствовать).

 

narrow ['nxrqu], huge [hju:dZ], metre ['mi:tq], when [wen], motionless ['mquS(q)nlIs]

 

A narrow bridge crossed over the river, and a man was standing still on it. He was a huge man, more than two metres tall, and he was armed with a big thick quarterstaff.

When Robin reached the end of the bridge, the huge man remained motionless, as if blocking the way.

 

Robin Hood greeted him saying (Робин Гуд поприветствовал его, сказав), «Good morning sir (доброе утро, сэр). I want to get to the other side of the river (я хочу перейти на другой берег реки; to get to a place — попадать куда-либо, добираться до какого-либо места).»

The man still remained motionless (человек продолжал все так же неподвижно стоять; still — до сих пор, все еще; to remain — оставаться; оставаться в каком-либо состоянии), as if he hadn't heard or even noticed Robin (словно он не слышал или даже не заметил Робина; to hear — слышать).

Robin Hood grew angry (Робин Гуд рассердился; to grow — расти; делаться, становиться; angry — рассерженный, сердитый, разгневанный). He put an arrow to his bow, and said (он вложил стрелу в лук и сказал), «Let me come over the bridge (позволь мне пройти по мосту; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо; over — зд. указывает на движение через что-либо).»

 

sir [sq:], other ['ADq], heard [hq:d], even ['i:v(q)n], notice ['nqutIs], grew [gru:]

 

Robin Hood greeted him saying, «Good morning sir. I want to get to the other side of the river.»

The man still remained motionless, as if he hadn't heard or even noticed Robin.

Robin Hood grew angry. He put an arrow to his bow, and said, «Let me come over the bridge.»

 

«You're very brave (ты очень храбрый)!» the big man said sarcastically (насмешливо сказал высокий мужчина; sarcasm — сарказм; sarcastic — саркастический, язвительный; sarcastically — саркастически, с сарказмом, насмешливо). «You want to fight with your bow and arrow (ты хочешь сражаться своим луком и стрелами), while I only have a staff (тогда как у меня только дубинка)!»

«Are you good at using the staff (а ты умело пользуешься дубинкой; good — хороший; искусный, умелый; to be good at smth. — быть способным к чему-либо; staff — посох, палка; дубинка)?» Robin asked as he ran to some young trees and cut a strong staff for himself (спросил Робин, подбежав к нескольким молодым деревцам и срезав крепкую дубинку для себя; to run — бежать, бегать).

 

very ['verI], said [sed], sarcastically [sQ:'kxstIk(q)lI], you [ju:], your [jO:], have [hxv], young [jAN], strong [strON]

 

«You're very brave!» the big man said sarcastically. «You want to fight with your bow and arrow, while I only have a staff!»

«Are you good at using the staff?» Robin asked as he ran to some young trees and cut a strong staff for himself.

 

He left his bow and arrows on the ground (он оставил свой лук и стрелы на земле; to leave — покидать /кого-либо; какое-либо место/; оставлять), and returned to the bridge saying (и вернулся к мосту, приговаривая), «We'll fight for the bridge (мы будем сражаться за этот мост). The one who falls into the river is the loser (тот, кто упадет в речку, проиграл: «проигравший»; to lose — не сохранять, терять /что-либо/; проигрывать, уступать; loser — теряющий, проигрывающий; проигравший).»

«Ha, ha! Yes!» the big man laughed and said mockingly (рассмеялся высокий мужчина и сказал с издевкой; big — большой, крупный; высокий; mock — высмеивание, осмеяние; насмешка; mockingly — насмешливо, насмехаясь; с издевкой). «I love to fight (мне нравится сражаться; to love — любить; любить, обожать /какое-либо занятие, делать что-либо/), and I hope you love to have a nice cold bath (и я надеюсь, тебе понравится принять прекрасную холодную ванну; bath — ванна; купание /в ванне/; to have a bath — принять ванну)!»

 

ground [graund], return [rI'tq:n], who [hu:], loser ['lu:zq], laugh [lQ:f], mockingly ['mOkINlI], love [lAv], hope [hqup], bath [bQ:T]

 

He left his bow and arrows on the ground, and returned to the bridge saying, «We'll fight for the bridge. The one who falls into the river is the loser.»

«Ha, ha! Yes!» the big man laughed and said mockingly. «I love to fight, and I hope you love to have a nice cold bath!»

 

Soon the fight started (вскоре началась сама схватка), and the two men were quick and skilled in staff fighting (и двое мужчин были подвижны и искусны в сражении на дубинках; quick — быстрый, скорый; skill — искусство, мастерство; ловкость, сноровка; skilled — искусный, умелый). Each tried to hit the other and beat him (каждый пытался нанести удар и одолеть другого; to hit — ударять, поражать; to beat — бить, колотить; побеждать, побивать), but each was very quick to stop the other's strike with his own staff (но каждый оказывался достаточно проворен, чтобы остановить = отразить удар другого своей /собственной/ дубинкой).

They fought bravely for an hour (они храбро сражались около часа; to fight — драться, сражаться), their staffs moving, hitting, and defending very fast (/при этом/ их дубинки двигались, наносили удары и защищали /сражающихся/ очень быстро).

 

quick [kwIk], hour ['auq], their [Deq]

 

Soon the fight started, and the two men were quick and skilled in staff fighting. Each tried to hit the other and beat him, but each was very quick to stop the other's strike with his own staff.

They fought bravely for an hour, their staffs moving, hitting, and defending very fast.

 

At last Robin Hood managed to hit the big man on the head (в конце концов Робину Гуду удалось ударить высокого мужчину по голове; to manage — руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать /что-либо/). Robin Hood started to laugh (Робин Гуд начал смеяться = рассмеялся), but it was too soon to laugh (но смеяться было слишком рано; soon — скоро, вскоре; рано)! The big man's staff came down suddenly on Robin's staff so fiercely that it broke (дубинка большого мужчины обрушилась внезапно на дубинку Робина так яростно = с такой силой, что та сломалась; fierce — жестокий, лютый; fiercely — свирепо, люто; неистово, сильно, яростно; to break — ломать, разбивать /на части/), since it was still too green (так как она все еще была слишком зеленой; green — зеленый, зеленого цвета; незрелый, сырой). Robin tripped over the side of the bridge and fell into the river (Робин свалился с моста: «через сторону/бок моста» и упал в речку; to trip — спотыкаться, падать; опрокидываться).

 

manage ['mxnIdZ], head [hed], suddenly ['sAdnlI], fiercely ['fIqslI]

 

At last Robin Hood managed to hit the big man on the head. Robin Hood started to laugh, but it was too soon to laugh! The big man's staff came down suddenly on Robin's staff so fiercely that it broke, since it was still too green. Robin tripped over the side of the bridge and fell into the river.

 

The huge man looked at him smiling (великан: «огромный мужчина» взглянул на него, улыбаясь). Then he called out (затем он выкрикнул), «Are you hurt (ты не ранен; to hurt — причинить боль, ранить, ушибить)? Do you want help (тебе помощь нужна; to want — желать, хотеть; испытывать недостаток, нехватку, нужду /в чем-либо/)?»

Luckily, Robin Hood had a strongly built body, so he wasn't hurt (к счастью, у Робина Гуда было крепко сложенное тело = было крепкое телосложение, поэтому он не был ранен; luck — фортуна, судьба; везение, удача, успех; to build — сооружать, строить). As he climbed up the river bank, he was laughing (когда он вылез: «вскарабкался» на берег реки, он смеялся). He said (он сказал), «It was a good fight (это была хорошая схватка). You are really a brave strong man (ты действительно храбрый и сильный человек). How can I help you (чем я могу быть тебе полезен: «чем я могу тебе помочь»)?»

 

hurt [hq:t], build [bIld], built [bIlt], climb [klaIm], really ['rIqlI]

 

The huge man looked at him smiling. Then he called out, «Are you hurt? Do you want help?»

Luckily, Robin Hood had a strongly built body, so he wasn't hurt. As he climbed up the river bank, he was laughing. He said, «It was a good fight. You are really a brave strong man. How can I help you?»

 

The huge fellow said (великан сказал; fellow — приятель, товарищ), «I am searching for Robin Hood (я ищу Робина Гуда). I want to be one of his men (я хочу стать одним из его людей). Can you help me find him (можешь ли ты мне помочь найти его)?»

Robin Hood took his horn and blew it (Робин Гуд взял свой /охотничий/ рожок и дунул в него; horn — рог; рожок, рог; to blow — веять, дуть /о ветре/; играть /на духовом инструменте/, давать сигнал /подъема, тревоги и т. п. с помощью трубы, горна и т. п./). Suddenly twenty men in green were at the bridge (неожиданно у моста появились двадцать мужчин в зеленом).

 

fellow ['felqu], searching ['sq:CIN], find [faInd], blew [blu:]

 

The huge fellow said, «I am searching for Robin Hood. I want to be one of his men. Can you help me find him?»

Robin Hood took his horn and blew it. Suddenly twenty men in green were at the bridge.

 

One of his men, Will Scarlet, looked at him nervously and said (один из его людей, Уилл Скарлет, обеспокоенно взглянул на него и спросил: «сказал»; nervous — нервный; беспокоящийся /о чем-либо/; scarlet — алый, ярко-красный; одетый в красное /видимо, Уилл Скарлет носил алую шелковую одежду/), «Have you been thrown into the water (тебя что, сбросили в воду: «ты был сброшен в воду»; to throw — бросать, кидать, метать; сбрасывать, скидывать)? Did this man do this to you (этот человек сделал это /с тобой/)? Shall we teach him a good lesson and give him a bath, Robin (преподать ли нам ему хороший урок и искупать его: «дать ему купание», Робин; to teach — учить, обучать; проучить; lesson — урок; нравоучение, наставление)?»

 

scarlet ['skQ:lIt], nervously ['nq:vqslI], shall [Sxl], lesson [lesn], give [gIv]

 

One of his men, Will Scarlet, looked at him nervously and said, «Have you been thrown into the water? Did this man do this to you? Shall we teach him a good lesson and give him a bath, Robin?»

 

«Robin!» the big man shouted with surprise (удивленно воскликнул высокий: «большой» мужчина; to shout — кричать; surprise — удивление, изумление). «Are you Robin Hood (ты Робин Гуд)? Have I hit Robin Hood with my quarterstaff (я что, ударил своей дубинкой /самого/ Робина Гуда)? I am deeply sorry (мне очень жаль: «я глубоко сожалеющий»; deeply — глубоко; крайне, очень). Do forgive me, Robin Hood (пожалуйста, прости меня, Робин Гуд). I didn't know who you are (я не знал, кто ты).»

 

surprise [sq'praIz], are [Q:], sorry ['sOrI], forgive [fq'gIv], know [nqu]

 

«Robin!» the big man shouted with surprise. «Are you Robin Hood? Have I hit Robin Hood with my quarterstaff? I am deeply sorry. Do forgive me, Robin Hood. I didn't know who you are.»

 

Robin Hood laughed again (Робин Гуд снова рассмеялся), and he told his men about the fight he had on the bridge (и он рассказал своим людям о схватке, которая произошла у него на мосту: «которую он имел на мосту»; to tell — говорить, сказать; рассказывать). He also told them that that brave man wanted to join them and be one of them (он также сказал им, что этот храбрый человек хочет присоединиться к ним и быть одним из них; to join — соединять, объединять; присоединяться /к кому-либо/). Robin then talked to the man (затем Робин заговорил с этим мужчиной). «I like you (ты мне нравишься) — you're really courageous and strong (ты на самом деле отважный и сильный; courage — бесстрашие, мужество, отвага, смелость). What's your name (как тебя зовут: «каково твое имя»)?»

 

again [q'gen], join [dZOIn], courageous [kq'reIdZqs]

 

Robin Hood laughed again, and he told his men about the fight he had on the bridge. He also told them that that brave man wanted to join them and be one of them. Robin then talked to the man. «I like you — you're really courageous and strong. What's your name?»

 

«My name is John Little (меня зовут: «мое имя» Джон Литтл; little — маленький).»

«Little (Литтл)?» Robin Hood burst with laughter (Робин Гуд расхохотался; to burst — лопаться, разрываться, взрываться /о снаряде и т. п./; разражаться /гневом, слезами, смехом и т. п./, давать выход чувствам) because John was so huge, and not little at all (потому что Джон был настолько велик /ростом/, а вовсе не маленьким; huge — огромный). «I think it's better to call you little John (мне кажется, что лучше называть тебя маленький Джон/малыш Джон).»

 

burst [bq:st], laughter ['lQ:ftq], because [bI'kOz]

 

«My name is John Little.»

«Little?» Robin Hood burst with laughter because John was so huge, and not little at all. «I think it's better to call you little John.»

 

So little John went with Robin Hood and his men (итак, маленький Джон пошел вместе с Робином Гудом и его людьми). They made a fire and dried Robin's clothes (они развели костер и высушили одежду Робина; fire — огонь, пламя; to dry — сушить, высушивать). Then they cooked some good deer meat and had a great meal (затем они зажарили отличное оленье мясо и великолепно поели; to cook — готовить, стряпать; great — большой, огромный, замечательный, великолепный; meal — прием пищи, еда).

 

fire ['faIq], dry [draI], dried [draId], clothes [klquDz], some [sAm], meat [mi:t], great [greIt], meal [mi:l]

 

So little John went with Robin Hood and his men. They made a fire and dried Robin's clothes. Then they cooked some good deer meat and had a great meal.

 

Early the next morning, at Robin Hood's green wood tree (рано утром следующего дня, у зеленого дерева Робина Гуда), little John was given clothes of Lincoln green and a bow (маленькому Джону дали наряд ярко-зеленого цвета и лук; Lincoln — линкольн; линкольнская порода овец; Lincoln green — сукно линкольн /ярко-зеленое/; ярко-зеленый цвет /под цвет леса/), thus actually becoming one of Robin Hood's men (и таким образом он в самом деле стал одним из товарищей Робина Гуда; actually — фактически, на самом деле).

«I'll teach you how to use the bow (я научу тебя, как пользоваться луком)» said Robin Hood (сказал Робин Гуд). «You will surely become a wonderful bowman (из тебя обязательно выйдет замечательный лучник; sure — уверенный; несомненный; surely — конечно, непременно; обязательно, непременно; wonder — удивление, изумление; wonderful — замечательный, изумительный), since you're so strong and so tall (раз уж ты такой сильный и такой высокий).»

 

early ['q:lI], given [gIvn], Lincoln ['lINkqn], actually ['xktSuqlI], becoming [bI'kAmIN], surely ['SuqlI], become [bI'kAm], wonderful ['wAndqful]

 

Early the next morning, at Robin Hood's green wood tree, little John was given clothes of Lincoln green and a bow, thus actually becoming one of Robin Hood's men.

«I'll teach you how to use the bow.» said Robin Hood. «You will surely become a wonderful bowman, since you're so strong and so tall.»

 

 

 

Chapter 2

ROBIN HOOD AND THE KNIGHT

(Робин Гуд и Рыцарь)

 

A knight came riding through the trees in the greenwood (меж деревьев в зеленом лесу ехал верхом один рыцарь; greenwood — лиственный лес, лес в зеленом наряде). He rode like a poor man, on an old horse and in old clothes (он ехал, как бедный человек, на старой кляче и в старой одежде; to ride — ехать верхом; horse — конь, лошадь).

Suddenly he heard (внезапно он услышал): «Welcome, good knight (добро пожаловать, добрый рыцарь)! Welcome to the green wood (добро пожаловать в зеленый лес)!»

 

knight [naIt], through [Tru:], poor [puq], horse [hO:s], heard [hq:d], welcome ['welkqm]

 

A knight came riding through the trees in the greenwood. He rode like a poor man, on an old horse and in old clothes.

Suddenly he heard: «Welcome, good knight! Welcome to the green wood!»

 

The knight looked up (рыцарь поднял глаза; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза). Two yeomen in green clothes stood at his horse's head (у головы его лошади стояли два йомена в зеленом). They had arrows ready to shoot from their long bows (у них были стрелы, которыми они готовы были выстрелить из своих длинных луков).

«Who are you (кто вы такие)?» the knight asked (спросил рыцарь).

The bigger man answered (мужчина повыше ответил): «They call me Little John (меня зовут Малыш Джон/Маленький Джон). And my friend here is Much the miller's son (а это мой друг Мук, сын мельника; mill — мельница; to mill — молоть /зерно/, изготовлять муку; miller — мельник). We are Robin Hood's men (мы люди Робина Гуда).»

 

head [hed], ready ['redI], ask [Q:sk], answer ['Q:nsq], friend [frend], here [hIq], son [sAn]

 

The knight looked up. Two yeomen in green clothes stood at his horse's head. They had arrows ready to shoot from their long bows.

«Who are you?» the knight asked.

The bigger man answered: «They call me Little John. And my friend here is Much the miller's son. We are Robin Hood's men.»

 

«I know about Robin Hood (я знаю = слышал о Робине Гуде),» said the knight. «He is a good man (он хороший человек). He takes money from those who have a lot (он забирает деньги у тех, у кого их в избытке; lot — лот, жребий; уйма, масса, много), but he gives it to the poor (но он отдает их бедным). He never takes anything from women or from good yeomen (он никогда не берет ничего у женщин или у добрых крестьян) who work in the fields or in the forest (которые работают на полях или в лесу).»

«That's right (это верно),» Little John said. «And now will you come with us (а теперь, пойдешь ли ты с нами = иди с нами)? Robin is waiting for his dinner (Робин ждет обеда). He told us to find somebody to have dinner with him (он велел нам найти кого-нибудь, с кем бы он мог пообедать).»

 

about [q'baut], money ['mAnI], lot [lOt], never ['nevq], women ['wImIn], field [fi:ld], forest ['fOrIst], somebody ['sAmbqdI]

 

«I know about Robin Hood,» said the knight. «He is a good man. He takes money from those who have a lot, but he gives it to the poor. He never takes anything from women or from good yeomen who work in the fields or in the forest.»

«That's right,» Little John said. «And now will you come with us? Robin is waiting for his dinner. He told us to find somebody to have dinner with him.»

 

«I wasn't going to have any dinner today (я не собирался = не надеялся пообедать сегодня),» the knight said. «I'll come with you gladly (я с радостью пойду с вами).»

Little John and Much brought the knight to Robin Hood (Малыш Джон и Мук отвели рыцаря к Робину Гуду; to bring — приносить, привозить; приводить /с собой/).

«Welcome, Sir Knight (добро пожаловать, сэр рыцарь),» said Robin. «I am Sir Richard of the Lee (я — сэр Ричард из Ли),» said the knight.

«Then, Sir Richard, let us have dinner (тогда, сэр Ричард, давай пообедаем).»

 

going ['gquIN], dinner ['dInq], today [tq'deI], gladly ['glxdlI], brought [brO:t]

 

«I wasn't going to have any dinner today,» the knight said. «I'll come with you gladly.»

Little John and Much brought the knight to Robin Hood.

«Welcome, Sir Knight,» said Robin. «I am Sir Richard of the Lee,» said the knight.

«Then, Sir Richard, let us have dinner.»

 

It was a very good dinner (обед был очень хорошим). There was fish from the river (была рыба из реки), deer from the forest (олень из леса) — as much as the knight could eat (столько, сколько: «так много как» рыцарь мог съесть).

«I haven't had a dinner like that for a long time, Robin (я так не обедал очень давно, Робин),» he said. «Thank you (благодарю тебя)!»

 

was [wOz], could [kud], haven't [hxvnt]

 

It was a very good dinner. There was fish from the river, deer from the forest — as much as the knight could eat.

«I haven't had a dinner like that for a long time, Robin,» he said. «Thank you!»

 

«Do you want to pay something for it (не хочешь ли ты заплатить чем-нибудь за него)?» Robin Hood asked. «If you do (если ты заплатишь), I can give food like that to other people, poor people (я смогу дать пищу, подобную этой, другим людям, бедным людям).»

«I'd like to pay (я бы хотел заплатить),» said the knight, «but I don't have much money, only one piece of gold (но у меня нет много денег, только одна золотая монета; piece — кусок, часть; монета; gold — золото).»

 

want [wOnt], pay [peI], something ['sAmTIN], other ['ADq], people [pi:pl], piece [pi:s]

 

«Do you want to pay something for it?» Robin Hood asked. «If you do, I can give

food like that to other people, poor people.»

«I'd like to pay,» said the knight, «but I don't have much money, only one piece of gold.»

 

Robin looked at him (Робин взглянул на него). «If that is all you have, I won't take it (если это все, что у тебя есть, то я не возьму ее). And if you need more, you can have it (и если тебе нужно больше, то ты сможешь взять /больше/). But Little John must see (но Малыш Джон должен взглянуть /и убедиться, что это так/).»

Little John looked in the knight's bags (Малыш Джон заглянул в сумки рыцаря; bag — мешок, сумка; вещи). «It's right (все верно),» he said. «The knight doesn't have more than one piece of gold (у рыцаря ничего нет, кроме одной золотой монеты: «рыцарь не владеет ничем больше, чем одной золотой монетой»).»

 

won't [wqunt], more [mO:], right [raIt]

 

Robin looked at him. «If that is all you have, I won't take it. And if you need more, you can have it. But Little John must see.»

Little John looked in the knight's bags.

«It's right,» he said. «The knight doesn't have more than one piece of gold.»

 

«Do you want to tell us why (ты хочешь рассказать нам, из-за чего = расскажи нам, отчего так /получилось/; why — почему)?» Robin asked.

«Yes, Robin,» said Sir Richard. «I had a son (у меня был сын). He killed a knight (он убил одного рыцаря). It was in a fair fight at the tournament field (и случилось это в честном поединке на турнирном поле = на ристалище; fair — порядочный, честный, справедливый; tournament — средневековый рыцарский турнир; field — поле, луг; поле сражения), but the proud sheriff of Nottingham put my son in prison (но гордый шериф Ноттингемский бросил моего сына в тюрьму; proud — гордый; высокомерный, надменный). To get him out of prison (чтобы вызволить его /моего сына/ из тюрьмы), he took all my money and more (он забрал все мои деньги и даже больше). I had to borrow (мне пришлось брать взаймы; to borrow — занимать, брать на время).»

 

fair [feq], tournament ['tuqnqmqnt], proud [praud], sheriff ['SerIf], Nottingham ['nOtINqm], prison [prIzn], borrow ['bOrqu]

 

«Do you want to tell us why?» Robin asked.

«Yes, Robin,» said Sir Richard. «I had a son. He killed a knight. It was in a fair fight t at the tournament field, but the proud sheriff of Nottingham put my son in prison. To get him out of prison, he took all my money and more. I had to borrow.»

 

«You borrowed from your friends (ты занял у своих друзей)?» Robin said.

«No. When I was rich, I had friends (когда я был богат, у меня были друзья). When I wanted money, they all left me (когда мне понадобились деньги, они все покинули меня; to leave — покидать /кого-либо; какое-либо место/). I had to borrow from the rich abbot of the Abbey of St. Mary (мне пришлось занять у богатого аббата из Аббатства Святой Марии; abbot — аббат, настоятель монастыря; abbey — аббатство, монастырь; St. = saint — святой). I must pay him back four hundred pieces of gold (я должен выплатить ему четыреста золотых монет; to pay back — вознаграждать, отплачивать: «платить назад = обратно»). If I can't pay him back the money tomorrow (если я не смогу выплатить ему деньги завтра), he will take my castle and all my lands (он заберет мой замок и все мои земли).»

 

abbot ['xbqt], abbey ['xbI], four [fO:], hundred ['hAndrqd], tomorrow [tq'mOrqu], castle [kQ:sl]

 

«You borrowed from your friends?» Robin said.

«No. When I was rich, I had friends. When I wanted money, they all left me. I had to borrow from the rich abbot of the Abbey of St. Mary. I must pay him back four hundred pieces of gold. If I can't pay him back the money tomorrow, he will take my castle and all my lands.»

 

Robin spoke to Little John (Робин заговорил с Малышом Джоном = обратился к…; to speak — говорить, разговаривать). «Go to our hiding-place, Little John (отправляйся в наше тайное укрытие, Малыш Джон; to hide — прятаться, скрываться; hiding-place — потаенное, тайное место; укрытие, тайник), and get four hundred pieces of gold (и возьми четыреста золотых монет). Sir Richard can borrow it from us (сэр Ричард может занять их у нас).»

Little John counted out more than four hundred pieces of gold (Малыш Джон отсчитал более четырехсот золотых монет; to count — пересчитывать, вычислять, подсчитывать).

«Can't you count (ты что, не умеешь считать)?» asked Much.

«This is the way to count money when a poor knight has to have it (именно так и надо считать деньги, когда в них нуждается бедный рыцарь: «бедный рыцарь вынужден взять их»).»

 

hiding-place ['haIdINpleIs], count out ['kaunt'aut], can't [kQ:nt], way [weI]

 

Robin spoke to Little John. «Go to our hiding-place. Little John, and get four hundred pieces of gold. Sir Richard can borrow it from us.»

Little John counted out more than four hundred pieces of gold.

«Can't you count?» asked Much.

«This is the way to count money when a poor knight has to have it.»

 

«Robin,» said Little John, «this man is a knight (этот человек — рыцарь), but his clothes are very old (а его одежда очень старая). You must give him the right clothes for a knight (ты должен дать ему подходящую для рыцаря одежду; right — правый, правильный; подходящий, надлежащий). We have good green cloth (у нас есть хорошая зеленая материя; cloth — ткань /любая ткань из шерсти животных или из растений; без уточнения, обыкн. имеется в виду шерстяная/)...»

«Yes,» said Robin. «Give him three metres (дай ему три метра).»

Little John gave the knight four metres of Lincoln green cloth (Малыш Джон дал рыцарю четыре метра ярко-зеленого сукна).

 

clothes [klquDz], cloth [klOT], old [quld]

 

«Robin,» said Little John, «this man is a knight, but his clothes are very old. You must give him the right clothes for a knight. We have good green cloth...»

«Yes,» said Robin. «Give him three metres.»

Little John gave the knight four metres of Lincoln green cloth.

 

Then he said, «And the knight must have a good horse (и у рыцаря должен быть хороший конь), not the old one he came on (а не такой старый, как тот, на котором он приехал).»

«Yes,» said Robin Hood. «Give him a good horse (дай ему хорошего коня).»

Little John gave him Robin's best horse (Малыш Джон дал ему самого лучшего коня Робина).

 

then [Den], must [mAst], yes [jes], best [best]

 

Then he said, «And the knight must have a good horse, not the old one he came on.»

«Yes,» said Robin Hood. «Give him a good horse.» Little John gave him Robin's best horse.

 

Sir Richard of the Lee thanked Robin for all these things (сэр Ричард из Ли поблагодарил Робина за все эти дары: «вещи»).

«When must I pay back the money I am borrowing from you (когда я должен выплатить деньги, которые я сейчас у тебя занимаю)?» he asked.

«In one year from today, if you can (через год после сегодняшнего дня, если сможешь),» said Robin, «under this greenwood tree (под этим лиственным деревом = под этим дубом). Now go and pay the abbot (а теперь поезжай и расплатись с аббатом). And a knight mustn't ride alone (и рыцарю не должно ездить верхом одному). Little John will go with you and help you (Малыш Джон пойдет с тобой и поможет тебе).»

 

these [Di:z], year [jq:], under ['Andq], greenwood ['gri:nwud], help [help]

 

Sir Richard of the Lee thanked Robin for all these things. «When must I pay back the money I am borrowing from you?» he asked.

«In one year from today, if you can,» said Robin, «under this greenwood tree. Now go and pay the abbot.. And a knight mustn't ride alone. Little John will go with you and help you.»

 

 

 

Chapter 3

THE KNIGHT AND THE ABBOT

(Рыцарь и аббат)

 

«We must go to York (мы должны поехать в Йорк),» said Sir Richard of the Lee to Little John (сказал сэр Ричард из Ли Малышу Джону). «I must pay the Abbot of St. Mary the four hundred pieces of gold tomorrow (завтра я должен заплатить аббату /аббатства/ Святой Марии четыреста золотых монет), or he can take my castle and all my lands (или он сможет забрать мой замок и все мои земли).»

The next day, the abbot was at dinner in the great hall of his abbey (на следующий день аббат обедал: «был за обедом» в огромном зале своего аббатства; hall — усадьба, поместье; замок /какого-либо вельможи и т. п./; зал, холл, столовая /большая комната для общественных приемов или мероприятий и т. п./). The Sheriff of Nottingham and many other lords were with him (шериф Ноттингемский и многие другие лорды были = обедали с ним).

 

York [jO:k], Richard ['rICqd], Lee [li:], lord [lO:d]

 

«We must go to York,» said Sir Richard of the Lee to Little John. «I must pay the Abbot of St. Mary the four hundred pieces of gold tomorrow, or he can take my castle and all my lands.»

The next day, the abbot was at dinner in the great hall of his abbey. The Sheriff of Nottingham and many other lords were with him.

 

Sir Richard of the Lee and Little John came into the hall (сэр Ричард из Ли и Малыш Джон вошли в зал). The knight went down on his knee in front of the abbot, and said (рыцарь опустился на колено перед аббатом и сказал; to go down — спускаться, опускаться; in front of — перед, впереди): «Sir Abbot, I borrowed money from you (господин аббат, я занимал у тебя деньги), and today is the day that I must pay it back (и сегодня тот самый день, когда я должен вернуть их: «выплатить их /обратно/»).»

 

hall [hO:l], knee [ni:], front [frAnt]

 

Sir Richard of the Lee and Little John came into the hall. The knight went down on his knee in front of the abbot, and said: «Sir Abbot, I borrowed money from you, and today is the day that I must pay it back.»

 

«Have you brought the money (ты принес деньги)?» asked the abbot, and he didn't look pleased (спросил аббат, и он не выглядел довольным; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; pleased — довольный).

Sir Richard said nothing (сэр Ричард ничего не сказал).

«No?» said the abbot, and he looked glad (сказал аббат, и /теперь/ он выглядел довольным). «Then why have you come (тогда зачем ты пришел)?»

 

pleased [pli:zd], nothing ['nATIN], glad [glxd]

 

«Have you brought the money?» asked the abbot, and he didn't look pleased.

Sir Richard said nothing.

«No?» said the abbot, and he looked glad. «Then why have you come?»

 

«Can I ask for more time to pay (могу ли я попросить отсрочку для выплаты: «больше времени, чтобы заплатить»; time — время)?» said the knight. «You say you are the servant of God (ты говоришь, что ты слуга Господа), and in God's name I ask it (и во имя Господа я прошу об этом; in the name of — во имя).»

«No,» said the abbot. «Your castle and lands are mine now (твой замок и земли теперь мои).»

Sir Richard asked the sheriff and the other lords to help him (сэр Ричард попросил шерифа и других феодалов помочь ему; lord — господин, владыка; феодальный сеньор).

«No,» they all said (сказали они все). «You have lost your castle and all your lands (ты потерял свой замок и все свои земли; to lose — не сохранять, терять /что-либо/; не сохранять, терять /что-либо/). Go away (уходи; to go away — уходить, уезжать).»

 

servant ['sq:v(q)nt], god [gOd], lost [lOst], away [q'weI]

 

«Can I ask for more time to pay?» said the knight. «You say you are the servant of God, and in God's name I ask it.»

«No,» said the abbot. «Your castle and lands are mine now.»

Sir Richard asked the sheriff and the other lords to help him.

«No,» they all said. «You have lost your castle and all your lands. Go away.»

 

The knight stood up (рыцарь встал /с колена/; to stand up — вставать). «I will pay you your money (я заплачу тебе деньги). And God will judge you because you wanted to take my castle and my lands (и Господь будет судить тебя за то, что ты хотел забрать мой замок и мои земли; to judge — судить, выносить приговор; because — потому что, так как).»

He spoke to Little John (он поговорил с Малышом Джоном), and John counted the four hundred pieces of gold, one at a time (и Джон отсчитал четыре сотни золотых монет, по одной /за раз/; at a time — за раз), on to the table in front of the abbot (/выкладывая их/ на стол перед аббатом): «One piece for the abbot, the servant of God (одна монета для аббата, слуги Господа). Two pieces for the abbot (две монеты для аббата). Three pieces for the abbot (три монеты для аббата). Four (четыре)...» Up to (вплоть до): «Four hundred pieces for the abbot, the servant of God (четыреста монет для аббата, слуги Господа).»

 

judge [dZAdZ], count [kaunt], table [teIbl]

 

The knight stood up. «I will pay you your money. And God will judge you because you wanted to take my castle and my lands.»

He spoke to Little John, and John counted the four hundred pieces of gold, one at a time, on to the table in front of the abbot: «One piece for the abbot, the servant of God. Two pieces for the abbot. Three pieces for the abbot. Four...» Up to: «Four hundred pieces for the abbot, the servant of God.»

 

Then the knight and Little John went away (после чего рыцарь и Малыш Джон ушли).

Sir Richard of the Lee went home in his new green clothes (сэр Ричард из Ли направился домой в своем новом зеленом костюме). His wife was waiting for him (его жена ожидала его; to wait for — ждать, выжидать).

«Have we lost everything (мы все потеряли)?» she asked.

 

new [nju:], wife [waIf], everything ['evrITIN]

 

Then the knight and Little John went away.

Sir Richard of the Lee went home in his new green clothes. His wife was waiting for him.

«Have we lost everything?» she asked.

 

«No,» he said. «The castle and my lands are ours (замок и мои земли наши). But we must thank Robin Hood for that (но мы должны благодарить Робина Гуда за это).»

The knight stayed in his castle and on his lands (рыцарь остался в своем замке и на своих землях; to stay — оставаться, не уходить), and he worked hard every day (и он много трудился каждый день; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно, усердно; to work hard — много работать). At last he had four hundred pieces of gold (наконец, у него было четыреста золотых монет). He said to his wife (он сказал своей жене), «Now I have the money that I borrowed from Robin Hood (теперь у меня есть деньги, которые я занимал у Робина Гуда). But I want to take him a present too (но я хочу отнести ему еще и подарок; too — также, тоже; к тому же, более того).»

 

ours ['auqz], hard [hQ:d], present [preznt]

 

«No,» he said. «The castle and my lands are ours. But we must thank Robin Hood for that.»

The knight stayed in his castle and on his lands, and he worked hard every day. At last he had four hundred pieces of gold. He said to his wife, «Now I have the money that I borrowed from Robin Hood. But I want to take him a present too.»

 

So Sir Richard made a hundred good bows (поэтому сэр Ричард изготовил сотню хороших луков). And his wife and her ladies made a hundred times twenty good arrows (а его жена и ее служанки изготовили две тысячи: «сто раз по двадцать» хороших стрел; lady — леди, дама; хозяйка; time — время; раз).

One year from the day the knight had seen Robin Hood (через год после того дня, когда рыцарь встретился с Робином Гудом; to see — видеть, глядеть; видаться, встречаться), he went to see him again (он поехал снова увидеться с ним). He took the four hundred pieces of gold (он взял /с собой/ четыреста золотых монет), and the bows and the arrows (луки и стрелы), and he went into the greenwood (и поехал в зеленый лес; greenwood — лиственный лес).

 

bow [bqu], ladies ['leIdIz], arrow ['xrqu]

 

So Sir Richard made a hundred good bows. And his wife and her ladies made a hundred times twenty good arrows.

One year from the day the knight had seen Robin Hood, he went to see him again. He took the four hundred pieces of gold, and the bows and the arrows, and he went into the greenwood.

 

 

 

Chapter 4

AT THE SHERIFF'S SERVICE

(На службе у шерифа; service — служба, занятие)

 

Meanwhile, Little John went to compete in a tournament with other men (а тем временем Малыш Джон отправился принять участие в турнире вместе с другими лучниками; to compete — состязаться, соперничать), for a gold and silver arrow (за стрелу из золота и серебра). He shot very well (он очень хорошо стрелял; to shoot — стрелять). His arrows all hit the mark (все его стрелы попали в цель; to hit — ударять; попадать в цель; mark — знак, метка; мишень, цель). The Sheriff of Nottingham gave him the gold and silver arrow (шериф Ноттингемский вручил ему стрелу из золота и серебра; to give — давать; вручать, передавать).

 

meanwhile ['mi:nwaIl], compete [kqm'pi:t], tournament ['tuqnqmqnt], silver ['sIlvq]

 

Meanwhile, Little John went to compete, in a tournament with other men, for a gold and silver arrow. He shot very well. His arrows all hit the mark. The Sheriff of Nottingham gave him the gold and silver arrow.

 

«This is the best bowman I ever saw (это самый лучший лучник, которого я когда-либо видел),» the sheriff thought (подумал шериф; to think — думать, мыслить).

«Young man (юноша: «молодой человек»),» he said to Little John (сказал он Малышу Джону), «what is your name, and where are you from (как тебя зовут и откуда ты)?»

«Men call me Reynold Greenleaf (люди зовут меня Рейнольд Гринлиф; to call — кричать, окликать; звать, называть; green — зеленый; leaf — лист),» said Little John, «and I'm from Holderness (и я из Хольдернеса).»

 

best [best], bowman ['bqumqn], thought [TO:t], young [jAN], call [kO:l], Reynold ['renld]

 

«This is the best bowman I ever saw,» the sheriff thought. «Young man,» he said to Little John, «what is your name, and where are you from?»

«Men call me Reynold Greenleaf,» said Little John,«and I'm from Holderness.»

 

«Well, Reynold Greenleaf (что ж, Рейнольд Гринлиф),» said the proud sheriff (сказал гордый шериф), «will you be my man (будешь ли ты моим слугой; man — человек; слуга)? I will give you good food and clothes (я дам тебе хорошее пропитание и одежду; food — пища, питание, еда), a good horse (хорошего коня), and fifteen pieces of gold a year (и пятнадцать золотых монет в год).»

«I'm the servant of a good knight (я /и так/ слуга добропорядочного рыцаря; good — хороший; достойный, добропорядочный, добродетельный),» said Little John, «but if he says yes, I'll work for you (но если он согласится: «скажет "да"», я буду работать на тебя).»

 

proud [praud], good [gud], food [fu:d], work [wq:k]

 

«Well, Reynold Greenleaf,» said the proud sheriff, «will you be my man? I will give you good food and clothes, a good horse, and fifteen pieces of gold a year.»

«I'm the servant of a good knight,» said Little John, «but if he says yes, I'll work for you.»

 

Sir Richard was working in his castle and on his land (сэр Ричард трудился в своем замке и на своей земле), and he didn't need Little John (и Малыш Джон был ему не нужен). And Robin Hood laughed when John said (и Робин Гуд рассмеялся, когда Джон сказал): «I’ll be the worst servant the proud sheriff ever had (я буду самым плохим слугой, который когда-либо был у гордого шерифа).»

So Little John became the sheriff’s man (так Малыш Джон стал слугой шерифа).

 

castle [kQ:sl], worst [wq:st], became [bI'keIm]

 

Sir Richard was working in his castle and on his land, and he didn't need Little John. And Robin Hood laughed when John said: «I’ll be the worst servant the proud sheriff ever had.»

So Little John became the sheriff’s man.

 

One Wednesday, the sheriff went into Sherwood Forest to shoot deer (однажды в среду шериф отправился в Шервудский лес, чтобы подстрелить оленя; Sherwood Forest — Шервудский лес /старинный королевский лес в графстве Ноттингемшир; с ним связаны легенды о Робине Гуде/). He thought that «Reynold Greenleaf» was with his men (он думал, что "Рейнольд Гринлиф" был с его слугами), but Little John was in bed (но Малыш Джон был = лежал в постели).

After a time, Little John went to the kitchen (спустя некоторое время Малыш Джон отправился на кухню), took some food (взял /себе/ немного еды), and sat down to eat it (и уселся поесть: «чтобы съесть ее»; to sit down — садиться). The sheriffs cook found him there (там его и нашел повар шерифа; to find — находить, встречать, обнаруживать).

 

Wednesday ['wenzdI], Sherwood Forest ["Sq:wud'fOrIst], with [wID], little [lItl], kitchen ['kICIn], down [daun], cook [kuk], found [faund]

 

One Wednesday, the sheriff went into Sherwood Forest to shoot deer. He thought that «Reynold Greenleaf» was with his men, but Little John was in bed.

After a time, Little John went to the kitchen, took some food, and sat down to eat it. The sheriffs cook found him there.

 

The cook was a strong man, and afraid of nobody (повар был сильным мужчиной и никого не боялся; afraid — испуганный, напуганный, боящийся).

«You take food from my kitchen (ты берешь = посмел взять пищу с моей кухни)!» he shouted (закричал он). «Take that (вот, получи: «возьми вот это»)!» And he hit Little John very hard (и он очень сильно ударил Малыша Джона).

Little John jumped up with his sword (Малыш Джон вскочил на ноги с мечом /в руке/), but the cook took a sword too (но повар тоже схватил меч). They fought for an hour (они сражались в течение часа; to fight).

 

strong [strON], afraid [q'freId], nobody ['nqubqdI], hard [hQ:d], jump [dZAmp], sword [sO:d], fought [fO:t], hour ['auq]

 

The cook was a strong man, and afraid of nobody.

«You take food from my kitchen!» he shouted. «Take that!» And he hit Little John very hard.

Little John jumped up with his sword, but the cook took a sword too. They fought for an hour.

 

«You're one of the best swordsmen I ever met (ты один из самых лучших фехтовальщиков, с которым я когда-либо дрался; sword — меч, шпага, рапира; swordsman — фехтовальщик; to meet — встречать; сойтись в схватке /с кем-либо/),» said Little John, breathing hard (сказал Малыш Джон, тяжело дыша; hard — жесткий; сильно, интенсивно; тяжело, с трудом). «If you were as good with a bow (если бы так же хорошо владел луком), you could come to the greenwood with me (ты мог бы отправиться в зеленый лес со мной). Robin Hood would be glad to see you (Робин Гуд был бы рад видеть тебя).»

«Robin Hood?» cried the cook (вскричал повар; to cry — кричать, вопить; восклицать, вскрикнуть). «Reynold Greenleaf, are you Little John (Рейнольд Гринлиф, ты — Малыш Джон)? I've heard of you (я слыхал о тебе). Stop fighting, and we'll be friends (прекратим драться и будем друзьями). I hate the sheriff (я ненавижу шерифа).»

 

swordsmen ['sO:dzmqn], breathe [bri:D], breathing ['bri:DIN], heard [hq:d], fighting ['faItIN]

 

«You're one of the best swordsmen I ever met,» said Little John, breathing hard. «If you were as good with a bow, you could come to the greenwood with me. Robin Hood would be glad to see you.»

«Robin Hood?» cried the cook. «Reynold Greenleaf, are you Little John? I've heard of you. Stop fighting, and we'll be friends. I hate the sheriff.»

 

They sat down (они уселись /за стол/), and the cook brought out the best food and drink in the sheriffs kitchen (и повар достал самую лучшую пищу и питье на кухне шерифа; to bring out — вытаскивать /из кармана и т. п./; выносить /из комнаты и т. п./; drink — питье, напиток; алкогольный напиток). Then they went to the sheriff’s strong-room (затем они направились в кладовую шерифа; strong-room — комната для хранения ценностей), and broke the great doors (и взломали огромные двери; to break — ломать, разбивать /на части/; взламывать). There were gold and silver cups and other things (там были золотые и серебряные кубки и другие вещи; cup — чашка; чаша, бокал, кубок), and money: three hundred and three pieces of gold (и деньги: триста три золотые монеты). They took all these things and went to Robin's greenwood tree (они взяли все эти предметы и пошли к дубу: «к лесному дереву» Робина; greenwood — лиственный лес, лес в зеленом наряде; см. тж.: to go to the greenwood — стать разбойником, быть объявленным вне закона).

 

strongroom ['strONru(:)m], great [greIt], cup [kAp], thing [TIN]

 

They sat down, and the cook brought out the best food and drink in the sheriff’s kitchen. Then they went to the sheriff’s strong-room, and broke the great doors. There were gold and silver cups and other things, and money: three hundred and three pieces of gold. They took all these things and went to Robin's greenwood tree.

 

«Welcome (приветствую),» said Robin to Little John, «and welcome to the good yeoman you've brought with you (и приветствую доброго крестьянина, которого ты привел с собой). What's happening in Nottingham (что происходит = как дела в Ноттингеме; to happen — случаться, происходить)?»

«The sheriff sends you presents (шериф шлет тебе подарки). Here they are (вот они): his cook (его повар), and his best cups and other things (его самые лучшие кубки и другие вещи), and three hundred and three pieces of gold (и триста три золотые монеты).»

«I'd like to thank the sheriff (мне хотелось бы поблагодарить шерифа),» said Robin.

«Would you (хотелось бы)?» said Little John. And he ran into the greenwood and found the sheriff (и он убежал в зеленый лес и нашел шерифа; to run — бежать, бегать).

 

welcome ['welkqm], yeoman ['jqumqn], happen ['hxp(q)n], happening ['hxp(q)nIN], here [hIq]

 

«Welcome,» said Robin to Little John, «and welcome to the good yeoman you've brought with you. What's happening in Nottingham?»

«The sheriff sends you presents. Here they are: his cook, and his best cups and other things, and three hundred and three pieces of gold.»

«I'd like to thank the sheriff,» said Robin.

«Would you?» said Little John. And he ran into the greenwood and found the sheriff.

 

«Where have you been, Reynold Greenleaf (где ты был, Рейнольд Гринлиф)?» asked the sheriff.

«I've been to look for deer for you (я искал для тебя оленя). And I've found the greatest one in the forest (и я нашел самого крупного во всем лесу; игра слов: great — большой, огромный; крупный, значительный, великий). Will you come with me and see (не пойдешь ли ты со мной, чтобы взглянуть)?»

The sheriff rode his horse (шериф поскакал верхом на своем коне), and Little John ran (и Малыш Джон побежал), and they were soon at Robin's greenwood tree (и вскоре они уже были у дуба: «лиственного дерева» Робина).

«Here is the greatest one in the forest (вот самый великий в этом лесу),» said Little John, and he went down on his knee in front of Robin Hood (сказал Малыш Джон и опустился на одно колено перед Робином Гудом).

 

where [weq], been [bi:n, bIn], deer [dIq]

 

«Where have you been, Reynold Greenleaf?» asked the sheriff.

«I've been to look for deer for you. And I've found the greatest one in the forest. Will you come with me and see?»

The sheriff rode his horse, and Little John ran, and they were soon at Robin's greenwood tree.

«Here is the greatest one in the forest,» said Little John, and he went down on his knee in front of Robin Hood.

 

«Welcome, Sheriff (добро пожаловать, шериф),» said Robin. «You must eat with us here (ты должен отобедать: «поесть» здесь с нами).»

The proud sheriff was very angry, but he sat down (гордый шериф был очень зол, но он присел; to sit down), and Robin's men brought the food and drink (и люди Робина принесли еду и питье; to bring) — in the sheriff's best gold and silver things (на лучшей золотой и серебряной посуде шерифа; thing — вещь, предмет; утварь, предметы обихода). When he saw them, the sheriff couldn't eat anything (когда он ее увидел, шериф не смог ничего съесть).

 

angry ['xNgrI], men [men], saw [sO:], couldn't [kudnt], anything ['enITIN]

 

«Welcome, Sheriff,» said Robin. «You must eat with us here.»

The proud sheriff was very angry, but he sat down, and Robin's men brought the food and drink — in the sheriff's best gold and silver things. When he saw them, the sheriff couldn't eat anything.

 

«Let me go (позволь мне уйти),» said the sheriff. «Let me go and I'll be the best friend you ever had (отпусти меня, и я стану самым лучшим другом, который у тебя когда-либо был).»

«Will you promise (ты пообещаешь),» said Robin, «to be my friend (что будешь моим другом), and not to try to catch or kill me (и не будешь пытаться поймать или убить меня)? And will you promise to help my men if you see them (и ты пообещаешь помогать моим людям, если ты встретишь их)?»

«I promise (я обещаю).»

Little John took the sheriff to the road (Малыш Джон отвел шерифа к дороге), and then went back to the greenwood tree (и затем вернулся назад, к дубу; to go back — возвращаться: «приходить назад»).

 

promise ['prOmIs], try [traI], catch [kxtS], kill [kIl], will [wIl], road [rqud]

 

«Let me go,» said the sheriff. «Let me go and I'll be the best friend you ever had.»

«Will you promise,» said Robin, «to be my friend, and not to try to catch or kill me? And will you promise to help my men if you see them?»

«I promise.»

Little John took the sheriff to the road, and then went back to the greenwood tree.

 

 

 

Chapter 5

friar tuck

(Брат Тук)

 

One beautiful June day, Robin Hood and his merry men were in the forest (одним прекрасным июньским днем Робин Гуд и его славные товарищи были в лесу; merry — веселый, радостный; арх. приятный, славный). They saw a big deer (они увидели крупного оленя), but it was more than a hundred and fifty metres away (но он /стоял/ более чем в ста пятидесяти метрах от них).

Little John shot an arrow at it from his big bow (Малыш Джон выпустил в него стрелу из своего большого лука), and the deer fell dead (и олень упал замертво; to fall — падать; становиться, перейти в определенное состояние; to fall dead — упасть замертво).

«That was a good shot, Little John (это был хороший выстрел, Малыш Джон),» said Much the miller's son (сказал Мук, сын мельника).

 

beautiful ['bju:tIful], June [dZu:n], merry ['merI], dead [ded], miller ['mIlq]

 

One beautiful June day, Robin Hood and his merry men were in the forest. They saw a big deer, but it was more than a hundred and fifty metres away.

Little John shot an arrow at it from his big bow, and the deer fell dead.

«That was a good shot, Little John,» said Much the miller's son.

 

«Yes,» said Robin Hood. «If we travelled a hundred miles (если бы мы прошагали сотню миль; to travel — путешествовать, странствовать; покрывать расстояние, проезжать), we wouldn't find a better bowman (мы бы не нашли стрелка лучше).»

Will Scarlet laughed (Уилл Скарлет расхохотался). «There's a curtal Friar at Fountains Abbey (есть в аббатстве Фаунтейн один монах-привратник; friar — монах нищенствующего ордена; брат, фра /употр. с именем/; curtal — арх. носящий короткую рясу; монах, выполняющий в монастыре обязанности привратника; fountain — источник; ключ),» he said. «His name is Friar Tuck (его зовут брат Тук), and he is a better bowman than any of us (и он лучник получше, чем любой из нас).»

«Is that true (это правда)?» said Robin. «Then I won't eat and I won't drink before I see Friar Tuck (тогда я не буду есть и пить, пока я не увижу этого брата Тука).»

 

travel [trxvl], wouldn't [wudnt], better ['betq], friar ['fraIq], true [tru:], before [bI'fO:]

 

«Yes,» said Robin Hood. «If we travelled a hundred miles, we wouldn't find a better bowman.»

Will Scarlet laughed. «There's a curtal Friar at Fountains Abbey,» he said. «His name is Friar Tuck, and he is a better bowman than any of us.»

«Is that true?» said Robin. «Then I won't eat and I won't drink before I see Friar Tuck.»

 

Robin Hood put an iron cap on his head (Робин Гуд надел на голову железный шлем; cap — кепка, шапка; ср.: iron hat — истор. железный шлем в виде шляпы). He put his sword at his side (на бок он прицепил свой меч; to put — помещать; класть, положить; приделывать, прилаживать). Then, with his bow in his hand, he went to Fountains Dale (затем, с луком в руке, он направился в Фаунтейн Дейл /«Долина источников/ключей»/; dale — дол, долина; fountain — источник; ключ).

In Fountains Dale, beside the river, he saw the curtal Friar (в Фаунтейн Дейл, у реки, он увидел монаха в короткой рясе; beside — рядом с; близ, около). Friar Tuck had an iron cap on his head, and a sword at his side (у брата Тука был железный шлем на голове и меч на боку).

 

iron ['aIqn], cap [kxp], beside [bI'saId]

 

Robin Hood put an iron cap on his head. He put his sword at his side. Then, with his bow in his hand, he went to Fountains Dale.

In Fountains Dale, beside the river, he saw the curtal Friar. Friar Tuck had an iron cap on his head, and a sword at his side.

 

Robin Hood called out (Робин Гуд крикнул), «Carry me across the river, Friar Tuck, if you want to stay alive (перенеси меня через реку, брат Тук, если хочешь остаться в живых; to carry — везти, перевозить; нести, носить; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/; alive — живой, в живых).»

The Friar took Robin on his back, and carried him across the river (монах посадил Робина себе на спину и перенес его через реку). He said nothing to him all the way (за всю дорогу он не сказал ему ни слова: «ничего»).

Robin jumped down from the Friar's back (Робин спрыгнул со спины монаха). Friar Tuck quickly drew his sword (Брат Тук тут же выхватил свой меч; to draw — тащить, волочить; вытаскивать). «Now, young man (а теперь, молодой человек),» he said, «carry me back over the river, or you'll be sorry (отнеси меня назад через реку, или ты пожалеешь; sorry — огорченный, сожалеющий, полный сожаления).»

 

carry ['kxrI], across [q'krOs], stay [steI], alive [q'laIv], quickly ['kwIklI], drew [dru:]

 

Robin Hood called out, «Carry me across the river, Friar Tuck, if you want to stay alive.»

The Friar took Robin on his back, and carried him across the river. He said nothing to him all the way.

Robin jumped down from the Friar's back. Friar Tuck quickly drew his sword. «Now, young man,» he said, «carry me back over the river, or you'll be sorry.»

 

Robin Hood took Friar Tuck on his back, and carried him across the river (Робин Гуд посадил Брата Тука себе на спину и перенес его через реку). He said nothing to him all the way (за всю дорогу он ничего не сказал ему).

This time, it was Robin who drew his sword (на этот раз Робин вытащил свой меч). «Carry me over the river, Friar Tuck, if you want to stay alive (перенеси меня на другой берег реки, Брат Тук, если ты хочешь остаться в живых).»

 

Robin Hood ['rObIn'hud], Friar Tuck ['fraIq'tAk], over ['quvq]

 

Robin Hood took Friar Tuck on his back, and carried him across the river. He said nothing to him all the way.

This time, it was Robin who drew his sword. «Carry me over the river, Friar Tuck, if you want to stay alive.»

 

The Friar took Robin on his back again (монах снова посадил Робина себе на спину). He said nothing to him before they were halfway across the river (он ничего не говорил ему, пока они не прошли половину пути через реку; halfway — на полпути). And there, in the deepest part, he threw Robin into the water (и там, в самом глубоком месте, он сбросил Робина в воду; part — доля, часть) — and fell on top of him (и сам навалился сверху; on top of — поверх; top — вершина, верхушка, верхняя часть). He was a very heavy man (он был очень тяжелым человеком).

 

half-way ['hQ:f'weI], deepest ['di:pIst], part [pQ:t], threw [Tru:], into ['Intu, 'Intq], water ['wO:tq], top [tOp], heavy ['hevI]

 

The Friar took Robin on his back again. He said nothing to him before they were halfway across the river. And there, in the deepest part, he threw Robin into the water — and fell on top of him. He was a very heavy man.

 

After that, there was a great sword fight (после этого произошла длительная схватка на мечах; great — большой, огромный; длительный, продолжительный).

From ten o'clock in the morning to four in the afternoon, they fought with their swords (с десяти утра до четырех /дня/ они сражалась на мечах). Robin Hood was a very good swordsman (Робин Гуд был очень хорошим фехтовальщиком), but Friar Tuck was just as good (но Брат Тук был точно так же хорош).

 

after ['Q:ftq], o'clock [q'klOk], afternoon ['Q:ftq'nu:n], just [dZAst]

 

After that, there was a great sword fight. From ten o'clock in the morning to four in the afternoon, they fought with their swords. Robin Hood was a very good swordsman, but Friar Tuck was just as good.

 

At last Robin said (наконец Робин сказал), «Can we stop this for a minute (можем ли мы прервать схватку на минутку; to stop — останавливаться; прекращаться, кончать)? I must sound my horn (я должен протрубить в рожок; sound — звук, шум; to sound — звучать, издавать звук; давать сигнал /к чему-либо/).»

The fight stopped, and Robin Hood sounded his horn three times (схватка прекратилась, и Робин Гуд трижды: «три раза» протрубил в свой рожок). Fifty yeomen, with their bows ready, came running down to the river (пятьдесят крестьян, с луками наготове, прибежали к реке).

«What men are these (что это за люди)?» asked Friar Tuck.

«Then are my men (это мои люди),» said Robin Hood.

 

stop [stOp], minute ['mInIt], sound [saund], horn [hO:n], fifty ['fIftI], ready ['redI], running ['rAnIN]

 

At last Robin said, «Can we stop this for a minute? I must sound my horn.»

The fight stopped, and Robin Hood sounded his horn three times. Fifty yeomen, with their bows ready, came running down to the river.

«What men are these?» asked Friar Tuck.

«Then are my men,» said Robin Hood.

 

«Well, I don't have a horn, and I don't have fifty bowmen (что ж, у меня нет рожка, и у меня нет пятидесяти лучников). But let me put two fingers in my mouth (но позволь мне вложить два пальца в рот). Then we'll see what happens (тогда мы увидим, что произойдет).»

Friar Tuck put two fingers in his mouth and sent out a very loud high sound (Брат Тук вложил два пальца в рот и издал очень громкий высокий = пронзительный звук; to send — послать; to send out — отправить; издать /напр., звук/; high — высокий; высокий, звонкий, резкий, пронзительный /о звуке/). Fifty great dogs came running to the Friar (к монаху подбежали пятьдесят огромных собак). Two of them went at once to Robin Hood (двое из них подбежали тотчас же к Робину Гуду). They took his coat of Lincoln green in their teeth, and tore it off him (они вцепились зубами в его ярко-зеленую куртку и сорвали ее с него; to tear — рвать, разрывать; to tear off — отрывать; срывать).

 

don't [dqunt], finger ['fINgq], mouth [mauT], happen ['hxp(q)n], loud [laud], high [haI], dog [dOg], once [wAns], coat [kqut], tore [tO:]

 

«Well, I don't have a horn, and I don't have fifty bowmen. But let me put two fingers in my mouth. Then we'll see what happens.»

Friar Tuck put two fingers in his mouth and sent out a very loud high sound. Fifty great dogs came running to the Friar. Two of them went at once to Robin Hood. They took his coat of Lincoln green in their teeth, and tore it off him.

 

The outlaws couldn't shoot the dogs that were round Robin Hood (разбойники не могли стрелять в собак, которые были вокруг Робина Гуда; outlaw — закоренелый преступник, рецидивист; лицо, объявленное вне закона). The Friar had taught all his dogs to catch arrows in their mouths (монах научил всех своих собак ловить стрелы пастями; to teach — учить, обучать; mouth — рот, уста). Only Little John's arrows flew too fast for them (только стрелы Малыша Джона летели для них слишком быстро; to fly — летать, лететь).

«Call your dogs away (отзови своих собак; to call away — отзывать),» shouted Little John. «Call them away, or I'll kill them — and you (отзови их, или я убью их и тебя)!» And he began to shoot (и он начал стрелять).

 

outlaw ['autlO:], round [raund], taught [tO:t], catch [kxtS], only ['qunlI], flew [flu:], fast [fQ:st], away [q'weI], began [bI'gxn]

 

The outlaws couldn't shoot the dogs that were round Robin Hood. The Friar had taught all his dogs to catch arrows in their mouths. Only Little John's arrows flew too fast for them.

«Call your dogs away,» shouted Little John. «Call them away, or I'll kill them— and you!»

And he began to shoot.

 

Ten of the friar's great dogs were soon wounded or dead (десять из огромных собак монаха вскоре лежали ранеными или мертвыми; wound — рана, ранение; to wound — ранить; wounded — раненый).

«Stop, good yeoman (остановись, добрый крестьянин; good — хороший; добрый),» said Friar Tuck. «Whose man are you (вы чьи люди)?»

«I am Little John, Robin Hood's man (я — Малыш Джон, человек Робина Гуда). You must stop fighting and be his friend (ты должен перестать сражаться и стать его другом).»

Friar Tuck had kept Fountains Dale for seven years (Брат Тук удерживал /в своем владении/ Фаунтейн Дейл семь лет; to keep — держать, не отдавать; вести /что-либо/, управлять /чем-либо/). No knight or lord had fought with him and won (никто из рыцарей или феодалов, сражавшихся с ним, не побеждал; to win — победить, выиграть).

 

wounded ['wu:ndId], dead [ded], whose [hu:z], kept [kept], seven [sevn], won [wAn]

 

Ten of the friar's great dogs were soon wounded or dead.

«Stop, good yeoman,» said Friar Tuck. «Whose man are you?»

«I am Little John, Robin Hood's man. You must stop fighting and be his friend.»

Friar Tuck had kept Fountains Dale for seven years. No knight or lord had fought with him, and won.

 

«I'll stop (я прекращу),» he said, and he called his great dogs away (сказал он и отозвал своих огромных собак). «But what do you want (но что ты хочешь)?»

Robin Hood answered (Робин Гуд ответил), «I want you to come with us to Sherwood Forest (я хочу, чтобы ты пошел с нами в Шервудский Лес). You can live with us, and be our outlaw friar (ты можешь жить с нами и быть нашим разбойничьим духовником). You'll get one gold piece every month (ты будешь получать по золотой монете каждый месяц), and new clothes three times a year (и новую одежду три раза в год).»

And that is how the outlaws got their own friar (вот как разбойники заполучили своего собственного духовника).

 

live [lIv], with [wID], our ['auq], piece [pi:s], month [mAnT], year [jq:], how [hau], own [qun]

 

«I'll stop,» he said, and he called his great dogs away. «But what do you want?»

Robin Hood answered, «I want you to come with us to Sherwood Forest. You can live with us, and be our outlaw friar. You'll get one gold piece every month, and new clothes three times a year.»

And that is how the outlaws got their own friar.

 

 

 

Chapter 6

ROBIN HOOD GETS BACK HIS MONEY

(Робин Гуд возвращает свои деньги)

 

One year from the day Sir Richard of the Lee borrowed four hundred pieces of gold (через год с того самого дня, когда сэр Ричард из Ли занял /у него/ четыреста золотых монет), Robin Hood was waiting for him (Робин Гуд ожидал его). He sent his three best bowmen to meet the knight (он отправил трех своих самых лучших лучников встретить рыцаря). Little John, and Much the miller's son, and Will Scarlet (/а именно/: Малыша Джона, Мука, сына мельника, и Уилла Скарлета).

 

one [wAn], from [frOm], of [Ov], four [fO:], gold [gquld], for [fO:], bowman ['bqumqn], John [dZOn], son [sAn]

 

One year from the day Sir Richard of the Lee borrowed four hundred pieces of gold, Robin Hood was waiting for him. He sent his three best bowmen to meet the knight. Little John, and Much the miller's son, and Will Scarlet.

 

They didn't meet Sir Richard, but they met a fat churchman, a monk (они не встретили сэра Ричарда, а встретили упитанного священнослужителя, монаха; fat — жир; полнота, тучность; fat — толстый, упитанный, тучный).

«Ah!» said Little John. «Do you think this monk is bringing the borrowed money (как вы думаете, этот монах несет одолженные деньги; borrowed — взятый взаймы)? Have your long bows ready (приготовьте свои длинные луки).»

There were fifty-two fighting men with the monk (с монахом было пятьдесят два вооруженных человека; fighting — воинственный, боевой), and seven strong horses carried his things (и семь сильных лошадей везли поклажу). Two boys led the horses (двое мальчиков = юношей вели лошадей; to lead — вести).

 

churchman ['Cq:Cmqn], monk [mANk], ah [Q:]

 

They didn't meet Sir Richard, but they met a fat churchman, a monk.

«Ah!» said Little John. «Do you think this monk is bringing the borrowed money? Have your long bows ready.»

There were fifty-two fighting men with the monk, and seven strong horses carried his things. Two boys led the horses.

 

Little John, Much, and Will Scarlet held their great bows with arrows ready (Малыш Джон, Мук и Уилл Скарлет держали свои огромные луки со стрелами наготове).

«Stop (стойте)!» cried Little John.

«Who are you (кто вы такие)?» the monk asked.

«We are Robin Hood's men (мы люди Робина Гуда).»

When the fifty-two fighting men heard the name, they ran (когда пятьдесят два вооруженных человека услыхали это имя, они побежали; to run — бежать). Only the two boys stayed with the monk (только двое юношей остались с монахом).

 

great [greIt], ready ['redI], cry [kraI], cried ['kraId], only ['qunlI], stay [steI], stayed [steId]

 

Little John, Much, and Will Scarlet held their great bows with arrows ready.

«Stop!» cried Little John.

«Who are you?» the monk asked. «We are Robin Hood's men.»

When the fifty-two fighting men heard the name, they ran. Only the two boys stayed with the monk.

 

Robin's men took the monk and his horses to Robin Hood (люди Робина отвели монаха и его лошадей к Робину Гуду).

«Welcome, friend (добро пожаловать, друг),» said Robin Hood. «Where are you from (откуда ты)?»

«From the Abbey of St. Mary (из аббатства Святой Марии).»

«Do you have four hundred pieces of gold that my friend Sir Richard of the Lee paid to your abbot (есть ли у тебя четыреста золотых монет, которые мой друг сэр Ричард из Ли выплатил твоему аббату; to pay — платить)?» asked Robin.

«No,» said the monk. «I have only fifteen pieces of gold — not a penny more (у меня только пятнадцать золотых монет — и ни пенни больше).»

 

welcome ['welkqm], friend [frend], abbey ['xbI], pay [peI], paid [peId], penny ['penI]

 

Robin's men took the monk and his horses to Robin Hood.

«Welcome, friend,» said Robin Hood. «Where are you from?»

«From the Abbey of St. Mary.»

«Do you have four hundred pieces of gold that my friend Sir Richard of the Lee paid to your abbot?» asked Robin.

«No,» said the monk. «I have only fifteen pieces of gold — not a penny more.»

 

«If that is all you have (если это все, что у тебя есть),» said Robin, «I won't take a penny (то я не возьму ни пенни). And if you need more, you can have it (и если тебе нужно больше, ты это получишь: «ты сможешь получить это»; to have — иметь; получать). But Little John must see (но Малыш Джон должен взглянуть /и убедиться, что это так/).»

Little John looked in the monk's bags (Малыш Джон осмотрел сумки монаха). «It's right (все в порядке; right — правильно, верно; точно),» he said. «He has only fifteen pieces of gold (у него только пятнадцать золотых монет), added to the money the abbot has sent us (вдобавок к тем деньгам, которые прислал нам аббат; to add — прибавлять, присоединять; added to — к тому же; в дополнение к). The abbot is very kind (аббат очень добр). He has sent the four hundred pieces of gold the knight borrowed from us (он прислал четыреста золотых монет, которые рыцарь занимал у нас), and four hundred more (и еще на четыреста монет больше)! I have counted eight hundred and fifteen pieces of gold (я насчитал восемьсот пятнадцать золотых монет).»

 

all [O:l], say [seI], said [sed], need [ni:d], little [lItl], see [si:], look [luk], added ['xdId], abbot ['xbqt], kind [kaInd], borrow ['bOrqu], borrowed ['bOrqud]

 

«If that is all you have,» said Robin, «I won't take a penny. And if you need more, you can have it. But Little John must see.»

Little John looked in the monk's bags.

«It's right,» he said. «He has only fifteen pieces of gold, added to the money the abbot has sent us. The abbot is very kind. He has sent the four hundred pieces of gold the knight borrowed from us, and four hundred more! I have counted eight hundred and fifteen pieces of gold.»

 

«Thank your abbot (благодари своего аббата),» said Robin Hood. «We will keep the eight hundred pieces of gold (мы оставим себе восемьсот золотых монет), and poor people will be very glad to have it (и бедные люди будут очень счастливы получить их; glad — довольный; рад, доволен, счастлив). Take your fifteen pieces (забери свои пятнадцать монет). I won't take a penny of that (я не возьму из них ни пенни).»

The monk rode away, very angry (монах ускакал верхом, очень рассерженный; to ride — ездить верхом, скакать).

 

thank [TxNk], people [pi:pl], take [teIk], that [Dxt], away [q'weI], angry ['xNgrI]

 

«Thank your abbot,» said Robin Hood. «We will keep the eight hundred pieces of gold, and poor people will be very glad to have it. Take your fifteen pieces. I won't take a penny of that.»

The monk rode away, very angry.

 

Before night fell, Sir Richard of the Lee came to the greenwood tree (прежде чем наступила ночь, сэр Ричард из Ли добрался до того самого дуба; to fall — падать; наступать, опускаться; to come to — приходить, прибывать /в какое-либо место/).

«I am here, Robin Hood (я здесь, Робин Гуд),» he said. «I have brought the four hundred pieces of gold that I borrowed from you (я привез четыреста золотых монет, которые я у тебя занимал).»

 

before [bI'fO:], night [naIt], fell [fel], greenwood ['gri:nwud], here [hIq], hood [hud], brought [brO:t]

 

Before night fell, Sir Richard of the Lee came to the greenwood tree.

«I am here, Robin Hood,» he said. «I have brought the four hundred pieces of gold that I borrowed from you.»

 

Robin Hood said, «The Abbot of St. Mary has paid it for you (настоятель /аббатства/ Святой Марии заплатил их за тебя). I won't take it from you as well as from him (я не возьму их с тебя, после того как я взял их с него: «так же как и с него»). That wouldn't be fair (это будет нечестно; fair — порядочный, честный, справедливый). Take back your money, and help poor people with it (забери свои деньги и помоги ими бедным людям).» He told Sir Richard about the monk, and the knight laughed (он рассказал сэру Ричарду о монахе, и рыцарь рассмеялся).

 

well [wel], wouldn't [wudnt], fair [feq], money ['mAnI], poor [puq], about [q'baut], monk [mANk]

 

Robin Hood said, «The Abbot of St. Mary has paid it for you. I won't take it from you as well as from him. That wouldn't be fair. Take back your money, and help poor people with it.» He told Sir Richard about the monk, and the knight laughed.

 

«I know a lot of poor people, sick yeomen and women and children — who need money (я знаю много бедных людей — больных крестьян, женщин и детей — которые нуждаются в деньгах),» he said.

«Help them (помоги им),» said Robin, «and if you want more money for them, tell me (и если тебе понадобится больше денег для них, скажи мне). We can always get more from rich lords and rich churchmen (мы всегда можем достать еще у богатых феодалов и богатых церковников). — But, tell me, what are those bows and all those arrows for (но, скажи мне, для чего все эти луки и стрелы)?»

 

sick [sIk], children ['CIldrqn], rich [rIC], those [Dquz]

 

«I know a lot of poor people, sick yeomen and women and children — who need money,» he said.

«Help them,» said Robin, «and if you want more money for them, tell me. We can always get more from rich lords and rich churchmen. — But, tell me, what are those bows and all those arrows for?»

 

«They are a present for you and your merry men (это подарок тебе и твоим славным товарищам). My wife and her ladies made the arrows, so they will be good (моя жена и ее служанки сделали стрелы, поэтому они будут бить в цель: «будут хорошими»).»

«Thank you,» said Robin. «And if ever you need help (и если тебе когда-нибудь понадобится помощь), sound your horn three times, like this (проиграй в свой рожок три раза, вот так).» Robin Hood sounded his own horn three times (Робин Гуд продудел в свой собственный рожок три раза), and a hundred men in Lincoln green came running through the forest (и сотня людей в ярко-зеленых костюмах выбежала из леса: «прибежала сквозь лес»).

 

present [preznt], merry ['merI], sound [saund], horn [hO:n], own [qun], through [Tru:]

 

«They are a present for you and your merry men. My wife and her ladies made the arrows, so they will be good.»

«Thank you,» said Robin. «And if ever you need help, sound your horn three times, like this.» Robin Hood sounded his own horn three times, and a hundred men in Lincoln green came running through the forest.

 

 

 

Chapter 7

ROBIN HOOD AND MARIAN

(Робин Гуд и Мэриан)

 

Some say that Robin Hood was the son of the Earl of Huntingdon (некоторые говорят, что Робин Гуд был сыном графа Хантингдона). As a boy, Robin lived in his father's castle (когда он был маленьким: «мальчиком», Робин жил в замке своего отца) until his father was killed by the Sheriff of Nottingham (до тех пор, пока его отца не убил шериф Ноттингемский: «пока его отец не был убит шерифом»).

 

earl [q:l], Huntingdon ['hAntINdqn], father's ['fQ:Dqz], until [qn'tIl], sheriff ['SerIf], Nottingham ['nOtINqm]

 

Some say that Robin Hood was the son of the Earl of Huntingdon. As a boy, Robin lived in his father's castle until his father was killed by the Sheriff of Nottingham.

 

Not very far away from the Earl of Huntingdon's castle, Lord Fitzwater had a castle (неподалеку: «не очень далеко» от замка Графа Хантингдона находился замок Лорда Фитцуотера: «Лорд Фитцуотер владел одним замком»). Between the two castles there was a forest (между двумя замками /лежал/ лес). The Earl of Huntingdon's son, Robin, and Lord Fitzwater's daughter, Marian, often met in the forest (сын графа Хантингдона, Робин, и дочь Лорда Фитцуотера, Мэриан, часто встречались в этом лесу).

 

far [fQ:], lord [lO:d], between [bI'twi:n], there [Deq], forest ['fOrIst], daughter ['dO:tq], often [Ofn]

 

Not very far away from the Earl of Huntingdon's castle, Lord Fitzwater had a castle. Between the two castles there was a forest. The Earl of Huntingdon's son, Robin, and Lord Fitzwater's daughter, Marian, often met in the forest.

 

The boy and the girl became friends (мальчик и девочка стали друзьями). Marian was a pretty girl, but she was also strong (Мэриан была прелестной девушкой, но, к тому же, она была сильной). She could use a bow nearly as well as Robin (она могла стрелять из лука: «пользоваться луком» почти столь же хорошо, как и Робин), and he had taught her to use a quarterstaff (и он научил ее, как пользоваться дубинкой; to teach — обучать).

 

boy [bOI], girl [gq:l], Marian ['meqrIqn], pretty ['prItI], also ['O:lsqu], could [kud], use [ju:z], nearly ['nIqlI], taught [tO:t]

 

The boy and the girl became friends. Marian was a pretty girl, but she was also strong. She could use a bow nearly as well as Robin, and he had taught her to use a quarterstaff.

 

It was a very sad day for Maid Marian (для девицы Мэриан это был очень печальный день; maid — дева, девица, девушка; в некоторых легендах о Робине Гуде счастливая пара /Робин и Мэриан/ отказывается венчаться до тех пор, пока веселое братство разбойников не будет прощено, поэтому ее называют "девицей Мэриан") when the Sheriff of Nottingham took the Earl of Huntingdon's castle and made young Robin leave it (когда шериф Ноттингемский захватил замок графа Хантингдона и заставил молодого Робина покинуть его; to take — брать, хватать; захватывать; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо делать что-либо).

 

maid [meId], young [jAN], leave [li:v]

 

It was a very sad day for Maid Marian when the Sheriff of Nottingham took the Earl of Huntingdon's castle and made young Robin leave it.

 

For a few years, she heard nothing about Robin (несколько лет она ничего не слышала о Робине). Then, one day, she heard two men talking about the outlaws of Sherwood Forest (затем однажды она услышала, как двое мужчин разговаривали о разбойниках Шервудского Леса).

«There are more than a hundred of them (их больше сотни человек),» one man said. «They shoot the King's deer (они убивают: «стреляют в» королевских оленей), and they take money from the rich (и отбирают деньги у богатых).»

 

heard [hq:d], nothing ['nATIN], about [q'baut], then [Den], talking ['tO:kIN], outlaw ['autlO:], king [kIN], money ['mAnI]

 

For a few years, she heard nothing about Robin. Then, one day, she heard two men talking about the outlaws of Sherwood Forest.

«There are more than a hundred of them,» one man said. «They shoot the King's deer, and they take money from the rich.»

 

«Yes,» said his friend, «but they give that money to the poor (но они отдают деньги бедным). And they never take anything from women or from poor people or good yeomen (и они никогда ничего не отбирают у женщин, бедных людей или добрых крестьян). They have a fine leader (у них прекрасный предводитель; leader — руководитель, глава, лидер). His name is Robin Hood (его зовут Робин Гуд), and he is the friend of all good country people (и он друг всех добрых селян; country — страна, местность; деревня, сельская местность; people — народ, нация; люди, жители; country people — деревенские жители).»

 

never ['nevq], anything ['enITIN], women ['wImIn], people [pi:pl], yeoman ['jqumqn], leader ['li:dq], country ['kAntrI]

 

«Yes,» said his friend, «but they give that money to the poor. And they never take anything from women or from poor people or good yeomen. They have a fine leader. His name is Robin Hood, and he is the friend of all good country people.»

 

«They say (говорят),» the first man added (добавил первый мужчина), «that there is no better bowman in the country (что нет лучшего лучника во всей стране).»

Maid Marian thought about their words (девица Мэриан размышляла над их словами; to think — думать, мыслить; размышлять, обдумывать). «It sounds like my Robin (похоже на моего Робина; to sound — звучать, издавать звук; it sounds like — похоже на). I'll go and see this Robin Hood (я пойду и встречусь с этим Робином Гудом).»

 

first [fq:st], thought [TO:t], their [Deq], word [wq:d]

 

«They say,» the first man added, «that there is no better bowman in the country.»

Maid Marian thought about their words. «It sounds like my Robin. I'll go and see this Robin Hood.»

 

She put a boy's clothes on (она надела мужской костюм; to put on — надевать), with a green hood that hid her hair and most of her face (с зеленым капюшоном, который скрывал ее волосы и большую часть ее лица; to hide — прятать, скрывать). Then, with her bow and arrows and a strong quarterstaff, she left Lord Fitzwater's castle (после чего, /взяв с собой/ свой лук, стрелы и крепкую дубинку, она покинула замок лорда Фитцуотера; strong — сильный, обладающий большой физической силой; крепкий; выносливый /о предметах, материалах/). Nobody saw her go (никто не видел, как она ушла).

 

clothes [klquDz], hair [heq], nobody ['nqub(q)dI], saw [sO:]

 

She put a boy's clothes on, with a green hood that hid her hair and most of her face. Then, with her bow and arrows and a strong quarterstaff, she left Lord Fitzwater's castle. Nobody saw her go.

 

A few days after that, Marian was in Sherwood Forest (через несколько дней после этого Мэриан оказалась в Шервудском лесу). She was very hungry (она была очень голодна), and she was glad to see a nice fat deer (и она обрадовалась, увидев прекрасного жирного оленя). With an arrow on the string of her bow (/приложив/ стрелу к тетиве своего лука; string — веревка, ремешок; струна, тетива), she began to move very quietly through the trees towards the deer (она начала двигаться очень осторожно между деревьями по направлению к оленю; quietly — спокойно, тихо, бесшумно).

«Boy (юноша)!» said a loud voice (сказал громкий голос). «What are you doing (что это ты делаешь)?»

 

few [fju:], hungry ['hANgrI], glad [glxd], fat [fxt], string [strIN], move [mu:v], quietly ['kwaIqtlI], through [Tru:], towards [tq'wO:dz], loud [laud], voice [vOIs], doing ['du(:)IN]

 

A few days after that, Marian was in Sherwood Forest. She was very hungry, and she was glad to see a nice fat deer. With an arrow on the string of her bow, she began to move very quietly through the trees towards the deer.

«Boy!» said a loud voice. «What are you doing?»

 

Away went the deer (олень ускакал прочь)! Marian turned quickly (Мэриан быстро обернулась). The man whose loud voice had driven away her food was quite near her (мужчина, чей громкий голос прогнал прочь ее пищу, был совсем рядом с ней; to drive away — прогонять). He had a big quarterstaff (у него была большая дубинка), but he was not carrying a bow (но лука у него с собой не было: «он не нес с собой лук»), and he had no sword (и меча у него /тоже/ не было). She couldn't see his face because he was wearing a big hood (но она не могла видеть его лицо, потому что он носил = на нем был большой капюшон). He looked very strong, but Marian was angry with him (он выглядел очень сильным, но Мэриан была очень сердита на него).

 

turn [tq:n], turned [tq:nd], quickly ['kwIklI], whose [hu:z], driven [drIvn], quite [kwaIt], near [nIq], carrying ['kxrIIN], sword [sO:d], because [bI'kOz], wearing ['weqrIN], angry ['xNgrI]

 

Away went the deer! Marian turned quickly. The man whose loud voice had driven away her food was quite near her. He had a big quarterstaff, but he was not carrying a bow, and he had no sword. She couldn't see his face because he was wearing a big hood. He looked very strong, but Marian was angry with him.

 

«You saw what I was doing (ты видел, что я делал),» she said, «and you have driven my deer away (и ты прогнал = вспугнул моего оленя).»

«These are the King's deer, boy (это королевские олени, юноша)! You mustn't shoot them (ты не должен стрелять в них). Go away (проваливай)!»

«I won't go away (я не уйду),» said Marian. «I'm not afraid of you (я не боюсь тебя). I'm not afraid of any man who hides his face (я не боюсь мужчины, который прячет свое лицо).» She dropped her bow and went towards him with her quarterstaff (она бросила свой лук и подошла к нему со своей дубинкой; to drop — капать; ронять, бросать /вниз/).

The man laughed, and took his quarterstaff in both hands (мужчина расхохотался и взял свою дубинку в обе руки).

 

these [Di:z], mustn't [mAsnt], won't [wqunt], I'm [aIm], afraid [q'freId], both [bquT]

 

«You saw what I was doing,» she said, «and you have driven my deer away.»

«These are the King's deer, boy! You mustn't shoot them. Go away!»

«I won't go away,» said Marian. «I'm not afraid of you. I'm not afraid of any man who hides his face.»

She dropped her bow and went towards him with her quarterstaff.

The man laughed, and took his quarterstaff in both hands.

 

It was a good fight (это был хороший поединок). The man was very strong (мужчина был очень сильным), and his quarterstaff flew through the air very fast (и его дубинка пролетала по воздуху очень быстро).

But it was clear that he didn't want to hurt the «boy» (но было очевидно, что он не хочет причинить вреда "юноше"; clear — ясный; очевидный, явный). His staff often touched Marian, but never hit her really hard (его дубинка часто касалась Мэриан, но ни разу не ударила ее по-настоящему сильно; to touch — прикасаться, трогать; нанести легкий удар). She could move very quickly (она была очень проворной: «могла двигаться очень быстро»).

 

fight [faIt], flew [flu:], through [Tru:], air [eq], fast [fQ:st], clear [klIq], hurt [hq:t], often [Ofn], touch [tAC], really ['rIqlI]

 

It was a good fight. The man was very strong, and his quarterstaff flew through the air very fast.

But it was clear that he didn't want to hurt the «boy». His staff often touched Marian, but never hit her really hard. She could move very quickly.

 

Marian's staff travelled fast too (дубинка Мэриан тоже быстро проносилась /по воздуху/; to travel — путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться). The man had to use his staff quickly to stop Marian's (мужчине приходилось быстро пользоваться = орудовать своей дубинкой, чтобы остановить дубинку Мэриан). And sometimes she was too quick for him (и иногда она была слишком проворной для него), and he got a good bang on the head (и он получал хороший удар по голове; bang — громкий удар, сильный удар).

At last the man said (наконец мужчина сказал), «Let's stop (давай прекратим). I'll say I'm sorry about your deer (и я скажу, что мне очень жаль, /что я вспугнул/ твоего оленя). I like you (ты мне нравишься). You're very young (ты очень молод), but you're going to be a fine fighter (но из тебя выйдет прекрасный боец). Will you come and be one of Robin Hood's merry men (станешь ли ты одним из славных товарищей Робина Гуда)?»

 

travel [trxvl], sometimes ['sAmtaImz], bang [bxN], last [lQ:st], let's [lets], fighter ['faItq]

 

Marian's staff travelled fast too. The man had to use his staff quickly to stop Marian's. And sometimes she was too quick for him, and he got a good bang on the head.

At last the man said, «Let's stop. I'll say I'm sorry about your deer. I like you. You're very young, but you're going to be a fine fighter. Will you come and be one of Robin Hood's merry men?»

 

Marian threw back her hood (Мэриан отбросила свой капюшон; to throw back — бросать обратно, назад; отбрасывать назад). The man stood quite still (мужчина стоял совершенно неподвижно). Then he threw back his own hood (после чего он отбросил свой капюшон).

«Robin!» cried Marian (вскричала Мэриан).

Robin Hood looked at the lovely face and hair of the woman (Робин Гуд взглянул на прекрасное лицо и волосы женщины) who, as a young girl, had been his little friend (которая, когда была юной девушкой, была его маленьким другом).

Robin Hood and Maid Marian came to Robin's greenwood tree (Робин Гуд и девица Мэриан пришли к дубу Робина). Will Scarlet was there (там был Уилл Скарлет).

 

threw [Tru:], stood [stud], own [qun], lovely ['lAvlI]

 

Marian threw back her hood. The man stood quite still. Then he threw back his own hood.

«Robin!» cried Marian.

Robin Hood looked at the lovely face and hair of the woman who, as a young girl, had been his little friend.

Robin Hood and Maid Marian came to Robin's greenwood tree. Will Scarlet was there.

 

«Where's Friar Tuck (где брат Тук)?» Robin asked.

«He's gone into the forest to pray (он ушел в лес, чтобы помолиться),» said Will Scarlet, laughing (смеясь, сказал Уилл Скарлет). «He took his bow and arrows with him (он взял с собой свой лук и стрелы).»

«Please find him and bring him here (пожалуйста, разыщи его и приведи его сюда),» said Robin.

Some men ran to find the friar (несколько человек побежали на поиски: «чтобы найти» монаха). They soon came back with him (вскоре они вернулись вместе с ним). He was carrying a fat deer on his back (он нес на спине жирного оленя).

 

friar ['fraIq], gone [gOn], pray [preI], laughing ['lQ:fIN], please [pli:z], find [faInd], bring [brIN]

 

«Where's Friar Tuck?» Robin asked.

«He's gone into the forest to pray,» said Will Scarlet, laughing. «He took his bow and arrows with him.»

«Please find him and bring him here,» said Robin.

Some men ran to find the friar. They soon came back with him. He was carrying a fat deer on his back.


Далее:  1   2
Смотреть другие книги >>